Irodalom / kritika / társadalomtudomány
2004. november, 11. szám
* * * * * *
Tartalom
Gyerekkoromban már befizettem
mennyre pokolra
in aeternum amen
segített ebben néhány víg utcai nő
s egy-két kikötői Carmen
az úrilányok is megmutatták bugyijuk
ennyi malaszt persze másnak is kijut
sőt többféle is
nekem ezekben nem volt részem
tapasztalat helyett megelégszem
ha a képzelet fenekén heverészem
szerelmes voltam?
alighanem
fülig köldökig
ki tudja már
emlékeim így sem szégyenlem
bár fut közöttük nem egy vadszamár
s egy nagyon bízó álmodó gyerek
csavargásaimból ezt őrzöm neked
Aztalan beszédre
biztatlak hasztalan
kit érdekel hogy
űket fejbe verték
az áldozati követ
rég moha takarja
délre repültek el
szívemből a fecskék
hová is repültek?
délebbnél is túlra
szikár sámán tőrét
hült helyükbe szúrja
A testek vándorútján
levenném maszkomat
hogy nem vénülő arcomra
tapadjon tekinteted
a ráncokat az éveket
műtárggyá becslő kezed
mutasson ifjúságom felé
ahogy hajnalt köszönt az éj
találkozunk ha újra virrad
És megöregedett ő is
én akkor már réges-rég nem is voltam
feküdtem ahogy még életemben
a szólásmondás ígérte
megbékélt halottan
megöregedett ő is
valahogy nem is az ifjúsága árán
inkább nárcisz-ibolya-liliomfüleknek
lányhangja meghatódottá vált
kacajában síró tücskök hegedültek
A jóság befejezhetetlen
hacsak valami még jobb
agyon nem csapja
ugatni kezd a szív
s malasztos szájakból
kiöklendezve csüng
egy-egy korántsem friss
szeretetdarabka
meguntam bár
de működik
akár mint szörnyű kényszer
ne dőlj be
hirdesd
nem szorulsz rá
te a gyűlölettel is
megelégszel
Az európai integrációs folyamat a hozzáférhető dokumentumokban (továbbá már a gyakorlat szintjén is) többszintű igazgatási rendszert érvényesít a fokozatosan átalakuló/eltűnő nemzetállami rendszer helyébe. Ebben a közegben fontos helyük van a régióknak, melyek gazdasági, történelmi és kulturális jelzőkkel is elláthatók, identifikálhatók, s melyek szerves részei, alkotói a szélesebb integrációs rendszernek. A „régiók Európája” fogalom és program egyfelől a régiók figyelembevételét jelenti az európai integrációs folyamat során (illetve az ehhez kapcsolódó döntéseknél), másfelől a formálódó európai politikai elképzelések új vezérmotívumát is jelenti, mely az alacsonyabb politikai szintek önállósága mellett a döntések ún. polgárközeliségét hangsúlyozza. Az utóbbi évek az Európai Unió számára általánosságban a decentralizálás és a regionalizálás időszakának tekinthetők, melyre számos bizonyítékkal szolgál a szociológia és a politika tudománya.
Az integrációs folyamat fokozatosan valósul meg: először a kontinens nyugati régióiban indult meg még az ötvenes években, majd innen a kilencvenes években átterjedt a szovjet megszállástól felszabadult közép-európai régióra, az ún. posztkommunista országokra. Ez utóbbi régió integrációjában – hasonlóan a nyugat- és dél-európai régiók mintájára – feltételezhetően olyan fejlemények mennek majd végbe, amelyek az államhatárok megváltoztatása nélkül elősegítik a hagyományos (közös nyelven, múlton alapuló) regionális összeköttetések megújulását, illetve egységesülését. A hagyományos európai regionális struktúrák a történelem során nemzeti államok keretébe kerültek, melyek időnként többször is megváltoztak. Ennek ellenére a regionális szerveződések mégis fennmaradtak, esetenként újraszerveződtek, illetve újraértelmeződtek (pl. a német–francia kulturális közeg).
A közép-európai régió integrációjának, illetve a vele járó egész térség regionalizációjának egyik legfontosabb hatóereje a kultúra, amely a nemzeti identitás meghatározó eleme és a rendszeres érintkezés és együttműködés területe, hordozója. A kultúra szerteágazó és sokszínű lehetőségein belül elsősorban az irodalomnak van a legnagyobb kisugárzó szerepe a nemzeti önazonosság és a művészi, nyelvi értékközvetítés színterén. Ebből adódóan egy szélesebb körben a régió nemzeti irodalmainak, egy szűkebb körben pedig (a nemzeti irodalmak keretén és szintjén belül) a kisebbségi irodalmaknak szükséges olyan stratégiai értékű programot választaniuk és létrehozniuk, amely hatékonyan és egyben hitelesen segíti elő az integrációs szintek megvalósítását. A közép-európai régió fogalma elsősorban az irodalomban és a történelemben, pontosabban az összehasonlító irodalomtudományban, a nemzeti és a világirodalom között található irodalomközi együtteseinek a megnevezése. A történelemtudományban pedig az azonos vagy hasonló fejlődési típusba sorolható népek és nemzetek gyűjtőfogalma, egy nagyvonalakban geográfiailag is meghatározható területen. Közép-Európa (Zentral-Europa, Mittel-Europa ...) és a hozzátapadó eszmeiség, gondolatiság elsősorban tehát irodalmi és szellemi fogantatású volt és nem politikai kezdeményezésre jött létre, bár többszörös áttétellel a napi politikában is megjelent. A politika a saját céljai számára – az említett oknál fogva – valójában sohasem tudott indokokat és érveket kovácsolni a fogalmilag is nehezen megközelíthető mozzanatokból és motívumokból. E régió művelődési és szellemi kapcsolatainak következetes kiépítése mindenekelőtt következetes politikai rendezést igényelt volna, hogy megteremtődjék a szellemi környezet intézményesített hálózata, amelyben a térség hat és működik. A politikai realitások, beleértve az állami és kormánykezdeményezéseket, e vonatkozásban mindig elmaradtak a szellemtől, s ennélfogva a közép-európaiság sose kapta meg a politika támogatását. Így tünetszerűvé vált, hogy a Közép-Európa-problémát ismételten a kultúra, a tudomány és a szépirodalom különböző műfajai vetették fel és időszerűsítették.
Közép-Európa nem egységes és egynemű
geográfiai, történeti és kulturális régió. E térségnek sajátos kulturális
tudata és politikai helyzete van. Történelmileg a legerősebben és a
leghatározottabban az Osztrák–Magyar Monarchia fogta össze a közép-európai régió
országait és népeit. Kevert etnikai összetétele később szinte kínálta a politikai
vezetés számára a feszültségek levezetésére a kisebbségek feláldozását vagy
éppen egy szomszéd ország elleni izgatást. A súlyos következményekkel járó
trianoni szerződés valójában nemcsak a magyarság, hanem egész Közép-Európa
tragédiáját okozta, mivel ez a térség valósággal játékszerré vált a
nagyhatalmak kezében. A trianoni traumák következetes orvoslása nélkül nemigen lehet
elérni a közép-európai régió gazdasági, politikai és kulturális
konszolidációját, nem lehet betetőzni az újabb integrációs folyamatot sem. Trianon
nemcsak a közép-európai egységfolyamatok egyik leglényegesebb akadálya volt, a
jogtalanságok és diszkriminációk kiváltója, hanem reális akadályává vált az
aktuális európai integrációs folyamatnak is. A közép-európai régió államai
napjainkban sajátítják el az európaiság feltételrendszeréhez való igazodást, a
fejlettebb és gazdagabb Európa polgárosult demokráciáját. Ez a tény akkor is
biztatást jelent, ha tudjuk, hogy ennek a régiónak az Európába vezető útja a
hagyományos nacionalista politika és szenvedélyek által keltett válságokon és
konfliktusokon keresztül vezet.
* * *
A magyar nemzeti irodalom integrációjának feltétele Magyarország európai uniós
csatlakozása. Ez azonban nem jelentené a magyar kulturális és irodalmi egység
létrejöttét, mivel kisebbségi magyar kultúra és irodalom Magyarországon kívül
még Szlovákiában, Romániában, Ukrajnában, a volt Jugoszláviában, Szlovéniában,
Horvátországban és a nyugati diaszpórában létezik és teljesíti küldetését.
Ezekben az országokban a magyar kultúra és irodalom intézményesített formái a
nyolcvanas évek végi politikai változásokkal relatív módon megerősödtek és az
integrációhoz vezető úton megtették az első lépéseket. Arra nézve azonban, hogy a
Kárpát-medencén belül élő magyarok hogyan és mikor fognak kapcsolódni az európai
integrációhoz, nincs egyértelmű válasz. Pomogáts Béla, aki talán a
legkövetkezetesebben foglalkozik a magyar nemzeti irodalom integrációjának
kérdésével, egyik tanulmányában a következőket állapította meg: „... a határon
túl élő magyarság igen nagy közösségei maradnak távol az integrációtól,
minthogy az erdélyi nagyjából egymillió-nyolcszázezres magyarság európai
integrációja is bizonytalan, a vajdasági háromszázezres és a kárpátaljai közel
kétszázezres magyarság integrációját pedig semmi sem szavatolja. Ezzel közel két
és félmillió magyar, a magyar nemzet egy igen nagy része maradna ki az
eurointegráció jótékony következményeiből, illetve válhat a »schengeni határok«
áldozatává, minthogy igen szigorúan őrzött politikai és gazdasági határok
választhatják el az anyaország magyarságától.” A politikai előkészületek is azt
bizonyítják, hogy Csehország, Lengyelország, Magyarország, Szlovénia és Szlovákia
belátható időn belül az integráció része lesz, Románia, Szerbia, Ukrajna esélyei
bizonytalanok, illetve ezeknek az országoknak pillanatnyilag nincsenek eurointegrációs
esélyeik.
A közép-európai régió országainak politikailag és gazdaságilag differenciált
jelenlegi helyzete jelentősen befolyásolja a magyar nemzeti irodalom integrációs
folyamatát. Az előző diktatórikus korszak évtizedeiben bizonyos szellemi egység volt
felmutatható, bár elsősorban külsőleg létrehozott feltételrendszer
működtetésével. A kilencvenes évek dezintegrációs folyamata viszont
kultúraellenességével károkat okozott a kisebbségi magyarság helyzetében, márcsak
a felerősödő nacionalista tendenciák miatt is. Indokoltak tehát azok az eszmecserék,
megfontolt művelődéspolitikai intézkedések, amelyeket az anyaország foganatosít a
kisebbségi magyarság helyzetének javítása érdekében. Ezek ugyanis elősegítik a
nemzeti irodalom és kultúra integrációját és annak az európai irodalmakban, illetve
a világirodalomban rangjához méltó jelenlétét és perspektíváját.
* * *
A magyar irodalom decentralizációját az első világháborús vereséget követő
országfeldarabolás kényszerítette ki. A trianoni békeszerződés (1920) a magyarság
lélekszámának egyharmadát (közel három és fél millió magyart), s vele együtt
számos kulturális központot és intézményt helyezett a szomszédos országokba. Ezzel
valójában a magyar nemzeti irodalom hét évszázados egysége is megtört, s kialakult
a magyar irodalom ún. policentrikus modellje. A kényszer hatására kialakult
kisebbségi irodalmak az anyaországtól elcsatolt részek (Erdély, Felvidék,
Délvidék) kulturális hagyományaira támaszkodtak, mindamellett szellemi és nyelvi
egységben maradtak a magyarországi irodalom áramlataival és törekvéseivel.
Hangsúlyoznunk kell, hogy az országhatárok által egymástól elszakított magyar
kisebbségeket nemcsak a nyelvközösség jellemzi és fogja össze, hanem nemzeti
identitásuk is megegyezik egymással. A magyarországi, a szlovákiai, a romániai és a
vajdasági magyar irodalmat a közös történelmi hagyomány és tudat, a közös
értékrend is összeköti, tudva azt, hogy az egyes kisebbségekhez tartozók
állampolgársága eltér egymástól. Az egyes magyar nemzeti kisebbségek nemzeti
identitásuk és kulturális önazonosságuk fenntartása érdekében létrehozták saját
kultúrájukat és irodalmukat, a kisebbségi (nemzetiségi) kultúra és tudat ápolása
mellett azonban idővel is megőrizték a magyar nemzeti kultúra egységének tudatát.
Ezt alapozta meg a kisebbségi magyar kultúrák és irodalmak szerveződési folyamata
és a homogén magyar nemzethez való tartozás aktív érzése is.
* * *
Mindezt figyelembe véve megállapítható, hogy a kisebbségi magyar irodalmaknak és
kultúráknak alapjában véve két éltető forrásuk létezik, melyek a magyar kultúra
identitására és történetére is visszavezethetők. Egyrészt az egységes nemzeti
kulturális hagyományok forrásaira, másrészt a regionális magyar kultúrák kialakult
motívumrendszerére gondolunk. Minél gazdagabbak voltak ezek az erőforrások, annál
könnyebben ment végbe a kisebbségi irodalomalapítás folyamata (lásd az erdélyi
példát). A létrejött határon túli kisebbségi irodalmak öntudatosodási folyamata
fokozatos és meglehetősen hosszadalmas volt.
A fenti kontextusrendszer csak a legfontosabb
(meghatározó) kapcsolatokat tartalmazza, s nem tér ki pl. az anyaországbeli
kisebbségi irodalmakkal, a nyugati országokban levő és a tengerentúli magyar
irodalommal való, valamint más további közegekben létező irodalmi kapcsolatokra.
Ebből is látható azonban, hogy a kisebbségi magyar irodalmak sokrétű, de nem
másodrendű irodalomtörténeti képződmények (külön irodalomtörténetüket
jórészt megírták). Közvetlen létükben – kivéve az anyaországbeli irodalmat –
nem is függnek más irodalomforámcióktól, nincsenek azoknak belsőleg alárendelve,
hanem relatívan önálló történelmi jelenségek, melyeknek lehetnek/vannak
programjaik, sajátos (létükből eredő) funkcióik és jellegzetes megnyilvánulási
formáik. Ezeknek a jegyeknek a felismerése saját további fejlődésüknek záloga és
feltétele, egyben integrációs törekvéseiknek alapja.
* * *
A határon túli kisebbségi magyar irodalmak az eltérő történelmi múlt és
feltételrendszer által meghatározottak, s helyzetükből adódóan, programjaik
következményeként alakult kapcsolataik minősége és hogyanja az anyaországbeli
magyar irodalom, illetve a tágabb értelmű irodalmi kontextus vonalán. Romániában él
a Duna-völgyi kisebbségi magyarságnak több mint a fele, s számarányuk az
államalkotó többséghez mérten is itt a legmagasabb. A mennyiségi tényző, a
„tömegerő” azonban egymagában nem lenne elégséges, ha nem társulnának hozzá
történelmi adottságok. Közismert tény, hogy az erdélyi fejedelemség lehanyatlása
után is tovább élt a terület közigazgatási különállása, így a társadalmi
struktúra eltérő vonásai nyomán egyfajta „erdélyi szellemiség”, sajátos
kultúra, önálló hagyományú irodalom és tudományosság is keletkezett. A
tekintélyes létszámú népcsoportnak olyan ideológiára, politikai és kulturális
intézményekre volt szüksége, amelyek lehetővé tették fennmaradását és
biztosították fejlődését, továbbá az egyetemes magyarsággal és a román állammal
és néppel kialakított kapcsolatait is szavatolták. A regionális erdélyi tudat lett a
transzszilván ideológia meghatározó elve, melynek első megfogalmazója Kós Károly
volt, 1921-ben: „Nem szabad elfelejteni, hogy mi nem az egységes magyarságból
elszakasztott egyszerű lélekszám vagyunk, de külön históriai egység ezer esztendő
óta, saját, külön erdélyi öntudattal, önálló kultúrával, önérzettel. Tudtunk
számolni minden helyzettel, tudtunk kormányozni, és tudtunk nehéz vereségek után
talpra állni.” (Kiáltó szó). A transzszilván gondolat hívei nem hirdettek
elzárkózást és nemzeti, regionális öncélúságot, hanem eszmeiségüket magasrendű
európai igényességgel kötötték egybe, mivel az európai tájékozódás szintén a
történelmi Erdély örökségéhez tartozott. Megjegyezzük, hogy (történészek
tanúsága szerint) a korabeli kisebbségi közegben népszerű volt a közép-európai
vagy a „páneurópai” ideológia, mely szervesen egészítette ki akár az erdélyi,
akár a felvidéki tájékozódási igényeket (lásd Fábry Zoltán horizonttágító
gondolati programját az irodalmi értékre vonatkozóan ...).
A regionális irodalom eszméje a két világháború között több erdélyi magyar írónál az európai tájékozódás lehetősége volt, s a kisebbségi irodalomtól azt várta, hogy az a határok felett érvényes európai szellemiség őrzője és megvalósítója legyen. Kuncz Aladár például szülőföldjét annak a „virtuális Közép-Európának” tekintette, amely a különböző változatokból (magyar, román, szász ...) történelmi és társadalmi egységet képes kialakítani. Véleménye szerint a kisebbségi irodalmaknak szükségszerűen vállalniuk kell az európai egységnek és az egyetemes emberi eszméknek a következetes hirdetését és szolgálatát. Az 1928-ban indult Erdélyi Helikon című irodalmi és kritikai lap írói (Kós Károly, Kuncz Aladár, Tabéry Géza, Áprily Lajos, Kacsó Sándor, Tamási Áron ...) tudatában voltak annak, hogy kitekintés és európai tájékozódás nélkül az alkotómunkát provincializmus húzza le, s a regionális irodalom is csak akkor lesz képes küldetését teljesíteni, ha az emberi kultúra szélesebb horizontjára tekint. Kuncz Aladár kijelentései bizonyítják, hogy a regionalizmus és a kisebbségi lét mennyire vált modellé az említett írók számára: „Európa a termékeny, haladó szellemű, nagy műveltségi és politikai együttműködéshez csupán magukat szabadon kifejező regionalizmusok útján juthat el ...”. Egy későbbi megállapítása is ezt vallja: „A kisebbségi irodalmakban alakul ki az elkövetkezendő Európa lelke ... Erdély hagyományos kötelessége a kisebbségi érzés föltárása, az európai élhetőség próbája ... Erdély kínálkozik gyógyszerül a kontinensnek, ahol eddig mindig fontosabb volt a térképrajzolás a népek békéjénél ...”. A politikának való kiszolgáltatottság elleni védekezés formája volt az erdélyi közösségi tudat és eszmeiség fokozatos építése és erősítése. A transzszilvanizmus a kisebbségi sorsba került erdélyi magyarság szellemi önvédelmének az eszköze volt, a kollektív önvédelem jegyében jött létre, s áthatotta ennek a kisebbségnek a közös mentalitását és önmagáról alkotott képzeteit. Kialakulásában fontos szerepet játszottak az erdélyi történelem hagyományai, a közösségi tudat, s bár nem volt pontosan és tudományosan kidolgozott rendszere, több változata is kialakult (a székelység, a hagyomány, az erkölcsi minőség, az erdélyiség, az európaiság és más szellemi csoportok identitásformája).
A második világháború utáni időben, a
szocializmus és a diktatúra éveiben a transzszilvanizmus gondolatát nem lehetett sem
hangoztatni, sem továbbfejleszteni. Az erdélyi gondolat hagyománya csak az 1989-es
romániai politikai változások után éledhetett fel és kaphatott szerepet a magyar
közgondolkodásban. Korszerű értelmezésére is ekkor kerülhetett sor, bár a
szépirodalom, beleértve az irodalmi szociográfiát, a legerősebb diktatúra alatt is
képes volt betölteni identitásvédő szerepét és őrizte a transzszilvanizmus
szellemiségét, a tradíciót és a sajátos értékeket. A kilencvenes években az
erdélyi magyarság figyelmét elsősorban az átfogó nemzeti identitás
megerősítésére fordította, mely a megváltozott történelmi helyzetnek megfelelően
természetes jelenség, másrészt a transzszilvanizmus gondolata is külön vitatárgy
lett. Az 1990-ben és 1991-ben lezajlott eszmecsere fiatalabb résztvevői általában
elutasították a transzszilván ideológiát, azt állítva, hogy az nem képes szellemi
stratégiát adni az erdélyi magyarság számára. Mások, főként az idősebb
generáció képviselői, elsősorban az erdélyi gondolatnak a kisebbségi magyarság
identitásának és kultúrájának védelmében betöltött szerepét, tehát a pozitív
tulajdonságait emelték ki. A transzszilván eszme új vonatkozásokkal újra napirendre
került és kiegészíti az egyre inkább felerősödő összmagyar orientációt, a
regionális szellem és identitáskeresés pedig egyre inkább kiegészíti az egyetemes
magyar szellemi és identitástudatot. Pomogáts Béla, a magyar nemzeti kultúra és
irodalom integrációjának szellemi atyja úgy véli, hogy „a transzszilvanizmus
ügyének fellendülését támogatja az az európai tendencia is, amely a regionális
tradíciók, identitások és szerveződések újjáalakításának kedvez. Az európai
integráció ugyanis nem csupán egy magasabb identitásnak és szerveződésnek: az
európaiságnak és az Európai Uniónak rendelte alá a nemzeti, nemzetállami
identitásokat és szerveződéseket, hanem nagyobb teret adott a hagyományos regionális
struktúráknak is... Az erdélyi regionalizmus és maga az »erdélyi gondolat« olyan
eszmei hagyományt jelent tehát, amelyet éppen a modern európai gondolat, a »régiók
Európájának« integrációjára épülő stratégia tölthet meg új tartalommal. A
transzszilvanista eszme ebben a tekintetben európai küldetést vállalt magára...” A
transzszilvanizmus gondolatának átértékelési alapja és új értelmezésének
ideológiája is lehet ez a kitétel, mivel az erdélyiségtudat a megváltozott
körülmények és feltételek között is a magyar nemzeti kultúra és tudat része
marad, s ezen túlmenően minden eddiginél jobban az európai kontextus része lehet.
Igazuk van azoknak, akik azt állítják, hogy a magyar nemzeti kultúra következetes
integrációja nélkül nem létezik erdélyi magyar kultúra, ahogy az erdélyi magyar
kultúra nélkül sincs magyar nemzeti kultúra és szellemiség. Ez a kölcsönös
feltételezettség viszont egyértelműen a magyar kulturális, szellemi, irodalmi és
lelki nemzeti integárció megvalósítását elősegítő történelmi feladatokra való
figyelést igényli.
* * *
A szlovákiai magyar irodalom és az európaiság gondolata többször közel került
egymáshoz. Fábry Zoltán eszmerendszerében, értékrendjében és kiállásában
gyakran, különböző formában jelent meg az európai kapcsololatok vonzástere. Már a
húszas évek elején a kisebbségi irodalmi élet kérdéseivel foglalkozva a Kassai
Napló hasábjain Irodalom és magyarság címen fejtette ki véleményét a korabeli
irodalmi életről. A nacionalizmus, az önképzőköri irodalom elleni fellépése
többek között első kinyilatkoztatása a kisebbségi magyar irodalom európaiságának
is. Fábry az európaiság eszményét a Szent Gallen-i kalandtól származtatta,
Mohácson, Wittenbergen, az újhit prédikátorain, majd Bessenyei György és Kazinczy
Ferenc kapcsolatkeresésén és programjain keresztül a Nyugat-nemzedékig vonultatja
fel. Az a következtetése, hogy a „kalandorságok felelőtlenségéhez” – a
Quedlingburgokhoz, Trianonokhoz – nem szabad visszatérni: „Az európai irányt nem
szabad elejteni. Most ez – létkérdés, a menekülés útja és feltétele. De
irodalmunk csak akkor lehet európai, ha kultúránk, vágyunk, célunk összeesik azzal
az Európával, mely Trianonok, tankok és Spenglerek dacára a saját talaján újra és
megint csak élni akar.” Ady Endre a nagy példakép és az értékmérő, de a
kisebbségi sors is kínálja az európai irányt. Az írói alkotómunka teremtő
programját nem elvontan, nem a „mindenségben” feloldottan fogalmazza meg, hanem
történelmileg és geográfiailag pontosan megjelölt környezetben. Fábry irodalmi
programja igényes és követésre méltó volt, márcsak azért is, mert a
csehszlovákiai magyar irodalomnak nem voltak olyan történelmi előzményei, mint az
erdélyi és a vajdasági irodalomnak. Ennek a kisebbségi irodalomnak az előzményeit
csupán a magyar irodalom földrajzi helyzethez kötődő hagyományai jelentették, s az
a tény, hogy 1919 után Csehszlovákia befogadta a Magyarországról elüldözött
haladó írókat. Ezek az alkotók jelentős szerepet vállaltak a csehszlovákiai
irodalmi élet, a kisebbségi sajtó és a közművelődés megindításában, valamint a
haladó eszmék terjesztésében. Valójában ebbe a vonulatba és helyzetbe illeszkedett
be a Fábry által meghirdetett program is, mely az irodalmi alkotás értékelő,
kiválasztó és determináns elemének és törvényének egyértelműen az esztétikai
értéket ismerte el. Említett cikkéből idézünk erre vonatkozó megállapítást,
mely szintén az európaiság és a nyitottság szinonimájaként értelmezhető: „Író
csak az, aki az esztétika normáit igazolja és példázza. Irodalom csak az, ami ezt az
egyetlen kritikát kibírja. És a legnagyobb szégyen, az életképtelenség
legszomorúbb jele lenne, ha ettől az egyetlen biztos művészi feltételtől félteni
kéne – magyarságunkat.” Fábrynak ez a definíciója egybeesik a „magyar
emberirodalom” megvalósításával. Az emberközpontúság igénye, mint egy modern
reneszánsz eszmeiség az expresszionizmussal és Ady példájával szinte szuggerálta
számára a nyitást, az irodalom európaiságát. Irodalmi példái, a világirodalom
nagyjai, köztük Romain Rolland, Stefan Zweig, Tolsztoj, Dosztojevszkij, Stendhal, Tagore
és további nagy alkotók felfedezése is erősítik benne a választott irány
helyességét.
Fábry Zoltán európaiságának példája egyszeri és rendkívüliségében példaértékű. Kisebbségi sorsba jutott, de nem a szellemi világ beszűkülésének értelmében, mert amit személyes sorsa hátrányának szánt, azt ő előnnyé változtatta. Stószi magányában az európai szellemi élet áramkörébe kapcsolta magát: összefogta a szálakat könyvekkel, folyóiratokkal, dokumentumokkal és levelezéssel. Műveltsége és tájékozottsága segítségével legyőzte elszigeteltségét, s így kísérhette figyelemmel a magyarság sorsának alakulását és a változó európai helyzetet. Kisebbségben volt ugyan, de a magyarországinál szabadabb helyzetben, az első világháború után széthullt magyarságot egyes részeinek elszigeteltségében is figyelhette. Ezért bírálhatta joggal a nacionalizmus minden formáját, s ezért állhatott a fiatal magyarok haladó mozgalmának, a Sarlónak az élére, mely példát mutatott a társadalmi haladás és a kis népek megbékélésének lehetőségét felmutató kezdeményezésben.
Kötetcímekben is megfogalmazódott Fábry Zoltán európaiságának lényege – különböző tartalmakkal. Több irodalomtörténész a stószi író legjelentősebb könyvének tartja az Európa elrablása (1966) című kötetét, melyben a szerző „a fasizmus rendszeres anatómiáját” nyújtja, s a német fasizmus ideológiai és politikai körének elő- és főleg utótörténetéhez kapcsolódva vázolja fel a náci újjáéledés veszélyének drámai tényét. Ezért fogalmazza meg újra és újra a Thomas Mann-i formulát: „Európa, vigyázz!”, illetve: „Európa, védekezz!” Az írói törekvéseket is kifejező monumentális tanulmánygyűjtemény egységes szerkezetű akkor is, ha a besorolt tanulmányok nem egy időben keletkeztek. Maga a szerző írta: „A könyv ... lényegében készen volt már 1963-ban. Első fejezetei 1961-ben íródtak, és a továbbiak 1963-ig folyamatosan jelentek meg a csehszlovákiai magyarság folyóiratában, az Irodalmi Szemlében. E könyv mégis kétévi késéssel jelenik meg. Miért? Egyszerre, befejezetten akartam közreadni az egészet ...”. Fábry szándéka volt, hogy megakadályozza a szétszóródás lehetőségét, ezért a számos dokumentumból álló kötet egységes vonalvezetést kapott, bár műfajilag a megszokott kategorizálással nem lehet beskatulyázni. Leginkább figyelemre méltó, hogy Fábry emberi törvénnyé tudta emelni legjobb eszméit és műfajt teremtett az életével, magatartásával, írásaival. Egyedülállót hozott létre, mert kisebbségi sorsból hadakozott a magyarságért, majd a fasizálódó korban a legbátrabb európai szellemekkel alkotott egységet.
1967-ben, a hetvenéves stószi író tiszteletére, életműve legjelentősebb írásaiból állított össze Simon István egy tanulmánygyűjteményt Hazánk, Európa címmel. Az itt felmutatott európaiság a címadó írásban fogalmazódik meg a történelmi tényeket is figyelembe véve: „Aki hazát veszít, még mindig nyerhet hazát. Nehezebbet, elkötelezőbbet: Európát ... Mi Trianonnak kétszeres árat fizettünk: hazát vesztettünk, egy eddig volt történelmi és földrajzi valóságot, és egyben hazát kételkedtünk: egy illúziót. Ettől a pillanattól kezdve új sors és új törvény élt bennünk, a megújhodás kényszere: változni!” Ez a változás hozta meg a látóhatár kiszélesítését és a kisebbségi sors új lehetőségét: „A mi árvaságunk itt kapaszkodott Európába ... A kiindulóponton Európát vállaltuk: a miénk tehát minden tünete, kihatása, sorsa és gondja. Európa nehéz haza. Ha veszélyben van: az emberiség sorsáról van szó. Mi Európát emberségvonatkozásai miatt vállaltuk ...”. Az 1936-ban írt cikk kitételei, hangulata és felelőssége nem véletlenszerű diagnózist jelez. A fasizmus megerősödése, a háborúra való készülődés, a nacionalizmus embertelenségei kiváltják Fábryból a szellem védekezését, a vox humana szerepének és feladatának tudatosítását. A magyarságot és egyben Európát féltő gondja tettekre sarkallja: „Európát mai valósággá kell segíteni: tömeghumanizmussá, tömegkultúrává, népvalósággá ... Aki ma Európát mond, az ma forradalmi értelmet nyilatkoztat ki. Régen és ma egyformán: igazságtörekvést, igazságtevést ... Forradalomban élünk, másult és másító magyarság vagyunk, mert korszerű Európát akarunk ... Itteni magyar küldetésünket ma csak ez nyugtázhatja.”
Fábry Zoltán gondolkodásának folytonosságát
jelenti az európaiság eszméje abban a közegben, amelyben a szemlélettágítás
igénye (már a húszas években) megjelent és hatott. A vox humana szlovákiai feladata
lett az a motiváló erő a két világháború közötti időben, amely változást
eredményezhetett az egész magyar szellemi atmoszférában, mivel az európai magyarság
gondolatát korszerűen teljesítette ki, s nemzedékek élték meg küldetése
értelmét. Európa „embervonatkozásainak” hangja és küldetése összecseng az
európai magyarság lényegével, melynek alapján Fábry Zoltán az adott történelmi
helyzetben elsőként vállalta a magyar értelmiségiek közül az európaiság
gondolatát.
* * *
Itt és most a sajátos transzszilván gondolat és Fábry Zoltán szellemiségének
aktualitását és nyitottságát érintettük. Mindkét jelenség jó példája annak,
hogy Kelet-Közép-Európa magyar nemzetiségei az európaiság és az emberi
egyetemesség eszméihez is megtalálták az utat. A sort folytathatnánk nem csak
erdélyi és felvidéki példával, mivel a téma vitákat és eszmecseréket váltott ki
a két világháború között és 1945 után is a kisebbségi magyar körökben. Csupán
megemlítjük, hogy a vajdasági magyar szellemi életben folyt ez irányú vita
tanulságai a húszas-harmancas években Szenteleky Kornél és Szirmai Károly
tanulmányaihoz fűződnek. A „helyi színek elmélete” problémakör, mely a vita
központjában állt, annak a tisztázására is jó volt, hogy a létrejött vajdasági
irodalom a regionális hagyományokat képviselje-e vagy egyetemes feladatokat vállaljon
magára. E kérdéskör valójában e kisebbségi irodalom fejlődési fokozatait és
szinte egész történetét befolyásolta és áthatotta. Csak az Új Symposion alkotói
generációjának a fellépése jelentette egyértelműen és meghatározó módon ennek
az iordalomnak az egyetemes tájékozódáshoz való fordulását.
A kisebbségi magyar irodalmakban a regionális
programok megszületése – mint azt az erdélyi, a felvidéki és a vajdasági példák
bizonyítják és tanúsítják – a történelmi kényszerhelyzet eredménye volt. A
kialakuló kisebbségi irodalmak a megfelelő országrész (régió) kulturális
hagyományaira alapoztak és támaszkodtak, ugyanakkor kapcsolatban maradtak a magyar
irodalom általános törekvéseivel és áramlataival. Nemcsak a deklarációk szintjén
érvényes mindez, hanem az irodalom eszmei és poétikatörténeti alakulásának
vonalán is. A kisebbségi magyar irodalmak mozgalmainak és irányzatainak (realista
törekvések és avantgárd áramlatok, valóságirodalmi és szociográfiai elemek,
szövegalkotó és műfaji kísérletek...), továbbá költészeti és prózai
kísérletező magatartás-változatainak megvannak a párhuzamai az anyaországbeli
irodalomban. Irodalomtörténeti tény az is, hogy a kisebbségi magyar irodalmat
meghatározóan több szál fűzte a magyar nemzeti irodalom fejlődéséhez, mint a
velük egy államban fejlődő „többségi nemzet” irodalmához, mivel ez utóbbiakhoz
elsősorban művelődéspolitikai szálak fűzték a kisebbségi magyarságot. A
kisebbségi magyar irodalmak kapcsolatainak, irányainak és poétikai-műfaji
kontextusainak vonala beilleszthető egy általánosabb és szélesebb
kelet-közép-európai irodalmi fejlődéstörténeti hasonlóságok és feltételek
keretébe.
* * *
Befejezésként ismét tágítjuk a kört, mivel az anyaországbeli irodalom szemléleti
kérdésének alapjait érintő problémát vetjük fel. A magyar nemzeti irodalom és a
szélesebb (egyetemes) irodalmi kontextus irányultsága ugyanis a magyar
irodalomtörténet során nem mindig egészítette ki egymást. (Többször vitaalapként
szolgált a szellemi küzdelem során már a 18. századi felvilágosodás korától
számítva.) Különböző formákban és motívumokkal az évszázadok során ismételten
megjelent e kettősség, esetenként úgy, hogy a nemzeti és az európai orientáció
szembe is került egymással, s az ellentét szélsőséges magatartásokhoz vezetett.
Úgy is megjelent, mint a különféle irányzatok és mozgalmak dialógusa, a hagyomány
és a modernség ellentéte, a tradíció és az újítások kirekesztő harca. Bármilyen
formában is mutatta meg magát az ellentét, mindig zavarta az irodalom és a kultúra
teremtő folytonosságát és az építő diskurzusokat. Jelenünkben is megfigyelhető,
hogy a szűkebb értelmű nemzeti kulturális stratégia és a modernizációs európai
kulturális irányultság több vonatkozásban szemben áll egymással. Közép-európai
szinten is érezhető ez a kettősség, elsősorban a tradicionálisan nemzeti vonalakhoz
kötődő, illetve a posztmodern, transzavantgárd irányait hirdető irodalmi és
esztétikai vitákban. Ez a problémakör enyhébb formában, a kisebbségi magyar
irodalmakban is létező és ható téma, bár nem meghatározó jelenség.
Az irodalmi hagyomány és a modernség kölcsönös problematikájánál határozottabban
van jelen a kisebbségi magyar irodalmakban az az antinómia, amely az irodalom ún.
közösségi és személyiségelvű kifejezőerejét jeleníti meg és állítja szembe.
Ez az ellentét irodalomesztétikai ellentmondásba torkollik, mivel a közép- és
kelet-európai régióban az irodalomnak sok évszázados hagyománya van a közösségi
és nemzeti szerepvállalásban. Ebben a kontextusban az irodalom nem csupán az emberi
személyiség és egyéniség helyzetét, válságát vagy éppen megsemmisülését
fejezte ki, hanem közös tapasztalatokat és törekvéseket is megjelenített és
képviselt. Az ún. „személyiségelvű” irodalom hívei és magyarázói nem ismerik
el a közösségi érdekeket konstituáló irodalmat, nem felel meg követelményeiknek, s
kánonaikban az alkotó csak az „én” helyzetéről, ontológiai problémájáról és
a személyiség ügyeiről tehet vallomást. Az utóbbi másfél évtized kisebbségi
magyar irodalmaiban ez az ellentmondás generációs nehézségeket okozott és
szekértáborokra való osztódást eredményezett.
E két kiemelt differenciáló tényező és kísérő jelenségeik befolyásolják mind a
magyar nemzeti irodalom integrációs törekvéseit, mind a magyar kultúra és irodalom
európai integrációját. Az irodalmi csoportosulások, akár nép-nemzeti, akár
urbánus színekkel, szélsőséges értékrenddel, esztétikával és kritikával
egyrészt fékező provincializmust, másrészt parttalan kozmopolitizmust, s ezzel a
kultúra hasadását idézhetik elő. Nem törvényszerű folyamat, hogy a hagyományos
és a modern írásmód különválásával megszűnjenek az egyes alkotói csoportok
kölcsönös megértésének szemléleti alapjai. A közép-európai térség
regionalizációjának és a vele járó integrációnak a kialakulásában az irodalomnak
identitásőrző szerepe, lehetősége van. Ennek szellemében a magyar irodalomnak sem a
belső ellentmondásait szükséges tovább vinnie és örökítenie (újabbakkal
bővítenie), hanem előbbre való az integrációs feladatokra összpontosítania és
ezen belül az érvényesülési lehetőségeket körülhatárolnia. A kisebbségi magyar
irodalmak sajátos helyzetüknék fogva élő regionális hagyományokat jelentenek és
egyúttal közvetítő funkciót töltenek be a közép-európai kultúrák
kapcsolatrendszerében. Ez a kontextus és a szemléleti nyitottság jelentheti a
garanciákat a magyar irodalom rangjához való felzárkózásához és a korábbinál
teljesebb európai befogadásához.
December elején Pozsony kapuján már a tél
dörömböl. De az utcai zenészeket a növekvő zimankó sem riasztja el. Kora
délutántól, de néha egész nap sötét estig játszanak az óvárosi paloták
enyhében vagy a szélárnyékos sarkokon, az árkádos kapuk előtt, s a Mihály-kapu
boltíve alatt. A művészet szegénylegényei ők, de nem koldusok. Nem kérnek
fizetést, de az adományt elfogadják, borravalóért játszanak. Zenetudásukat,
önmagukat adják érte. Nem könnyű zenélni szélfúvásban, megdolgoznak a
keresetért. A járdára tett, elébük helyezett dobozokban, sapkájukban, hegedűtokban
gyűlik számukra a pénz: nagyrészt inkább csak érmék, módjával kisebb bankjegyek.
Ne ítéljük el őket szívósságukért, kitartásukért, a művészetekre nehéz idők
következnek. Nemsokára talán az írók is maguk árulják könyveiket!
Persze, vannak köztük ágrólszakadtak is, botcsinálta mesterek! Mint Szandokán, én
neveztem el így, a félroma gitáros. Elnyűtt és megkopott hangszerén nincsenek
húrok, fáját tenyerével csapkodja, és rekedt hangján közismert dallamokra zagyva
szövegeket énekel. A se füle, se farka zene mégis olyan parázs hangulatot képes
kelteni, hogy az utca mosolygó népe szinte táncra perdül. A titokzatos orosz
énekesnő ilyenkor tél jöttével behúzódik a Lőrinc-utcai Istrobank elé, mély
átéléssel komoly áriákat, operabetéteket énekel. A dél-amerikai indián zenészek
eltűntek, nádsípjaik nem rikoltoznak, szőrös dobjuk már nem buffog a Posta utcában,
sem a Fórum Szállónál. A cseh trubadúr azonban még a Mihály-kapunál van,
gitárjával és a hatvanas évek slágereivel bűvöli a járókelőket. Az ősz végi
esték művészi szenzációja azonban kétségtelenül a zenebohóc az Úri utca elején.
Keskeny pódiumán ül zöld-sárga öltözékében, sildes sapkában, egész zenekart
működtet egymaga. Három dobot perget és cintányért csattogtat a lábával, közben
gitárt penget, s egy maga elé szerelt harmonikán slágerdallamokat fúj, minden tagja
részt vesz a zenélésben. Örökzöld számokat játszik és nosztalgiával fűti át a
Nyerges utca és Úri utca kereszteződését. Sokan állnak az apró téren,
félkaréjban hallgatják a zenebűvészt, és henger alakú pepita dobozaiba totyogó
gyerekek dobálják a szüleik pénzét.
Sokrétű a pozsonyi utcák zeneművészete! Olyan különféle súlyú művészeknek ad teret, akiknek nem jutott pódium és hangversenyterem, sem bár vagy lokál, ahol tudásukat csillogtathatnák. Gazdag változatosság ez, láttunk tilinkózót is, mély hangú hegyi dudást, hajléktalan szájharmonikást és komoly tangóharmonikást, akit ösztövér klarinétos kísért. S énekeseket minden mennyiségben, egy áriákat éneklő kopasz fiatalember közönyéről és mély átéléséről híres, mintha önmagának énekelne, már-már mindennapos a forgalmas utcasarkokon...
Megtörténhet azonban, hogy a megszokott repertoárok közé váratlanul meglepetés vegyül, ajándékszerű szívmelegítő élmény! Mélyrétegeket mozgat meg az emberben, s rádöbbenti... mire is?! Azokat a feledésbe merült mélységeket mozdítja meg, amelyek kihűlt lávaként nyugosznak a lélek mélyén. A Szlovák nemzeti felkelés terén, a legsűrűbb forgalom zajában, a morajló, csengető és dübörgő modernség zsivajában, álomszerűen halk hegedű szól. Erre mondják, hogy cincogva játszik, szerényen és igénytelenül. Mintha az őskorból szólna, egykori boldog „úrfikorunkból”, elátkozott és duhaj legénykorunkból, ismert műdalt fidlikál, egykori kedves dallamot: „Jegenyefán fészket rak a csóka, barna kislány tanított a csókra...” Fél évszázad mélyéről ér el a dallam, csak álom lehet! Bori Ernő nótája volt, a legjobb barátomé. Háború utáni zord esztendőkben dacoltunk vele a sorssal az esti falu utcáján, ezt énekelte a későbbi felesége ablaka alatt. Meg a kocsmában persze a nyári éjszakákban, a táncmulatságokon. Jelentésként hangzik most a dallam a főváros idegenségében és káoszában.
Sietek, szinte rohanok feléje, vonz, mint a mágnes! Ki lehet ez a szerencsétlen csodatévő? A Lengyel Kultúra székházának nagy ablakai alatt pillantom meg, a vén, nyiszlett cigányzenész egykor talán prímás lehetett. Nem is a szegénység, inkább az esendőség szimbóluma. Erőtlenül, bár tisztán játszik, halkan s szinte nyekergőn, majd megveszi az isten hidege! Töpörödött vénség kiskabátban, csáléra ferdült kalapban, borostás ábrázattal, nehéz időkben ők tették lehetővé számunkra a dacos örömöt, a kesernyésen duhaj jókedvet, a hagyományos életet jelentő csárdások ritmusát. Nem Dankó Pista, bár annak nótáit is tudja, sorra előbújnak vonója alól. Mintha melegen remegne és fénybe borulna tőlük a Sznf tere! Csoda történik velem? Olyan árván hangzik a sírdogáló muzsikaszó, mintha a semmiből jönne s az űrben veszne el, önálló életet él, mint a jelenségek, mintha nem is állna a széles ablak alatt a vén cigány.
Vannak hangulatok, hangok és dallamok, amelyek
bennünk élnek, mint régi tények, s azóta emlékek, lelkünk nyugtalan térségei,
tudatunk mélyrétegei teli van velük. Tudják az írók-költők, hogy ritmusok élnek
bennünk, néhai tetteink üteme és érzéseink lenyomata, pattogón szilaj vagy mélán
szomorkás mozdulatok emléke, valamilyen módon rögzültek bennünk, atavisztikus jelek,
néha felébrednek maguktól, máskor felidézzük őket, még az idő természetéhez és
az elmúlás folyamataihoz is közelebb kerülhetünk általuk. Használják is őket az
írók, munkájuk anyagát az emlékezés bányássza ki az időből, és egyéniségük,
a lelkük értelmezi! Igen, a jelenben élünk, de a múltból táplálkozunk, jól
tudják az írók s eszerint élnek.
Sokáig hallgattam, kissé oldalt és távolabb állva tőle, a vén cigányt, míg
észrevett. Észre kellett vennie, mert körülöttünk mindenki rohant, csak én
vesztegeltem. Jó érzékkel csupa magyaros dallamot játszott vagy talán mást nem is
tudott! Sok szép műdalt jól játszott, bár néha kuszán, keservesen, de aránylag
tisztán s főleg nagy igyekezettel. Tudom, a műdal olyan, mint ékszerben a bizsu,
mutatós s talmian is szép, számomra feltámasztott velük egy régi világot. Elém
varázsolta az idegen forgatagban a régmúltat, nem toporzékoló csárdásokkal
megjelenítve, inkább hallgatókként, mélán s szomorúan. Közelebb lépve hozzá
néhány bronz- és nikkelpénzt láttam az elébe kitett papírdobozban. Azért a
gyönyörűséges világért, amit elém varázsolt, meg kell jutalmaznom. A szemébe
néztem, és kisebb bankjegyet, ötven koronát dobtam a dobozba. Ő is rám nézett,
szeme könnyes a hidegtől, szipogó vénember, arcára folyt a nedvesség s mintha egy
pillanatra bővebben ömlene. De lehet, hogy tévedtem. Aztán tovább mentem és a
hegedűszó a Manderláig kísért...
Másnap elhatároztam, hogy több pénzt adok neki. Ki tudja, mikor fűzhettek bankót a vonójába?! Igen, egy százast adok neki vagy talán kettőt. S talán azt is megmondom, mit játsszon, nótát parancsolok nála. De nem volt ott a nagy ablakok alatt. De hát ez nem lehet, hiszen elhatároztam... Körútra indultam, hogy megkeresem. Fázott az istenadta, de hát... nem tűnhetett el nyomtalanul! A Mihály-kapu alatt sem találtam, sem a Ventúr utcában. Az Úri utcában is kerestem. A Zöldház előtt akadtam rá, ahol nagyon sűrű a forgalom és állandóan hullámzik a gyalogosok tömege, hosszan hallgattam távolabbról, majd közelebb mentem és úgy álltam, hogy meglásson. Fázik most is, hát nem Dankó Pista, de játssza a nótáit hűségesen. Kissé meghajolt felém, amikor észrevett.
Nem nézett rám többször, mégis úgy
éreztem, nekem játszik! Öreg fények villantak fel a Nyerges utcában,
petróleumlámpával megvilágított szerény termek és parasztszobák vörös lobogása!
Úgy tűnt fel, hogy egészen felvillanyozódva játszik a vén cigány. Amikor a
dobozába dobtam két százast, mélyen a szemembe nézett, meghajolt és halkan mondta:
köszönöm, uram!
Nem láttam többé őt. Közben megjött a tél hóval, szélfúvással. Pedig kerestem,
bejártam utána az Óvárost. Vörösmarty verse is eszembe jutott: Húzd, ki tudja,
meddig húzhatod?! Néha mintha hallottam volna a halk hegedűszót, mintha valahol
előttem hangzana s mindjárt megpillantom őt. Lélekben kísért a zene, magamban
dúdoltam a dallamok szövegét, mennyi bennük a komor bánat s mily kevés a remény!
Nem találtam a vén prímást, eltűnt nyomtalanul. A régi dalok egy ideig még bennem
zengtek, bár az utca nem visszhangozta őket. Játszik-e még s merre vajon, a vén
cigány?!
Reggel első pillantásom a nyitott ajtón át az
utcai ablakokra esik. Szép időben már süti őket a nap. S ha fényben ragyognak,
könnyebb a felkelés. Jobb kedvvel nézek a nap elébe. Amikor homályos az ebédlő és
szürkék az ablakok, felkelni sincs kedvem. Semmi nem történne, ha nem kelnék fel
időben. Csak hát a kötetlenséggel önként vállalt munka és több felelősség jár.
Nem szükséges dolgozni, tehát muszáj! Mert kell az önbecsülés.
A napfényes ablakok jó érzést keltenek bennem. Mintha egykori értékeket jeleznének,
elmúlt nyarak energiáit bírnák, melyek anyagiasulva bennem élnek. Régi kánikulák
emlékei lennének? Vagy a roppant napfénymennyiség és melegtömeg energiája, ami
erdőn-mezőn dolgozó őseim génjeiben elraktározódott? A magam nyarainak az üzenete
mindenképp benne lehet. Ideggócok rezgéseként, nedvek és kisülések
változásaként, génjeim tulajdonságaiként érzem magamban. Egyszerre anyagszerűek
és spirituálisak. Fák és vizek, szelek, esők, fagyok és puha hóesés élményei az
emlékezetemben. Állatok, madarak és halak érzéki léte bennem. Egykori jelenségek
és történések árnyai, öröm és fájdalom emléke, könnyű mosoly és súlyos
bánat felidézhető látomása!
De nem arról kívánok szólni, milyen a szántáson elfekvő nyúl rögszerűsége vagy a krumpliföldről felrebbenő fogolycsapat ropogó-csattogó röpte. A fűzbokor alatti pandalyban elkapott nagy busa síkos testének rángásáról sem beszélek. Inkább arról töprengenék, miért derít jókedvre az ébredéskor meglátott napfény! Ma már többnyire a Duna-parton találom meg a természettel való élő kapcsolatomat. Sokkal bonyolultabb élmény, mint a régi nyarak voltak. A folyó nyugatról jön, mintha az örökkévalóságot képviselné, jobbra a főúton a jelen csenget, csattog és morajlik. Felettünk, az elvadultnak tűnő, sziklás Várdombon a történelem, a magasban a négytornyú Vár. Mintha a téridő teljességében járnék. Valahol az egyetemességben! Európa második folyama hömpölyög előttem, van ebben valamilyen elemi fenség! Földi méretű, ám kozmikus értelmű, roppant erő. Állandó mozgásából, délkeletre való haladásából eredő, játékos hullámfiókák fodrozzák a felszínét. Partja alján iromba kövek hevernek. Nem simára csiszolódott, folyami terméskövek, hanem szabálytalanul szögletes, szeszélyes élekkel és csúcsokkal meredező sziklák, a tarpataki vízesésre emlékeztető, szürke bálványok. Megidézik a felföldi hegységeket, a megbonthatatlan, mozdulatlanságba dermedt ősanyagot. A folyó vize állandóan nyaldossa és locsolja őket, de tehetetlennek bizonyul velük szemben.
A bálványokkal részben összefolyva, kétméternyi földcsíkon vidáman zöld színű, buja növényzet tenyész. Mohón él, akárha mediterrán melegágyban! Fiatal fácskák, hetyke bokrok, harsány levéltömeg és kedélyes vegetáció. A sudár fácskák egészségesen felmagasodnak, ahogy az erős gyermek nő, az életképességet hirdetve! A ferde vízpart a sétányig lapos terméskövekkel van kirakva, szürke malterbe ágyazták őket. A távolba nyúló sakktábla négyzetein vadvirágok és mohó füvek nőnek. Mintha a kövekből sarjadnának. A köveken apró gyíkok futnak vagy sütkéreznek, városi verebek kutatnak növénymagok után. Ahogy nézelődöm, a szikláktól egy megtermett patkány igyekszik felém, majd eltűnik alattam. Mintha a part tetején több lenne a humusz, bujább a vegetáció. A lenti zöldövezetet kamasz topolyafák, füzek, bodza- és olajfák uralják, itt fenn ecetfák tenyésznek. Meg az ökörfarkkóró fakuló sárga dárdái és egy apró, sárga virágú, terebélyes gyom, elvirágzás után kicsiny pelyhes bolyokban neveli termését, mint a pitypang. Aztán a lila törzsű, bokorszerű gyomnövény, kellemes illatát gyerekkorom óta ismerem. Hegyes levelű ágai teli apró bogyók zöld fürtjeivel, bimbózó virágai lehetnek, bár sosem nyílnak ki. Nehéz leírni szagukat! Nem savanykás illat, inkább fanyarul kellemes, bársonyosan kesernyés, mint az orvosi székfűé, amit én harmancseknek ismertem. Hogyan lehet, hogy máig nem tudom az illatos gyomnövény nevét? Sosem mulasztom el, hogy apró fürtjét leszakítva ujjaim közt morzsolgassam s megszagoljam: érzem benne távoli kertek és szőlők üzenetét! A sétány betonsorán átnyúlva leszakítok egy fürtöt és megszagolom, igen, a régi illata van!
Szegényesnek tűnő „természetem” gyakran meglepetést okoz. Egyszer másfél méternyi, karvastagságú kígyót láttam, a túlsó parttól úszott felém. Harminc méterre lehetett, amikor megpillantottam a vízben. Lassan, kitartóan közeledett, „kígyózva” úszott, időbe telt, míg a kövekig ért. Eltűnt köztük, vártam, de nem láttam többé. Tudhatta vajon, hová megy s mit akar? Miért vágott a víztömegnek? Célja volt vagy a véletlen késztette? Máskor búbosvöcsök halászott a partközelben! Átbucskázva a fején, mint a mesében, villámgyorsan alábukik és eltűnik a vízben, jóval távolabb merül fel ismét, csőrében fénylő halacskát tart s a fejét rázva elnyeli. Hermann Ottó szerint a halastavak réme, honnan jöttél, magányos halász?! Aztán dolmányos varjú lépeget peckesen a sziklaköveken, néha fontoskodva ugrik és a vadkacsákkal társalog. Szűkszavúan és rekedten perel velük, jól odamondogat a barát récéknek. De azok ügyet sem vetnek rá, szunyókálva melegszenek, majd halászni kezdenek, fejre állva merülnek alá és lábukkal a vízben kalimpálva kotornak a mélyben. A felszínre bukva valamit nagy élvezettel lenyelnek. Napszállta előtt békésen üldögélnek vagy tollászkodnak, úszkálnak is közben. Máskor az edzésüket végző kajakosok rebbentik fel őket. Nemsokára majd felkerekednek és elrepülnek. Aztán jönnek nyugatról az őszi esővizek, a tél eleji áradás, belemerülnek a nyurga fácskák és a zavaros víz ellepi a nyári üdeséget, elpusztítja a gyíkocskákat, talán a patkányok sem menekülnek. A kacsák helyére sirályok jönnek nagy csapatban...
Bonyolultan ellentmondásos az én városi „természetem”. A házunk körül meglepő lehet. Egyszer... látom, fényesek az ablakok. Elégedetten kelek, az ebédlőben hallgatom a hétórai híreket. Jó érzésemet a robbantások, politikai botrányok és bűntettek sem zavarják. Az ablaküvegen át kellemesen melenget a napfény. A dolgozóból váratlanul halk hangot hallok, mint amikor egy kisgyerek felsír. De a világ rémségei továbbra is lekötik figyelmemet. S a panaszos hang újra kiált, majd ismét... Hogy kerül ismeretlen élőlény a dolgozószobámba? Nem is kíváncsian, inkább idegenkedve megyek át, először semmit nem látok, majd megpillantom: kívül az ablakpárkányon egy papagáj ül! Szlovákul andulka! Rigónyi sárga madárka, a szemei körül bársonyos bíborszín foltok. Fején apró kecses bóbita meredez. Az utca felé néz, még nem vett észre, és ismét kiált. Sosem volt papagáj az ablakomban, szobamadár, kalitkát idéz bennem. Életem során volt már galambom és gerlém, kisbárányom és csikóm, még fogolycsibéim is, de papagájom soha! Nem az én madaram. S hogy tanácstalanságom nagyobb legyen, az andulka meglát, rám nézve ismét kiált. Vár tőlem valamit. Egyszer egy vándorsólyom is az ablakpárkányomra telepedett, de ahogy meglátott, elrepült. A papagáj pedig néz és szólongat. Ha tigriskölyök heverne a pléhen, vagy Baudleure albatrossza tipegne ott, akkor se lennék jobban meglepve s tanácstalanabb. Nem is sejtem, mit akar tőlem. S mintha tudná ezt, mintha szánna, hogy olyan értetlen vagyok, bohókás mutatványba kezd. Jobbra lépeget tipegve, majd balra perdül, hajlongva táncot jár s közben engem néz. Mulatságosan bohóckodik. S kiált: hát nem értesz engem...?!
Bennem pedig nem a természeti énem éled meg, hanem a gondterhelt városlakó. Kié vagy, madár, hogy kerülsz ide? Ha kinyitom az ablakot, elrepülsz! Vagy netán bejönnél? De mi lesz akkor? Kalitkám nincs, hová tegyelek? Hogyan gondozlak, mivel etetlek? Jelentenem kell a rendőrségen, hogy magadtól bejöttél hozzám! De hátha a gazdád nem jelentkezik! A nyakamon maradsz tehernek! Csak bajt okozol, kellemetlenséget. Kihallgatnak miattad! Meggyanúsítanak hogy loptalak vagy elcsábítottalak! Szép vagy, kedveske, de hát... mit csináljak veled? S közben csábosan táncol a madárka és állandóan szólongat! Szinte már eseng, mit tegyek? Egyelőre nem tudom. Azt gondolom: ha komolyan be akar jönni, megvár! A fürdőben mosakodom és borotválkozom, határozatlanul húzom az időt. Ha megvárt, be kell engednem! De mire visszamegyek, már nem ül az ablakon. Akár látomásnak hihetném, bár tudom, hogy ott volt. Most hol lehet? Másik ablakon kér bebocsátást? Be akart jönni hozzám vagy játszott velem? A múló nyár rejtélye marad alighanem...
A tűz már ég...
Üres a lét.
Csak tátongó üresség.
Színes a kép.
Csak egy szívesség.
Még egy kérdés.
Nem kell már a méz.
A tűz már ég.
Most már talán ez elég.
Bűntudat
gondolatok kavargása
érzések kavalkádja
fejbelőtt tetem
’megin, mit tettem?!
Kételyek
a múltat homály fedi
a jövő a titkokat rejti
a jelenben élek:
...mily sötét az élet!
(sötét van, nem látok,
de talán nem is akarok)
a múlt elmúlt
a jelen feldúlt!
a jövő kétes
ki tudja, lesz-e...
Egy kívánság
Boldog Világ véget!
...ezt kívánom néktek...
Az őszinteség
Nem tudom, mit mondhatnék...
közeleg már a vég
s az embertelenség
majd eltűnik az őszinteség.
Az én helyem...
...gyereksírás, holt szellemek,
énekhang, bolyongó lelkek,
az én világom csak a sötétség lehet,
hol csak a holtak járnak-kelnek.
Hol a szellemek lebegnek,
ott az én helyem...
Egy kép róla
vakmerő és nőies
szerelmem becézetű csődtömeg
Sötétség
...tengerbe fulladt a Nap...
Te + Én
reménytelen vágyak emlékeinek foszlánya
Szerelem elmúlása
a szerelem démon angyalok ostromában legyőzötté válik
Akadály
táncos lábú fabábu boldogságomból
visszahúz
Isten segít
a sötét halál torkából egy idegen kéz visszahúz
Angyal
Akard és kérd,
Nem bánt, megvéd.
Gyújts egy gyertyát,
Aztán halld meg szavát,
Légy figyelmes, s meghallod, mi az üzenet
_________
* Gyüre Beáta (1987) Királyhelmecen született, Nagykaposon lakik, „éppen most
vagyok harmadikos a helyi gimiben”– írja levelében. Időtöltése: zenehallgatás,
rajzolás-festészet, érdekli a misztika meg a kelták. Bizonyára a versek is! (fz)
T
Tilli-Tilli
(Halvacsora) A nyári konyha asztala alatt három
macskakölyök heverészik. Falusi macskakölykök. Butusú bajszán még ott a reggeli
maradéka. Csigajló füle hegyén kunkori tollpihe, a farkán piros fonáldarab. No és
Pukkancs? Hát az ő ábrázata sem éppen arról árulkodik, hogy gyógyíthatatlan
szenvedélye a reggeli mosakodás.
Álmos falusi délelőtt.
A macskakölykök török basa módjára hevernek az asztal baldachinja alatt. Csigajló
az ablak sarkát bámulja. Ott szokott megjelenni az első napsugár. Ez most még várat
magára. Pukkancs egy leejtett gyufaszállal próbál játékba bocsátkozni. A gyufa
kemény fejű, foszforos. Közös műanyag tányérjuk mellett Butusú mereng.
Ételmaradékos bajszocskája kókadtan lekonyul. Elbágyasztotta őt a pompás reggeli.
Ha ebben a percben valami hiányzik a három macskakölyöknek, akkor az Tilli-Tilli, a
városról hozott szomszéd cicus. Reggel óta ő jár az eszükben. Meg persze a halak.
Vagyis: Tillike – ahogy őt mind közönségesebben nevezik – és a halak.
Ez utóbbiakat Embergazdi jelentette be még reggel, amikor munkába-iskolába indulván,
a nyári konyhában egy pillanatra összefutott az egész család:
– Gyerekek, ma hal lesz vacsorára! – mondta titokzatos mosollyal Embergazdi. –
Keszeg, kárász, fogas, harcsa...! Bort is készíts hozzá, Marcsa! – fűzte még
hozzá viccesen, feleségének címezve. – Hiszen, tudod, úszni szeret a halacska!
Asszonygazdi szemmel láthatóan nem osztotta férje jókedvét, s egy kifejező
kézmozdulattal azt is jelezte: őrá bizony ne számítsanak a pucolásnál!
– Netán lehalásszátok a tavat? – csodálkozott Fiúgazdi.
– Vacsoravendégeket is lehet hívni? – vihogott a nyúlánk Lánygazdi. Ezzel a téma
be volt fejezve. Rohan mindenki a dolgára: Embergazdi a halgazdaságba, Asszonygazdi a
cérnagyárba, Lánygazdi a gimnáziumba, Fiúgazdi pedig az alapiskolába.
– Mi az, hogy lehalásszák...? – kíváncsiskodott Butusú, mihelyt az utolsó gazdi
után is becsapódott az utcakapu.
– Még ezt sem tudod?! – fölényeskedett Pukkancs. – Az éppen olyan, mint amikor
Csigajló elhalássza előled a legjobb falatokat. Csak fordítva...
S ez a kijelentés mintha azt is eldöntötte volna: ki menjen megtapasztalni, mi van
Tillikével, mért nem jelentkezik.
Attól tartottak ugyanis, hogy Tilli-Tilli és öregecske, nyugdíjas gazdijai az idő
elzordulásával egyszerűen visszaköltöztek a városba. A kert termését
betakarították, számottevő feladatuk itt már nem akad tavaszig. A hóesést, a
szilajul nyargalászó téli szeleket pedig emeletes, jól fűtött városi lakásukból
is nézhetik. Doromboló kedvencükkel az ölükben – természetesen.
– Én rögtön láttam rajtuk, hogy ezek csak olyan nyári Mikulások! – jegyezte meg
fitymálóan Pukkancs.
Ezt látszott igazolni Butusú felderítő körútja is: – Semmi! Egészen a
konyhaajtójukig elsettenkedtem, de semmi mozgás. Esküszöm, ezek ma még az orrukat sem
dugták ki...
Abban azonban töretlenül bíztak, hogy Tillike nem hagyja itt őket csak úgy –
ukmukfukk! Végtére is: összebarátkoztak, vagy mi a szösz... Nyár eleje óta nem volt
nap, hogy ne találkoztak volna. Legtöbbször a fészer alatt. Még azt a jogát sem
vitatták el soha Tilli-Tillinek, hogy előkelő mozdulattal fellibbenjen a fűrészbakra,
s holmi uralkodói pillantással onnan méregesse őket azzal a gyönyörű cirmos
szemével.
Engedékeny viselkedésüket persze botorság lenne meghunyászkodásnak tekinteni. Azt
azért nem! Egyszerűen csak csodálták Tilli-Tillit, városról származó társukat,
mert bűbáj, kellem, magabiztosság olyan csodálatosan megfért törékeny, nyurga
testében. Ezen még az sem változtatott sokat, hogy a szemközti Varjú kölykök
szándékosan rászálltak, s néhányszor csúnyán meghajtották. Azt is előre le
lehetett fogadni, hogy egyszer megcsípik, otromba konzervdobozt kötnek a kecses
farkincájára, vagy mondjuk dióhéjat húznak a formás lábaira s nagyokat kurjantva
és röhögve meghajkurásszák a jégen. Micsoda szörnyű kilátások! Talán jobb is,
ha visszamenekül a városba...
Tilli-Tilli azonban egyelőre nem menekült. Igaz, hogy egész délelőtt nem mutatkozott,
de Embergazdi hazaérkeztével fölgyorsultak az események.
A ház első számú gazdija – ahogy reggel ígérte volt – kiemelte a
csomagtartóból a fóliabatyuban vergődő halakat. Kitette őket közcsodálatra az
udvar közepére.
A három macskakölyköt mintha puskából lőtték volna ki: rohantak nyomban városi
barátjukért. Mintha Tilli-Tilli is megérezte volna a pillanat ünnepélyességét,
királynői tartással ott várta már őket a fészerben. Természetesen a fűrészbak
tetején.
– Ennyi ha... ha... ha... lacskát még életedben nem láttál! – lihegte izgatottan,
elfúló hangon Butusú.
Tillike olyan fölényesen fogadta a közlést, mintha távoli városában egyenesen a
halpiacon látta volna meg a napvilágot.
– Gyere azonnal! Ezt látnod kell! – tüsténkedett Pukkancs.
– Keszeg, kárász, fogas, csuka, harcsa... – lelkendezett Embergazdi reggeli
modorában Csigajló. – Nem is hinnéd, milyen nagy a bajsza...!
Tilli-Tilli szemében, alig észrevehetően, apró sárga lángokat lobbantott az egykori
ragadozói ösztön. Finom szálú bajsza megrezdült. Társai előtt persze igyekezett
leplezni felindultságát. Bátor léptekkel követte őket az udvar közepére.
A városiakra jellemző magabiztosságtól vezérelve rögtön a látszólag
veszélytelenül heverő, izmos testű halak közé billegett. Mire észbe kapott volna,
már késő volt. Az egyik derék hal ezüstös teste íjként megfeszült, feldobódott a
levegőbe, s rövid, villanásszerű röptében úgy képen törölte Tilli-Tillit, a
városról jött cicust, hogy az előbb belerepült a csibeitató hideg vizébe, s onnan
kikászálódva, rémületében nekirohant a nyitott garázsajtónak.
Egy szó mint száz, Tillike csúnyán leszerepelt a halakkal. Pukkancs, Csigajló és
Butusú gurult a nevetéstől. De nem sokáig...
Alighogy Embergazdi kilöttyintette az udvarra a haltisztításhoz használt vizet,
Tillikénk már ismét a régi magabiztossággal szedte karcsú lábait a halpikkelyek
fényes garádicsán, mintha csakis az ő szórakoztatására történt volna ez az
egész.
Hja, erre születni kell...!
Ty
tyúkokkal aludni
(Tévémaci) Igazán még ki sem tavaszodott, de már a nyári időszámítás szerint
ketyegtek az órák. A meseíró napokig szerencsétlennek érezte magát. Nem járt ugyan
tyúkokkal aludni, de megrögzött korán kelőként nem szerette az éjszakázást. Az
óra visszaállításának elsősorban esti tévézése látta kárát.
Ezen az estén is hiába készült egy jónak ígérkező műsor megtekintésére, már az
első képsorok után elnyomta az álom. A felesége könnyű, puha takarót terített
rá, persze ezt ő nem tudta, mert már mélyen szuszogott, de az öntudatlan kellem
érzete megtette a hatását: álmodni kezdett. Azt álmodta, hogy ő a régi idők
Tévémacija. A cammogós zenére bejött a szobába, indult volna nyomban a készülék
felé, hogy bekapcsolja, de érdekes módon arra álmában is rájött, hogy ezt ma már
nem kézzel, hanem távkapcsolóval kell csinálni. Aztán a régimódi készülék elé
állított karosszékébe huppanva – Tévémaciként is elaludt! Azt álmodta (immár
álmában, mondani se kelljen), hogy ő a ház csöveinek mackója, és amikor csönd van,
fölsétál a meleg vizes csöveken, a központi fűtés vezetékein meg a
szellőzőjáratokon, lakásról lakásra megy a vízvezetékeken. Szóval, ő a mackó,
aki a csöveken jár. Éjjel csöndben van, akkor járkál a leghalkabban, a
szellőzőkürtőn át kikukkant a tetőre, megnézi, hogy fönt táncol-e a hold, aztán
meg, mint a szélvész, lecsúszik a pincébe. Miközben végigcsúszkálja a ház összes
csövét, és elégedetten brummog hozzá, a lakók olykor felriadnak, és azt hiszik,
valami baj van a csövekkel. Van, aki fölgyújtja a villanyt, és fölírja magának,
hogy reggel el ne felejtsen szólni a házbizalminak. Ő meg a nyitva hagyott csapokat
keresi, mindig akad ilyen, kidugja az orrát, és figyeli a szobák sötétjét, ahol ezek
a lények laknak, akik nem tudnak csövön járni, és kicsit sajnálja őket, mikor
látja, hogy milyen nagyok és esetlenek, és hallja, ahogy horkolnak meg álmukban
beszélnek és olyan egyedül vannak. Ezért reggel, amikor mosdanak, megsimogatja az
arcukat, és megnyalintja az orruk hegyét...
U
unoka
(A kétjobbkezes kislány) Volt egy kislány, akinek a bal keze is jobb volt. És nagyon
szeretett rajzolni. Egyik kezével bábut rajzolt, a másikkal hóemberkét. A bábu
nyughatatlan volt, leütötte a hóember orrát, s a hóemberke sírt. A kislány
megsajnálta a hóemberkét. Egyik kezével új orrot rajzolt neki, a másikkal seprűt,
hogy védekezhessen az izgága bábuval szemben.
Aztán a kislány egyik kezével egy fát rajzolt, a másikkal kerítést. A fa
szomorkodott egymagában a kerítés mögött. Ezért a kislány egyik kezével rajzolt
egy másik fát, hogy a kerítés mögött két fa-jóbarát álljon, s a másik kezével
házikót. A házikóban az asztal körül emberek ültek, s örültek neki, milyen
gyönyörűen súgnak a fák, s hogy a házban milyen tiszta a levegő.
Végül a kislány egyik kezével apókát rajzolt, a másikkal egy anyókát. Mindketten
öregek voltak már, arcukat ráncok barázdálták. Ültek a padon és beszélgettek:
– Milyen jó, hogy a kislány lerajzolt bennünket, így legalább van unokánk. Olyan
ügyes unokánk, aki mind a két kezével tud rajzolni. Ha megnő, egyik kezével a saját
gyermekeit fogja gondozni, a másikkal bennünket.
– Milyen jó, hogy lerajzoltam nagypapát és nagymamát – morfondírozott a
kétjobbkezes kislány. – Lesz kihez látogatóba járnom, virágot vinnem a
szülinapjukra. Meghívom őket ünnepekre, és sétálni járok majd velük a parkba.
Milyen öröm-teli dolog is az, ha valakinek van papija és mamija, akik szeretik kicsi
unokájukat.
S a szobájában ágyacskája fölé akasztotta a képet.
Ú
úszólecke
(A szökőkút) A sétálóutca egyik líciumbokrának tövében tücsökcsalád lakik.
Tücsökmama, tücsökpapa és három csemetéjük, akik mióta kicsit felcseperedtek,
állandóan a közeli szökőkúthoz vágynak elmenni.
Csakhogy ezt az éjjel-nappal csábosan csobogó csodát közelebbről megtekinteni még
tücsökmamának és tücsökpapának sem adatik meg csak úgy – ukmukfukk. Nemhogy
szeleburdi csemetéiknek. A sétálóutca színes betonlapokkal tarkított kövezetén
ugyanis mindennap emberlábak erdeje sűrűllik. S ezek az izgága lábak otromba cipő-,
papucs- és szandáltalpakat csattogtatnak a kövezethez. Nem vitás, hogy ez a
tücskökre és persze minden csúszó-mászó apró teremtményre beláthatatlan
következményekkel járó veszélyt jelent. A tücsökcsalád tehát sokkal jobban teszi,
ha napközben békésen szundikál a líciumcserje tövében. És valóban ezt is teszi.
Annál is inkább, mert éjszaka meg állandóan koptatniuk kell a parányi hegedűiket,
hiszen a kitárt ablakokon beszivárgó nyári tücsökzene nélkül a kisgyerekek nem
tudnának elszenderedni a fölforrósodott házakban.
Ezen a napon viszont a három tücsökcsemete az izgalomtól nem tud nap közben
szundikálni. Tücsökmama ugyanis megígérte nekik, hogy késő este, miután
elnéptelenedik a sétálóutca, elviszi őket a szökőkúthoz. Tévedés persze azt
hinni, hogy tücsökmama végül nagy szívének köszönhetően engedett csemetéi
szűnni nem akaró nyaggatásának. Sokkal gyakorlatiasabb megfontolásból tette ezt az
ígéretet, túllátott ő bizony a hegedű húrjain. Egyszerűen csak úszóleckét akart
adni csemetéinek a szökőkút vizében. Mert a dolgokban jártas, bölcs
tücsökmamaként tudta, hogy a hosszú, tikkasztó szárazság után előbb-utóbb
irtózatos zápor fog lezúdulni az égből. A sétálóutca kövezetén – a díszbokrok
tövét sem kímélve – patakokban fog ömleni a víz a félelmetes lefolyórácsok
irányába. Nem árt tehát, ha csemetéi némi gyakorlatra tesznek szert az úszás és a
megkapaszkodás tudományában...
Az úszóleckéből aztán mégsem lett semmi. Ugyanis a tücsökcsemeték, de még a
szüleik sem tudják, hogy a szökőkút valójában az utolsó vízimanó lánya. Nem
akart egyedül élni a halastóban, ezért költözött be ebbe a parányi tavacskába a
város közepébe. Azóta itt lövöldözi a magasba a kövér vízcseppeket. Mégpedig
olyan bohókásan és szeszélyesen, hogy a szökőkúthoz érve még tücsökmama is
megfeledkezik az úszóleckéről.
– Találjátok ki, hogy most mit csináltam a vízcseppekből? – kérdezi a
szökőkút az elámult tücsökkülönítménytől, mintha régi ismerősök lennének.
– Tulipánt.
– És most?
– Tűzijátékot.
– Hát most?
– Szőlőfürtöt...
– Ezt megeszem – nevet a szökőkút. – Hamm, már be is kaptam!
Aztán csokrot formál a vízsugarakból, s a tücsköknek kínálja. De amikor érte
nyúlnak, lefröcsköli őket.
– Hi-hi-hi!
Minthogy már késő este van, piros fény világítja meg a szökőkutat, s a vízcseppek
cseresznyévé változnak.
– Tessék, kóstoljátok meg!
– Nem kell, már ismerünk – mondják a tücskök, s ekkor a sétálóutca végén egy
mérges kóbor kutya tűnik fel. Tücsökmama gyorsan takarodót fúj, de senki ne
gondolja komolyan, hogy az úszólecke tervéről végleg lemondott volna!
Ü
üres lap
(Családi album) A családi album nagyszerű találmány, szépen együtt van benne a
család, összezárva a fehérneműs szekrényben, senki sem jöhet ki belőle, így
Alfonz bácsi sem, aki Benyovszky Mórictól ihletetten Madagaszkárra szökött, ám itt
rezzenéstelenül ül a hintalován, s a Görcs nagyapa, hatalmas bajszával szinte
pattogtatva azt mondja, egy vasat se kapsz, amíg meg nem halok, ezt jegyezd meg, te
csirkefogó, de Alfonz bácsi csak mosolyog, egy kissé eltűnődve mosolyog, mintha
éppen azt latolgatná, mivel üsse agyon Amália nénit, kisfejszével-e vagy
piszkavassal, s a megboldogult nagynéni bájosan mosolyog a pesti szolgálóéveiben a
nagyságától kapott fehér napernyő alatt, Mihály bácsira mosolyog, akivel tíz évig
pörösködött a csalánnal benőtt régi kert miatt, és Mihály bácsi ugyancsak
mosolyog, valamennyien mosolyognak, egytől egyig, és ez így van rendjén, egyetlen
paprikás csirkét vagy rántott pontyot sem sikerült soha közösen elfogyasztaniuk, de
a családi albumban reggeltől estig együtt vannak, hétről hétre, évről évre,
ezért mondom hát, hogy a családi album nagyszerű találmány, nélküle a család
tulajdonképpen nem is létezne, ezért egyáltalán nem mindegy, milyen albumot vesz
valaki, a lehető legvaskosabb legyen, hogy azoknak is jusson benne hely, akik majd csak
ezután jönnek, családi albumon spórolni csacsiság, áldatlan következményei
lehetnek, hiszen azoknak, akik ezután jönnek, olyan érzésük támadhat, hogy nem
megfelelő családba kerültek, s bár manapság már régóta a videofelvételek vagy
újabban a digitális fényképezés divatja járja, az a legjobb, ha kék bársonnyal
bevont albumot vesz valaki, aranyozott kapocscsal, az ilyen mindenkire kellő hatást
tesz, mindenki számára azonnal nyilvánvalóvá válik, hogy simára borotvált,
kibodorított, ünneplőbe öltözött, azaz példás emberek közé tartozik, olyan
társaság ez, amely arra kényszeríti az újonnan érkezőket, hogy maguk is illően
megfésülködjenek, tiszta inget öltsenek, s csak azután fojtsák meg Hedvig nénit a
ruhaszárító kötéllel, amit nyugodtan megtehetnek, nem kell aggódniuk miatta, nem
történik semmi, bárhogy legyen is, ott maradnak szépen mindnyájan a fehérneműs
szekrényben a hálóingek és az új párnahajak között, és mosolyogva fognak
szembenézni azokkal, akik utánuk jönnek, mert az albumban még sok az üres lap s a
fotográfusok mindennap elkattintják a masinájukat.
Ű
űrsütemény
(Anyu keze) Anyunak fehér a keze és olyan ügyes, hogy csillagokat is tud vele
csinálni. Tésztát gyúr, fogja a metszőformát, és sorra gyújtja meg a csillagokat.
A tepsi feneke a sötét égbolt.
– Én rakom fel őket, egyedül én! Ne görbítsétek meg a sarkaikat!
A megsült csillagocskákat anyu leszedi az égboltról és megszórja porcukorral.
– Vehetek belőlük?
– Hát persze.
A csillagocskákat nagyon szeretem. Fénylenek és vanília illatát árasztják.
Akárcsak anyu keze. Amikor eloltogatom őket, édesen ropognak a fogam alatt. S már
nincsenek is!
Csak a vanília illata marad.
V
vásott gyerekcipők
1. (Karácsony az ablakpárkányon) A piros topánka már várta a karácsonyt. Mind
többet hallotta az embereket az utcán beszélni róla. Előbb csak hasasabb táskákkal
kezdtek járni, melyekbe a cipellő érthetően nem látott bele, aztán karácsonyfákkal
is – erdeifenyővel, lucfenyővel, de közönséges kicsi fenyőkkel is.
Ekkor a piros topánnak eszébe jutottak azok az idők, amikor a balkonon élt egy
szekrényben, s egyszer, tél elején sok ember hangja hallatszott ki a lakásból, és
nem volt a vendégek számára elegendő szobapapucs. Ezért testvérével, a másik piros
cipellővel együtt felkínálták őket a vendégeknek papucs gyanánt, mert könynyűek
és puhák voltak, s akár az újak. A látogatás után megfeledkeztek róluk. Már nem
vitték vissza őket a kinti szekrénykébe, hanem ott maradtak az előszoba lócája
alatt, ahol meghúzódtak a sötétben. A piros topánka itt élte át a karácsonyt;
azóta sem tudja feledni azt a gyönyörűséget, a gyertyák sercegését, a lángnyelvek
kedves imbolygását, hasonlóképpen az emberek ünnepélyes hangját a gazdagon
terített asztal körül. A lóca alatti zugból álomnak tűnt az egész. A piros
topánka meg is szúrta magát fémcsatjával, hogy meggyőződjék róla, nem álmodik-e.
Most eszébe jutott mindez és örülni kezdett.
Nem volt ugyanis könnyű a sorsa.
Az akkori karácsony után jött a tél, utána a tavasz – a piros topán a
testvérkéjével együtt újra kijárt, még mindig remekül állták a sarat, mutatósak
voltak, úgyhogy néha még vasárnap is kimenőre vitték őket, amikor pedig csupa új
cipő jár-kel a világban.
Aztán ismét megjött a hideg, és újra az erkély szekrénykéjében találták
magukat. A lakásba népesebb vendégsereg nem érkezett, s a többi cipővel együtt
néhányszor bizony alaposan átfáztak, úgyhogy a legkellemetlenebb cipőbetegséget is
megkapták: lúdbőrösek lettek.
Aztán beköszöntött a nyár, s a piros topánka elveszett. Lejártak a testvérével a
folyóhoz fürödni, ahol magas volt a fű, s egy gödörbe belecsúszva már hiába
kiabált, amikor keresték. Egy cigánygyerek találta meg s hazavitte a húgának. A
kislánynak azonban nem tetszett, hogy az egyik cipője piros, a másik meg kék, ezért
az mondta a bátyjának, hogy találjon neki még egy kéket, a pirosat meg eldobta.
Éjjel egy dühös kutya jött arra, amely afölötti mérgében, hogy nem kapott
vacsorát, meg akarta enni a cipőt. A topán megrémült: bármennyire sanyarú is a
sorsa, élni akart még, ezért hát abban reménykedett, hogy a kutyának rosszak a
fogai, s ilyen éhesen nincs is ereje hozzá, hogy fölfalja. Három kutyafog kellemetlen
szorításában néhány utcával arrébb költözött, egy szárnyas ablakú ház
tövébe. Ott a kutya elengedte. Magasan fölötte az ódon utca ege látszott, amely
éjszaka sötéten borult föléje, napközben pedig egyre gyorsabban kezdte elveszíteni
kék színét – csak fakult, fakult, mígnem beköszöntöttek az első fagyok.
Egy nap a cipő az ablakpárkányon találta magát. Valaki óvatosan kézbe fogta,
felemelte a földről s az ablakhoz vitte. Úgy rémlett, hogy az illető kék szemét is
megpillantotta, de nem volt benne biztos, nem az eget látta-e maga fölött. De már ott
is volt a párkányon, s újra csak egyedül.
Sokáig tartott, amíg megszokta, mert egész életében egészen lent, a földön járt
– és itt most, egyszerre ez a magasság. Noha csupán a földszint ablakpárkányán
volt, az útra lepillantva szédülés fogta el. Még arról is megfeledkezett, hogy
bepillantson a szobába. Egyre hosszabb és hosszabb ideig tekintgetett lefelé, mígnem
annyira megbátorodott, hogy most már az embereket is szemügyre vette. Az első
gondolata az volt, hogy az emberek feje tetején lépkedhetne, de ezt a kaján gondolatot
rögtön elvetette, mert a szívecskéje olyan tiszta volt még, mint egy vadonatúj
cipőcsat. Mi több, ismét gyönge szédülés fogta el.
Aztán a magasságot megszokta, s a szédülés is csak ritkán kerülgette, rendszerint
akkor, amikor szundikálni akart.
Később az emberek már tömött táskákkal jártak, aztán karácsonyfákkal is, s a
piros topánnak eszébe jutott az egykori karácsony. Egyre többet hallotta emlegetni, s
az emberek egyre sűrűbben hordták a karácsonyfákat. Aztán abbahagyták. A piros
topánka hiába tekingetett az utca egyik végéből a másikba, hogy valakit hátha
megpillant. Sötétedés után már csak egyetlen férfi sietett el mellette, aki
karácsonyfát vitt. Aztán már senki.
Az esti sötétségben az utca elcsöndesült, gyertyák gyúltak, ezüst díszek
csillogtak, s áradt a fenyőfák illata. A piros topán elszomorodott, aztán sírva
fakadt, mert tulajdonképpen meg sem fordult a fejében, hogy karácsonykor magára
maradhat. Igazságtalannak és egy kicsit helytelennek tartotta ezt, hiszen soha semmi
roszszat nem követett el. Peregtek a könnyei a kemény földre, hulltukban megdermedtek
és csengéssel töltötték be a kihalt utcát. Valóban fagyott. A piros topánka egész
nap örült, örömében nem is vette észre a hideget, de most sírt és szomorkodott,
ám mégsem fázott. Ez furcsa, gondolta. Hogy lehet? Hiszen egy fikarcnyi örömöm
sincs, ami átmelegítsen. Meglepődésében és hát kíváncsiságból is, végre
hátrapillantott.
Az ablak túloldalán, a két üvegtábla mögött egy szoba volt. Fényben állt, így a
piros topánka mindent jól láthatott.
Egy fiatal férfi élt ott fiatal feleségével.
Az asztal mellett álltak, és ajándékokat adtak át egymásnak. A piros topánka nem
hallotta, mit mondanak, de látta, milyen gyengéden nyílik az ajkuk, s ez már elég is
volt neki ahhoz, hogy meglegyintse az ünnepélyességnek az a megejtő hangulata, amikor
az emberek egymás szemébe nézve megérintik egymást. Az első közös karácsonya volt
ez a fiatal párnak, és sokkal szerényebb ajándéktól is, mint amilyennel most
meglepték egymást, boldogan fölfénylett volna az arcuk. A piros topán egyszerre úgy
érezte, hogy hallja a szívverésüket. A szobában annyi szeretet, fényesség és
nagy-nagy reménykedés, annyi álom és erő, egymásba és az összes jó emberbe vetett
hit honolt, hogy a piros cipellő sajnálta, amiért nem tekintett hátra előbb.
Öröme visszatért, s egy cseppet sem fázott. Nézte a fiatal férfit és asszonyát, s
boldog elégedettségében szökkent egy picit a keskeny ablakpárkányon.
2. (Vén semmirekellő) Széttaposott,
repedezett, vásott gyerekcipők voltak a szemétdombon, azokkal hajigáltátok egymást,
kislányok és kisfiúk, és fordítva, mígnem valaki egyszer csak feleségül vett
valakit, vagy ha nem, akkor egyszerűen összeadtátok őket, mert már elfáradtatok,
vagy az egyik már nagyon akarta, hogy a másik féltékeny legyen rá, szóval evégett
is, de te ragaszkodtál volna inkább a harchoz, vagy az egyéni kószáláshoz, mindegy,
de ezek (a gyerekek) összeadták magukat szégyenlős nevetgélések közepette.
Általában tettél egy utolsó kísérletet, mikor rád került volna a sor, valamelyik
kislánynak a lába elé kuporodtál, hogy akkor téged nem kell összeadni senkivel; ez
tényleg így történt, zárod le hirtelen, ráeszmélve, hogy csak egy vén
semmirekellő hallgat. (És mindez azért jól ki van találva – az embert a
hazudozásban semmi nem akadályozza.)
A hazugságot viszont nem mint hazugságot kell elfogadni, hanem mint a beszéd (írás)
szépségét!
Z
zárszó
(Forma és tartalom) A meseíró, akit persze így, a vége felé már sokkal találóbb e kusza, csapongó szövegek foltozóvargájának nevezni, sokáig azt hitte, a mese műfajában nem rúghat labdába. Hogy miért kellett ezt gondolnia, miközben a felnőtteknek szóló történetek írásában nem kis gyakorlatra tett szert? Nos, kétéves korában a mi meseírónk elvesztette anyai nagyszüleit, s velük együtt a szülőfalujából Magyarországra kitelepített mintegy negyven családban az összes felnőtt rokonát. Ráadásul apai nagyszüleit meg sem ismerhette, hiszen édesapja már tizenöt évesen teljesen árva volt. Tehát valóban nem férhet hozzá kétség, mennyi nagyszülői simogatás, okítás, társas érintkezésben példát mutató pallérozottság, lelki kulturáltság, finomság és ízlés, rokoni-közösségi élmény, misztikum, szép és pontos beszéd a világ dolgairól stb. telepítődött át Baranyába azokkal, akiknek több mint fél évszázaddal ezelőtt el kellett menniük. S mennyi-mennyi mese, meskete, monda, találós kérdés! Mindezt reménybeli meseírónk gyerekkori jussában megkurtított felnőttként olyan méltánytalannak tartotta, hogy szinte (vénájáig) sértetten azt gondolta: nincs mese! Mármint a lelkében, szívében, tudatának rejtett szögleteiben, ahonnan időnként az üres papírlapra csalogathatna egyet-egyet. Viszont éppen ebbe nem akart beletörődni. Tanúság rá ez a könyvecske, amelynek szövegeibe többek közt olyan kortárs szlovák és cseh meseírók (például Jan Navrátil, Dušan Dušek, Nataša Tanská, Mária Haštová, Ján Uličianský, Olga Hejná, Ondřej Sekora vagy Miloš Macourek) néhány játékos motívumát is beleszőtte, akiknek kis remekeit a rendszerváltást megelőző időkben élvezettel ültette át magyar nyelvre. Néha csak úgy passzióból, de dicséretes igény volt irántuk akkoron a magyar gyermeklapok szerkesztőségeiben is. A felejthetetlen argentin, Julio Cortázar maciját is valószínűleg azért álmodta újra, hogy az ...édia hiánya a reménybeli olvasó számára minél elviselhetőbb legyen. Apropó, meseenciklop mint műfaji megjelölés! Nos, meseírónk hadd vallja be végül azt is, hogy forma és tartalom problémájáról nincs nyugvóponton benne semmiféle teória, teoréma; és őszintén szólva, örül is, hogy nincs. Csupán bizonyos felismerések, ösztönös bizonyosságok vannak benne, melyeknek az a legfőbb ismérvük, hogy egészségesen ellentmondásosak. Vagyis reménytelenek és ígéretesek...
Zs
Zsitamur
(Legalább az esélye) „Nagymamával minden
reggel együtt mentünk a sarki boltba – mesélte valahol Sinkovits Péter, akit e
szövegek foltozóvargája siet nyomban megkövetni azért, hogy az alább olvasható
fantáziaszavának elejét (eredetileg Mutamur) az ábécérend kényszerének engedve
némileg megváltoztatta. – Egy napon megkérdeztem tőle, tud-e az ember repülni.
Nagyi igenlő választ adott, komolyan és egyértelműen, majd hozzátette, hogy
Zsitamur-por kell hozzá. Alig vártam, hogy másnap ismét a boltba érjünk. Tíz deka
Zsitamur-port kérek, fordultam az idős elárusítóhoz, határozottan és magabiztosan.
Nem tudom, milyen gyors szemjáték zajlott le mögöttem és felettem, de Mangel úr, a
boltos – némi keresgélés után – rendkívül udvariasan közölte, hogy a készlet
pillanatnyilag kifogyott ugyan, de a jövő héten várnak újabb szállítmányt.
Addigra persze már egészen más foglalkoztatott. Utólag, évtizedek elmúltával jutott
csak eszembe ismét a jelenet: tavaszelő színfokozott derűjében haladunk az utcán a
vegyeskereskedés felé, a bolt frissen felmázolt padlója, kutatás a sorakozó fiókok
rekeszeiben, s hogy meghagyták nekem a hitet, a bizonyosságot, repülni lehet. Igazán
nem tudom megítélni, részesültem-e azóta fontosabb ajándékban.
Aki rendet honosít maga körül, nincs már mit keresnie. Egyszer mégis, a magasból,
és kedvünk szerint, látni a választott talpalatnyi földet... Na jó, legalább az
esélye...!”
„Hitler előtt, kb. 45-ben (a századfordulón)
a világ megérett arra, hogy Franz Kafka megtelepedjék benne. H. u. 45-ben, azaz ma,
érdemes megkeresni, és leltár alá vonni ennek a sovány, fekete mutánsnak a
fészkét.”1
Ahhoz, hogy ezt a bizonyos „fészket” megtaláljuk, térben Prágába, időben pedig a
már kijelölt századfordulóra kell képzeletbeli utazást tennünk.
A megadott koordinátákat követve az Osztrák–Magyar Monarchiában találjuk magunkat, amelynek természetesen Csehország is része volt. Prága lakossága ebben az időszakban (is) három etnikai-vallási csoportból tevődött össze: a csehekéből, a németekéből, illetőleg a zsidókéból. A helyzet persze korántsem volt olyan egyszerű, amilyennek első pillantásra tűnhet. A csehek érthető módon kezdettől fogva tiltakoztak a németek jelenléte ellen, a németeknek pedig meg kellett küzdeniük kisebbségi létükkel. A legnehezebb helyzetben mégis a zsidóság volt.
Bár a zsidó közösség már a tizedik
századtól a város lakosságának részét alkotta, a másik két nemzettel való
együttélésük mindig is problémát jelentett. Mivel vallásuk és törvényeik
szigorúan tiltották a keresztényekkel való érintkezést, valamint a nem zsidó
közösségek részéről is különféle retorzióknak voltak kitéve, Európa más
városaihoz hasonlóan Prágában is fokozatosan arra kényszerültek, hogy
elszigetelődjenek a többségi csoporttól.
A tizennyolcadik század végén aztán lehetőségük nyílott arra, hogy a prágai
németség részévé váljanak, méghozzá asszimiláció útján. Ez azt jelentette a
számukra, hogy nyelvileg és kulturálisan is alkalmazkodniuk, akklimatizálódniuk
kellett a német ajkú lakossághoz. Az asszimiláció valójában két irányban zajlott:
a zsidók kisebbik része ugyanis a csehekhez, többségük viszont a németekhez
„csatlakozott”. A német kisebbséghez való asszimilálódás pedig újabb
negatívumot vont maga után, mégpedig a csehek növekvő antiszemitizmusát.
A tizenkilencedik század közepe táján újabb változás állt be Európában a
zsidósággal szembeni attitűdök tekintetében. Az antiszemitizmus új alapokra
helyeződött, és már nem (csupán) vallási, hanem faji megkülönböztetést (is)
jelentett. A prágai zsidóság szemében ezért egyértelműen a németeket terhelte a
felelősség, így „bizalmuk a »civilizált« németekben a »primitív« csehekkel
szemben erősen megfogyatkozott, és az asszimiláció alapjában kérdésessé vált”2.
A prágai zsidó közösség tehát sajátos módon a kisebbség a (német) kisebbségben
nehéz helyzetébe került, és sem a német, sem a cseh nemzettel nem juthatott közös
nevezőre. Eduard Goldstücker szerint ezen körülmények között háromféle
alkalmazkodási alternatíva adódhatott a zsidók számára: asszimilálódni – vagy a
németekhez, vagy a csehekhez; semlegesnek maradni a csehek és a németek közti
konfliktusban; illetőleg végleg elhagyni Prágát.3
Nézzük meg mármost a fentiek ismeretében Franz Kafka helyzetét! Apja cseh anyanyelvű
zsidó kereskedő volt, aki házassága révén próbált meg asszimilálódni: német
anyanyelvű lányt vett feleségül. Gyerekeik – köztük természetesen Franz is –
német nyelvű iskolában tanultak, s bár a cseh nyelvet kiválóan beszélték, anyjuk
hatására otthon (is) a németet használták, sőt: Kafka művei is német nyelven
születtek.4 Szerzőnk tehát cseh és német nyelvű szülők gyermeke volt, ráadásul
zsidó származású, miáltal létét érthető módon nagyrészt a cseh közösségben
élő német, ill. a németben élő zsidó kisebbségbe való „bezártsága”
határozta meg5. Nem véletlen tehát, hogy – némileg leegyszerűsítve – műveinek
egyik legmarkánsabban kifejeződő, jellegzetes alapmotívuma a „helyüket nem találó
hősök” folyamatos identitáskeresése – mindez a szorongás, az elidegenedettség
és a kiszolgáltatottság létállapotából.
„A szakirodalom ennek a lénynek (ti.
Kafkának) az életét és halálát a »Kafka-paradigmának« kell, hogy nevezze.
Egészen tágan a Hitler halálát övező évszázad egész európai (fehér) művészete
kafkai.”6
A fenti állítás kétségkívül igaznak tekinthető a második világháború utáni
európai irodalomra. Tekintsük át azonban, hogyan alakult a helyzet a cseh irodalomban,
közvetlenül a Kafka 1924-ben bekövetkezett halálát követő évtizedekben!
Tudjuk, hogy a szerző életében csupán néhány írását adták ki. Halála után
azonban – Max Brod kezdeményezésére – művei sorra megjelentek, bár hosszú ideig
nem váltak széles körben ismertté. A huszadik századi cseh (és általában
közép-európai) irodalomról folytatott diskurzus során nem vonatkoztathatunk el a
korszak társadalmi-politikai kontextusától, hiszen az nagymértékben befolyásolta az
irodalmi élet alakulását (tegyük hozzá: általában nem a legpozitívabb módon). A
harmincas évek művészetét ilyen szempontból az egyre terjedő fenyegetettséget
jelentő fasizmus elleni tiltakozás határozta meg. Történt mindez az avantgárd
irányzatok, elsősorban a szürrealizmus, ill. az expresszionizmus segítségével.
Ha kafkai hatást keresünk ennek az időszaknak az irodalmában, csupán egy-két
halovány nyomra bukkanhatunk. Közülük a legszembetűnőbb Egon Hostovský prózája,
amelynek a szereplői Kafkáéihoz hasonlóan „félelemtől, valamiféle
meghatározatlan bűntudattól, üldözési mániától és különféle kínos
helyzetektől szenvednek. Idegenek a társadalomban és a világban, személyiségük
kettéhasadt...”7 Elsősorban tehát az énvesztés, az „egyéniség nélküliség”,
az elidegenedettség és a bűntudat érzése jelentették az élményt, ami a kafkai
prózából más művekbe átszűrődött.
A negyvenes évek sem kedveztek a cseh kulturális életnek. A háború alatt az írók
közül sokan üldöztetésnek voltak kitéve vagy koncentrációs táborba kerültek. A
háború utáni új Csehszlovák Köztársaság pedig a szovjet hatalmi érdekszféra
részét képezte, ami megint csak erősen korlátozta a művészetek, köztük az
irodalom mozgásterét. Az 1948-as kommunista hatalomátvétellel az országban kezdetét
vette a nyílt diktatúra. A cenzúra már addig is szigorú ellenőrzést gyakorolt a
könyvkiadás felett, egészen 1939-től kizárólag a cseh irodalom klasszikusai
jelenhettek meg. S a helyzet csak romlott az 1948-tól 1953-ig terjedő időszakban,
amikor is a legkeményebb sztálinizmus érája alatt egyenesen a kultúra
hanyatlásáról beszélhetünk. A diktatúra hatására az írók egy része
emigrációba kényszerült, mások börtönbe kerültek, sokak műveit betiltották.
1951-ben jelent meg Ladislav Štoll Harminc éves harc a cseh szocialista költészetért8
című, írása, amely a szocialista realista stílust, illetőleg a marxista
irodalomkritikát és -történetet volt hivatott propagálni, az irodalomértők egyetlen
lehetséges útjaként és céljaként. A szerző egyúttal azt is kijelölte, mely
irodalmi alkotások tarthatók számon a szocialista irodalmi kánon részeként, vagy –
hogy pontosabbak legyünk – inkább azt határozta meg, kik nem tartoz(hat)nak bele.
Eszerint minden, az 1920-as évektől született irodalmi mű „burzsoának és
népellenesnek” számított. Ami a mi szempontunkból ezt a korlátozást jelentőssé
teszi, az elsősorban az a tény, hogy a tárgyalt időszakban – prágai német nyelvű
íróként bár, de – Franz Kafka is a betiltott szerzők körét bővítette.
Az enyhülés első jelei Prágában is Sztálin halála után mutatkoztak, s az 1953 és
1964 közötti éveket a cseh kultúra újraéledése jellemezte, ami persze korántsem
jelentette a politikától való függetlenedést. Ezt a korszakot tehát az irodalom
horizontjának bizonyos fokú kiszélesedése jellemezte, ami lehetővé tette többek
között „Kafka irodalmi örökségének aktualizálását is”9. A továbbiakban azt
fogjuk megnézni, hogyan is zajlott a folyamat, melynek eredményeképpen Kafka újra
bekerült a(z irodalmi) köztudatba.
1963-ban, Kafka születésének nyolcvanadik
évfordulója „ürügyén” cseh irodalomtörténészek egy csoportja – a már
említett Eduard Goldstücker kezdeményezésére – konferenciát rendezett a
csehországi Liblicében. A kétnapos (május 27–28.) rendezvény hivatalos célja az
volt, hogy „marxista–leninista nézőpontból értékeljék Kafka életművét”10. A
meghívottak listáján olyan neves vendégek szerepeltek, mint például a francia Roger
Garaudy, az osztrák Ernst Fischer, Anna Seghers, Kurt Krolop, és nem utolsósorban az
ekkor már Izraelben élő Max Brod, aki azonban nem vett részt az eseményen –
személyes okokra hivatkozva egy szívélyes hangú levélben mentette ki magát. A cseh
szervezők közül pedig Goldstücker mellett érdemes még megemlíteni Pavel Reiman és
František Kautman nevét.
A konferencián elhangzott előadások, beszédek két fő probléma köré szerveződtek.
Az egyik, már említett kérdés az volt, hogyan értékelhető Kafka prózája
„1963-as prágai perspektívából”11. A másik, nem kevésbé fontos feladat a
szerző életművének a cseh irodalomba történő integrálása volt.
Az első kérdés megválaszolására többen is kísérletet tettek a jelenlevő
irodalmárok közül. Pavel Reiman Kafka napjainkban12 című bevezető beszédében arra
szólította fel a konferencia résztvevőit, hogy „közösen tekintsék át és
értékeljék kritikusan Kafka szövegeit” (13.). Ő maga az életmű fő motívumának
a szerző azon gondolatát nevezte, miszerint „az életet törvények uralják, amelyek
azonban rejtve maradnak az ember előtt, értelmetlenek és érthetetlenek” (14.).
Nagyra értékelte Kafka annak érdekében tett „fáradozásait”, hogy megpróbáljon
megoldást találni kora társadalmi problémáira, és „bár a kitűzött feladat
meghaladta erőit, művei sok szempontból arról tanúskodnak, hogy sikerült feltárnia
néhány alapvető összefüggést” (14.). Reiman továbbá kijelentette, hogy a maga
részéről „ellenzi a Kafka-életmű pusztán szociológiai alapú magyarázatát, nem
lenne helyénvaló csupán a szerző szociális helyzetéből kiindulni” (14.).
Kafkát ezek után a prágai német nyelvű irodalom olyan nagynevű képviselői mellé
állította, mint Egon Erwin Kisch, Max Brod, Rudolf Fuchs és Rilke, ugyanakkor azt is
hozzáfűzte, hogy „bár Kafka megmutatta a világ valódi arcát, azonban nem engedte,
hogy tovább haladjunk az általunk (értsd: marxista irodalomtudomány által)
választott irányba. Ehhez az úthoz új, más irodalom kellett, amely az élet, az
öröm kifejezője, mint például Július Fučík művei. Kafkát továbbra is kiadjuk,
olvassuk, de nem hisszük el neki, hogy az élet törvényei megismerhetetlenek, és hogy
a társadalmi ellentétek leküzdhetetlenek. Az ellentétek ugyanis, amelyeket Kafka
feltárt, már nem léteznek, a múlthoz tartoznak.” (20.)
Előadásában Reiman bevezetőjének elméleti vonalát vezette tovább Eduard
Goldstücker is13, aki kifogásolta, hogy az irodalomkritikusok a Kafka-életművet addig
csupán két nézőpontból próbálták megközelíteni: a szerzővel kapcsolatos
individuálpszichológiai szempontok alapján, illetőleg Kafka vallási-egzisztencialista
nézeteiből kiindulva. Figyelmen kívül hagyták tehát a „történelmi-társadalmi
tényezőt, amely pedig meghatározó mind a szerző egyénisége, mind a művek
szempontjából”(22.). Hiszen „Kafka minden főhőse – hívják bár Bendemannak,
Samsának, Rabannak, Gracchusnak, Josef K.-nak vagy egyszerűen K.-nak – magát a
szerzőt jelenti” (24.). Ily módon ezek a szereplők „elvezetik a kutatót az író
személyéhez, pszichológiai jellemzőihez, életkörülményeihez, valamint azokhoz a
(személyiségén kívüli) tényezőkhöz, amelyek meghatározták életét” (24.), s
ezáltal művészetét is.
Reiman bevezetője, illetőleg Goldstücker beszéde világosan jelzi egyrészt a
konferencia résztvevőinek az irodalomkritika tudományterületén belüli
hovatartozását, „identitását”, másrészt a háttérből élesen átsejlenek a
hatvanas évek marxista irodalomkritikájának elméleti alapvetései is. Mindezek
fényében nézzük meg azt is, hogyan értékelték a jelenlevők a cseh irodalom
Kafkához való viszonyulását!
František Kautman elsősorban a német megszállást tette felelőssé a Kafka iránti
érdeklődés megtöréséért.14 S bár a második világháború utáni években a Franz
Kafka és Prága15 című évkönyv mellett egy sor Kafkával kapcsolatos tanulmány is
napvilágot látott, a „kultusz időszakában (értsd: 1948–1953, a sztálinizmus
legkeményebb évei) a szerző iránti érdeklődés újfent elnémult” (71.), és csak
a hatvanas évek elején támadt fel megint, amiben Kautman szerint a „Kafka
világirodalmi visszhangjáról érkező híradások is jelentős szerepet játszottak”
(71.).
Kautman szerint „a cseh irodalomban nem beszélhetünk Kafka közvetlen hatásáról,
hiszen még a német irodalomban sem lehet olyan szerzőt találni a második
világháború előtt16, akit joggal Kafka-tanítványnak nevezhetnénk” (71.). Bár a
két háború közötti időszak művészeti irányzatai közül elsősorban a
szürrealizmus képviselői gyakran hivatkoztak a szerzőre, Max Brod elutasította a
feltételezett kapcsolat lehetőségét. Ez az elutasítás azonban csak félig tartható
jogosnak. Igaz ugyan, hogy a szürrealisták és Kafka alkotói módszere, világnézete
és célja teljesen eltérő volt, ugyanakkor Kafka életkörülményei, főként apjához
fűződő problematikus viszonya, jó alapot szolgáltattak művei pszichoanalitikus
értelmezéséhez, a pszichoanalízis pedig tudvalevőleg igen közel állt a
szürrealistákhoz. Ha megnézzük továbbá Vítězslav Nezval regényeit,
megállapíthatjuk, hogy a cselekmény kísértetiessége, látomásossága, illetőleg a
valóság és az álmok közti határ átjárhatósága Kafka regénytöredékeihez
hasonlóan jelenik meg bennük, s mindez közös kettejük és Dosztojevszkij, ill. a
szürrealisták művészetében. (72.)
A második világháború felé közeledve Kautman szerint egyre több művészt kerített
hatalmába a fasiszta agresszió keltette iszonyat érzése, ami a „kafkai
depreszszióhoz” (72.) hasonlítható. Ezt a közelgő apokalipszis miatti szorongást
örökítette meg Lemuria című szürrealista naplójában Vladimír Holan. (72.)
„Kafkához hasonlóan Holan szorongása is dacos ellenszegülésben csúcsosodott ki
(ld. például K. földmérő esetét), s bár ez a fajta lázadás szociális
szempontból céltalan, mégis visszavágást jelent a gerinctelenségnek, ill. a
kispolgári alkalmazkodóképességnek.” (73.)
Holan mai szemmel nézve a huszadik század egyik legjelentősebb cseh költőjének
nevezhető, költészete többek között a (cseh)szlovákiai magyar irodalom
szempontjából is meghatározó jelentőségű, elsősorban magyar nyelven is megjelent
válogatáskötetei, a Szavak barlangjában (1972) és az Éjszaka Hamlettel (1983).
Verseiben központi szerepet kapnak „a lét problémái, a valóság és az álom, a
tudatos és a tudatalatti folyamatok közötti átmenet kérdései”17. Lírája „a
titok jegyében fogant (...) szabadságunk problematikusságára döbbent rá bennünket.
(...) Itt nincs zene, nincs osztatlan fény, nincs öröm, csak hasított, kegyetlen,
sokszor drasztikus képek, a fogalmak szárazon zöngő váza, születő gondolat,
falakról hideg koppanással visszahulló kérdések vannak”– írta róla Tőzsér
Árpád18. Mindezek a vonások bizonyos szempontból valóban Kafka komorságával
rokonítják Holan verseit.
Visszatérve, Kautman19 szerint a „kafkai szorongás” más íróknál is megjelenik
(pl. František Halasnál, V. Řezáčnál, M. Hanušnál), a legkifejezőbb módon
azonban Jiří Orten költészetében érhető tetten, aki „életével szinte szóról
szóra megjeleníti mindazt, amit zseniális módon Kafka előrelátott, megjósolt. Orten
költészetében a Kafkánál még ismeretlen bűn (a fasiszta fegyverek alakjában)
konkretizálódik.” (73.)
A felsorolt, Kautman által is „valós vagy vélt” jelzővel illetett összefüggések
feltárása után az előadó arra a következtetésre jutott, hogy Kafka és az említett
írók művei között „mindenekelőtt eszmei és esztétikai problémák
párhuzamáról van szó, amit valószínűleg szociális környezetük,
életfeltételeik, sorsuk és különleges tehetségük hasonlóságaival
magyarázhatunk.” (74.)
S hogy miért volt fontos ilyen részletekbe menően végigkövetnünk Kafka
hatástörténetének „marxista–leninista nézőpontú” áttekintését? A válasz
egyszerű: Kautman összefoglalójában világosan kirajzolódnak azok az okok, amelyek
miatt a hatvanas évek elején Kafka életműve újra a köztudatba kerülhetett. Kautman
a következőképpen foglalja össze ezeket: „...Kafka ma is aktuális. Amennyiben
életművét úgy értelmezzük, hogy az az emberi kapcsolatok dehumanizálódása ellen
vívott harcra való felhívás, akkor hatását üdvözölnünk kell, s ez esetben
besorolható kulturális örökségünkbe is.” (74.)
Míg tehát a harmincas évek környékén Kafka prózájából elsősorban az
identitás-vesztés/-keresés és a bűntudat érzése szűrődött át a cseh irodalomba,
addig a hatvanas évekre ezeken túl inkább a „Kafka, mint a fasizmus jelentette
fenyegetés vátesze” (mai szemmel irreális) elképzelés vált elsődleges
jelentőségűvé. Ez javarészt természetesen a korszak társadalmi-politikai
berendezkedésének az irodalomról folytatott diskurzust is meghatározó/alakító
hatásával magyarázható. Ugyanakkor a felvázolt Kafka-kép kialakulásában talán az
is közrejátszhatott, hogy a második világháború borzalmainak kontextusából az
addig „nehezen olvasható” művek immár könny(ebb)en értelmezhetőnek tűn(het)tek,
a ráismerés élményével ajándékozva meg a korabeli befogadót.
A hatvanas évek kritikai realista irodalomfelfogásáról beszélve legalább egy rövid
kitérő erejéig feltétlenül meg kell említenünk Lukács György nevét. Érdekes
módon a korszak legjelentősebb hatású irodalomtudósa egészen másként vélekedett a
Kafka-életműről, mint ahogyan azt fentebb idézett cseh kortársainál tapasztaltuk.
Lukács20 óva intett attól, hogy Kafka szövegeit „a fasizmus ördögi világáról
alkotott képként” olvassuk. Véleménye szerint Kafka „prófétikus”
szorongásában „az ósdi Habsburg-monarchia jelenik meg tapinthatóan valószerű
kísértetvilágként” (110.). A szerzőt rendkívüli megfigyelőnek tartotta, aki „a
modern kapitalizmus világát” és „az ember alvilági borzalmakkal szembeni
tehetetlenségét”, kiszolgáltatottságát nagy szuggesztív erővel képes
ábrázolni. Tehetségét és a(z) (világ)irodalomra gyakorolt, máig elsöprő hatását
elsősorban abban látta kifejeződni, hogy Kafka a „vak szorongás és páni
félelem” életérzését „közvetlenül és egyszerűen, formalista, technicista és
modoros ábrázolási eszközök nélkül” fejezte ki. „A megformálásnak ez a módja
– Lukács szerint – mintha a jelentős realisták sorába állítaná Kafkát”.
(109.).
Ugyanakkor Kafka szövegei valamiféle vallásos ateizmusból táplálkoznak: „a kafkai
allegória transzcendenciája a Semmi, istene pedig az Atheos absconditus”, amely
rejtett, nem létező, így „kísérteties színezetet kap, mert mint nem létező
alapjává válik minden létezőnek” (59.). Lukács pedig éppen allegorikusságukban
látta a kafkai szövegek „veszélyét”. Azáltal ugyanis, hogy „a nagyszerű,
kifejező részletek szakadatlanul egy transzcendens valóságra utalnak”, nem
teljesítik a realizmus eszményét: „nem a saját létük konfliktusainak és
fordulatainak sűrítményei – mint a realista művészetben –, hanem végeredményben
a felfoghatatlan túlvilág puszta rejtjelei. Vagyis minél nagyobb közvetlen evokatív
erejük, annál mélyebb a szakadék, annál súlyosabb az allegorikus meghasonlás lét
és értelem között”. Kafka tehát mintegy „tévútra csábító vonzásként”, az
avantgárd múló divatjának képviselőjeként van jelen az irodalomnak azon az útján,
amely a korszakot Lukács szerint polgári álláspontról akarja kifejezni” (111.).
Míg tehát Lukács György Kafkával szemben a Thomas Mann-i típusú, „minden ízében
realista” irodalmat részesítette előnyben, a ’63-as Liblicei konferencia
résztvevői kívánatosként üdvözölték a kafkai hatás megjelenését a cseh
irodalomban. A továbbiakban megnézzük, mit is jelentett mindez a cseh irodalom
sorsának alakulása szempontjából.
A konferencia hatására a hatvanas években
gomba módra elszaporodtak a Kafkával kapcsolatos írások és vélemények. Ezekre az
évekre tehető annak a paradigmának a kialakulása is, amelyik Kafka prózáját
Jaroslav Hašek Švejkjével állította párhuzamba. Képviselői között elsősorban
Karel Kosíkot, František Kautmant, Jindřich Chalupeckýt és Helena Koskovát érdemes
megemlíteni. Az elmélet szerint a két szerző közti hasonlóság elsősorban
„abszurd felfogásukban, tragikomikus ábrázolásmódjukban”, valamint
expresszionista stílusukban mutatkozik meg. Hankó B. Ludmilla jegyzi meg azonban, hogy
„az olvasó, aki Kafka regényeit és Hašek Švejkjét is ismeri, a kettő között
alapvető különbséget érez. Kafka világát tragikusnak, Hašekét komikusnak
érzékeli. Kafka megrázza, Hašek elszórakoztatja az olvasót”21. Az elmélet ennek
ellenére sokáig termékenynek bizonyult, s ezt éppen annak az állításnak
köszönhette, amit Hankó B. ellene hozott fel. Eszerint Kafka és Hašek életműve
„egy érem két – nevezetesen osztrák–magyar – oldalaként foghatók föl. Míg
Kafka mindenekelőtt A kastély és A per című regényeiben a régi osztrák világ
tragikus aspektusából szemlélődik, a szatirikus Hašek a komikus és groteszk oldalt
világítja meg.”22
Kafkát egyébként ebben az időszakban egyéb kortárs írókkal is előszeretettel
összehasonlították – elsősorban Rudolf Weinerrel, a cseh expresszionizmus egyik
jelentős képviselőjével. A két szerzőt a „titokzatos, felismerhetetlen és
elkerülhetetlen bűn jellegzetesen expresszionista motívuma”23 rokonítja egymással.
A felfedezhető párhuzamokat valószínűleg „külső tényezőkkel lehet magyarázni:
a közös korral, amelyben éltek (...), a hasonló monarchiabeli környezettel, melyben
nevelkedtek, zsidó származásukkal, amely mindkettejüknél az elidegenedés érzését
fokozta, a századeleji művészeti és irodalmi stílusirányzatokkal, beleértve az
expresszionizmust, amely nemcsak hatással volt rájuk, hanem amelyet műveikkel saját
maguk is alakítottak”24.
A ’63-as Kafka-konferencia hatásait tárgyalva nem feledkezhetünk meg három, a
korabeli Kafka-kép szempontjából jelentős eseményről. Az egyik közülük az
1964-ben megrendezett prágai Kafka-kiállítás, amelynek látogatói a szerző
életével és műveivel ismerkedhettek meg, illetőleg olyan kortárs képzőművészeti
alkotásokat láthattak, amelyeket valamilyen módon Kafka inspirált. A kiállítás
egy-egy kisebb formátumú változata egyébként Bécsben, majd pedig Franciaországban
is megtekinthető volt.25
A másik esemény egy újabb, 1965-ös konferencia Liblicében, amelyet a ’63-as
ihletett, és amely a prágai német nyelvű irodalommal foglalkozott a tizenkilencedik
század végétől a német megszállásig terjedő időszak viszonylatában. A
rendezvény fő kérdése az volt, hogy vajon cseh vagy német szerzőnek tekintendő-e
egyebek mellett Franz Kafka, Egon Erwin Kisch, Rilke, Franz Werfel, Max Brod stb. A
résztvevők végül is közös nevezőre jutottak: a felsorolt írók
„nemzetköziek”, mégpedig több ok miatt: egyrészt mindegyiküket nagyfokú
humanizmus jellemzi; másrészt egytől egyig világhírnévre tettek szert; továbbá
mivel közvetítőknek tekinthetők a cseh és a német irodalom között, s végül
azért is, mert egyben ők a német szocialista irodalom előfutárai.26
A harmadik jelentős esemény A per színpadi adaptációja volt, amit a prágai
kultúrakedvelő közönség Jan Grossmann-nak köszönhetett, aki 1962 és 1969 között
a Színház a korláton igazgatójaként működött. 27
A „kafkai” „valódi” továbbvivőit,
átörökítőit az a(z) (próza)írói generáció jelenti, melynek képviselői a
hatvanas években tűntek fel a cseh irodalom színterén. Legkiemelkedőbb és –
méltán – legismertebb tagjai: Bohumil Hrabal, Milan Kundera, Josef Škvorecký,
Ladislav Fuks, Arnoš Lustig, Ivan Klíma, Ludvík Vaculík és Věra Linhartová. „Ez a
nemzedék abból a »közös«, közép-európai groteszk valóságból, szellemi
klímából és irodalmi-kulturális hagyományból vezethető le, amely már Franz Kafka
vagy Jaroslav Hašek műveiben is jelen van. A groteszk világ abszurditása az ötvenes
évek kommunista valóságában tovább fokozódott.”28
A generáció tagjai közül emeljük ki most a három legismertebbet, s nézzük meg,
miként vélekedtek a „nagy elődről”!
Elsőként természetesen Bohumil Hrabalt említjük meg, aki 1967-ben az alábbi prágai
írókat a „modern próza ötágú csillagának” nevezte: Deml–Klíma
–Weiner–Hašek–Kafka. S a magyarázat: közös bennük „valamiféle óriási kedv
az íráshoz, ill. a küldetéstudat”29. Nem sokkal korábban pedig így nyilatkozott:
„az utóbbi húsz évem legnagyobb eseménye a Babel műveivel való találkozásom
volt, utána a Kafkával való. Mindketten megismételhetetlen jelenségek számomra.
Büszke vagyok rá, hogy ugyanabban a városban sétálhatok, ahol dr. Kafka”30.
Másodikként jöjjön Milan Kundera, aki egzisztencialista-filozófiai prózája által
ugyancsak a cseh irodalom világhírűvé tételén „fáradozik”. „Közép-Európa
válságának és sorsdöntő kérdéseinek hangsúlyozása miatt legkedvesebb huszadik
századi írói Hermann Broch, Robert Musil, Franz Kafka és Witold Gombrowitz.”31
Regényei többségében (pl. A nevetés és felejtés könyvében) „Kafka
Prágájáról beszél, amely (...) emlékezet nélküli város, olyan város, ahol senki
sem emlékszik a múltra.”32 Emellett számos esszében emlékezett meg Kafkáról,
amelyekben arra a kérdésre próbál válaszolni, hogy mi is az a „kafkai”.33
Kundera regényei közül a Tréfa című vált az egyik legnépszerűbbé, amelyben a
„főhős” és annak története erősen magán hordozza Kafka szövegeinek,
elsősorban A pernek a nyomait. Mindkét szöveg egy letartóztatással kezdődik, amely
végzetes a főszereplők életére nézve. Míg azonban Josef K. esetében nem ismerjük
meg az előzményeket, Ludvík Jahnról tudjuk, hogy élete egy ártatlanul induló tréfa
következményeként veszti el folyamatosságát. Mindkét regényt áthatja az abszurd
helyzetből adódó szorongás és félelem légköre. „...nem tudok lemondani arról,
hogy állandóan próbálkozzam életem megfejtésével (mintha csakugyan rejlene benne
valamilyen értelem, jelentés, igazság), nem tudok lemondani erről a
szükségletről...”34– mondja Ludvík Jahn hasonlóan Josef K.-hoz, aki addigi élete
átvizsgálásával szeretné megtalálni vétkét. Ezzel „beindul a
»bűntudat-gerjesztés« gépezete. A vádlott keresi a bűnét.”35 Mindketten
szembekerültek egy láthatatlan hatalommal36, mindkettejüket „bezárják saját
életük tréfájába”37. Josef. K.-ban azonban fel sem ötlik ártatlanságának
lehetősége, viszont hiába keresi a bűnt, a magyarázatot, halálakor is úgy érzi,
„szégyene talán még túléli őt”38. Ludvík Jahn ezzel szemben tudatosítja, hogy
valójában nem bűnös, éppen ezért egy másik utat választ: a bosszút. Ez viszont
ugyanolyan szerencsétlen, abszurd véget ér, mint korábbi „tréfája”, és Ludvík
rájön: bármi történt is, az már megtörtént, utólag nem változtathat rajta, „az
ember sorsa gyakran jóval a halála előtt véget ér...”39.
Végül, de nem utolsósorban említsük meg Ivan Klíma nevét, aki „inkább Kafka
egzisztencialista filozófiai vonalát követi. Kafkához A kastély című
színdarabjával közvetlenül is kapcsolódik.”40 Az 1964–65-ben íródott „kafkai
dráma”41 főhőse Josef Kán, a földmérő K. fia, aki apjával ellentétben bejut
ugyan a kastélyba („korlátlan időre beutalják a kastélyba”42), sorsa azonban
apjáéhoz hasonlóan abszurd módon alakul.
Ha végiglapozzuk az egyik legjelentősebb cseh
irodalmi folyóirat, a Pla-men hatvanas években megjelent számait, azt tapasztalhatjuk,
hogy az 1963-at követő néhány évben ritkaságnak számított az olyan hónap, amikor
az aktuális szám nem tartalmazott Kafkával vagy a prágai német irodalommal
kapcsolatos írást.
Amint azonban fentebb már leszögeztük: a közép-európai országokban politika és
irodalom elválaszthatatlanul összefonódnak, különösen az általunk tárgyalt
időszakban. Ebből egyenesen következik, hogy bár az 1968-as „prágai tavasz” a
cseh irodalomba is felszabadulást hozott (két hónapig a cenzúra sem működött!43), a
forradalom leverését követően a kulturális élet, mint olyan ismét „megszűnt
létezni” Prágában. Ezzel együtt természetesen a Kafka örökségét képviselő
írói nemzedék is hallgatásra kényszerült, illetőleg tagjai csak szamizdatban vagy
külföldi cseh kiadóknál jelentethették meg műveiket.
A hetvenes évek meghatározó jelensége volt a cseh underground mozgalom is, melynek
kialakulása elsősorban a költészet szempontjából tartható jelentősnek. Tagjai a
fennálló politikai rendszert elutasító fiatal költők voltak, akik főként
illegális rockzenekarok számára írtak verseket. A mozgalom keretében születő
irodalom elsősorban az amerikai beatnemzedék, a rockzene és a pop-art hagyományának
folytatásaként jellemezhető. Jelentős képviselői közé sorolható Jiří Kolář,
Egon Bondy, valamint Jáchym Topol.44
A hetvenes évek szigorú cenzúrája csak az 1975-ös helsinki egyezmény hatására
enyhült kissé, de igazi oldódás csupán a nyolcvanas évek elején mutatkozott, amikor
újra publikálhattak olyan, korábban betiltott szerzők, mint például Hrabal, Seifert
és Skácel.45 A cseh próza arculatát tehát továbbra is a hatvanas évek nagyjai,
főleg Hrabal, Kundera és Josef Škvorecký hármasa határozta meg. Ekkor jelentek meg
például Hrabal olyan jelentős művei, mint a Túlságosan zajos magány, a Sörgyári
capriccio vagy az Őfelsége pincére voltam. Kundera pedig több olyan regényét adta ki
ebben az időszakban, amelyek méltán alapozták meg világhírét: Az élet máshol van,
A nevetés és felejtés könyve, A lét elviselhetetlen könnyűsége, Halhatatlanság.46
Az 1989-ben lezajló „bársonyos forradalom” után aztán a cseh irodalomban is
megkezdődött a posztmodern időszaka. Amellett, hogy a „régiek” – tehát
Hrabalék – továbbra is alkottak, és műveik végre széles körben hozzáférhetővé
váltak az olvasóközönség számára, természetesen új nevek is megjelentek „a cseh
Helikonon”. A prózaírók közül többek között Jiří Kratochvíl, Daniela
Hodrová, Michal Ajvaz, Vladimír Macura, Petr Rákos nevét említhetjük.47 Az
underground mozgalom fentebb felsorolt tagjai közül pedig kiemelendő Jáchym Topol
művészete, aki a kilencvenes években prózaíróként is bemutatkozott.
Visszatekintve: a huszadik századi
(közép-)európai történelem (és vele együtt a kulturális, irodalmi élet) folyamata
kiérdemelte a „kafkai” jelzőt, s bár az eddigiek során a cseh irodalomra
fókuszáltunk, természetesen nem csak arra nyomták rá a bélyegüket a mindenkori
társadalmi-politikai történések. Nem ok nélkül állítható tehát, hogy „a Hitler
halálát övező évszázad egész európai (fehér) művészete kafkai”48.
Társadalmi-történelmi helyzet és kultúra, élet és irodalom szoros, erőltetett és
abszurd összefonódásának megtapasztalásához nem kell messzire kalandoznunk, elég,
ha végigkövetjük a magyar irodalom helyzetének alakulását az első világháború
végétől kezdődően. A továbbiakban azt nézzük meg, hogyan alakult 1920-tól a
felvidéki „peremkisebbségi”49 magyar irodalom sorsa, és hogy milyen hatások
érték a cseh irodalom, illetőleg a századeleji prágai német irodalom részéről.
(Befejezés a következő számban)
JEGYZETEK
1 KEMÉNY István–VÖRÖS István, A
Kafka-paradigma. Dialógus-sorozat. Szerk. PÉCSI Györgyi. Bp., Széphalom Könyvműhely,
1993, 21.
2 Eduard GOLDSTÜCKER, Kafka Prágája: történelmi háttér. Európai Utas, 1991, 4.
sz., 53.
3 GOLDSTÜCKER, i. m., 50–53.
4 Kafka a német nyelv mellett a csehet is kiválóan ismerte. Nemcsak hivatali
levelezését folytatta ezen a nyelven, hanem a legújabb felfedezések szerint cseh
nyelvű magánlevelei is fennmaradtak, legalábbis egy, a közelmúltban megtalált, húga
barátnőjéhez címzett levél tanúsága szerint. (Az erről szóló híradást ld.: ÚJ
SZÓ online, Kultúra rovat, 2004. január 27., www.ujszo.sk)
5 „Prága óriási hátrányt jelentett Kafka számára. El volt szigetelve (kiemelés
tőlem – D. K.) a német irodalmi és kiadói világtól, ez pedig végzetesnek
bizonyult számára. Kiadói nem sokat törődtek ezzel a szerzővel, akit személyesen
alig ismertek. Joachim Unseld, egy nagy német kiadó fia egész könyvet szentel ennek a
kérdésnek, s kimutatja: arra, hogy Kafka nem fejezte be regényeit, nincs valószínűbb
magyarázat, mint az, hogy senki sem tartott igényt rájuk (a gondolatot nagyon is
reálisnak látom). Mert ha egy szerző előtt nincs meg annak a konkrét lehetősége,
hogy kiadják kéziratát, semmi sem ösztönzi arra, hogy elvégezze rajta az utolsó
simításokat, semmi sem akadályozza meg abban, hogy egy időre félretolja
íróasztalán és más munkához kezdjen”– vélekedik a kérdésről Kundera. Milan
KUNDERA, Elárult testamentumok. Bp., Európa Könyvkiadó, 1996, 233–234.
6 KEMÉNY–VÖRÖS, i. m., 21.
7 HANKÓ B. Ludmilla–HEÉ Veronika, A cseh irodalom története a kezdetektől
napjainkig. Bp., 2003, 693.
8 Ladislav ŠTOLL, Třicet let bojů za českou socialistickou poezii. Praha, 1951. Idézi
HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 752.
9 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 768.
10 Pavel REIMAN, Előszó. In: Uő. (szerk.), Liblická konference 1963 – Franz Kafka.
Praha, 1963, 7.
11 Az idézet alapjául a konferencia egyik előadásának címe szolgált: Eduard
GOLDSTÜCKER, O Franzi Kafkovi z pražské perspektivy 1963. In: REIMAN (szerk.) i. m.,
21–38.
12 Pavel REIMAN, Kafka a dnešek. In: Uő (szerk.), i. m., 13–20. (A továbbiakban
oldalszámokkal hivatkozunk rá a szövegben.)
13 Eduard GOLDSTÜCKER, O Franzi Kafkovi z pražské perspektivy 1963. In: REIMAN
(szerk.), i. m., 21–38.
14 František KAUTMAN, Franz Kafka a česká literatura. In: REIMAN (szerk.), i. m.,
39–75. (A továbbiakban oldalszámokkal hivatkozunk rá a szövegben.)
15 Az évkönyv címe, amely Kafka életével és prágai tevékenységével kapcsolatos
visszaemlékezéseket, elmélkedéseket és dokumentumokat tartalmaz: Franz Kafka a Praha.
Prága, 1947. In: KAUTMAN, i. m., 71.
16 Kautman véleménye ellenére természetesen Kafka hatása nagyon is érzékelhető
már a második világháború előtt, többek között a magyar irodalomban is, mégpedig
elsősorban Németh Andor közvetítése révén. Kimutatható ezen kívül József Attila
kései költészetében, valamint Márai Sándor prózájában is – erről bővebben ld.
a dolgozat későbbi részeit.
17 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 661-662.
18 TŐZSÉR Árpád, A titok költői. Irodalmi Szemle, Pozsony, 1970, 5. sz., 404.
19 KAUTMAN, i. m., 39–75.
20 LUKÁCS György, A kritikai realizmus jelentősége ma. Bp., Szépirodalmi
Könyvkiadó, 1985, 17–130.
21 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 624–625.
22 Peter V. ZIMA, Hašek és Kafka: ambivalencia, bírálat és válság. In: FRIED
István (szerk.), A Monarchia a századfordulón – Monarchia-irodalmak és irodalmak a
Monarchiáról. Szeged, 1991, 23.
23 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 607.
24 Uo. 608.
25 Elis ZDENĚK, Výstava Franze Kafky v Praze. Prága, Plamen, 1964, 8. sz., 166–168.
26 Leoš HOUSKA, Pražská nemecká literatura. Plamen, Prága, 1966, 1. sz., 162–163.
27 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 774.
28 Uo. 786.
29 Hrabal a fentieket a Devaterník című rovatban feltett körkérdésre válaszolta.
Plamen, Prága, 1967, 12. sz., 128.
30 Hrabal válasza egy körkérdésre. Plamen, Prága, 1965, 5. sz., 19.
31 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 708.
32 Uo. 805.
33 Pl. Milan KUNDERA, Mindenek mögött. In: Uő A regény művészete. Bp., Európa
Könyvkiadó, 1992, 105–123.
34 Milan KUNDERA, Tréfa. Bp., Európa Könyvkiadó, 1996, 197.
35 Milan KUNDERA, Kafka. In: DOBAI Péter (szerk.), Rimbaud Abesszíniában – Esszék.
Nagyvilág, 1998, 66.
36 „Európa mintegy hetven éve a per rendszerének uralma alatt él. (...) A
totalitárius birodalmak eltűntek, véres pöreikkel együtt, de örökségükként itt
maradt a per szelleme, az irányítja a dolgokat”– írja másutt találóan Kundera.
Milan KUNDERA, Elárult testamentumok. Bp., Európa Könyvkiadó, 1996, 212.
37 Uo. 67.
38 Franz KAFKA, A per. Bp., Európa Könyvkiadó, 1986, 201.
39 Milan KUNDERA, Tréfa. Bp., Európa Könyvkiadó, 1996, 361.
40 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 828.
41 Uo. 830.
42 Ivan KLÍMA, A kastély. Ford. ZÁDOR Margit. In: A nagy paróka. Mai cseh és szlovák
drámák. Bp., évszám nélkül, 162.
43 HANKÓ B.–HEÉ, i. m., 769.
44 Uo. 848–849.
45 Uo. 769.
46 Uo. 854.
47 Uo. 888–889.
48 KEMÉNY–VÖRÖS, i. m., 21.
49 „Szvatkó Pál, az első korszakban született s az első korszakra vonatkozó talán
legfontosabb összefoglalás írója megkülönböztet centrális kisebbségeket, amelyek
bizonyos regionális központok köré szerveződtek (ilyennek tekintette az erdélyi
magyar kisebbséget vagy a szudétanémeteket), és perifériakisebbségeket, például a
karéjban a magyar nemzettestre tapadó felvidéki (kiemelés tőlem, D. K.) és
kárpátaljai magyarságot, amely a nemzet alaptestének része volt.” FILEP Tamás
Gusztáv–TÓTH László, Próbafelvételek – A (cseh)szlovákiai magyar irodalomról
1918–1995. Pozsony, Kalligram Könyvkiadó, 1995, 24.
nem értem
hajnalodnak az érzések
s reggelre rájuk ül a lélek
komor lesz gyomrom buddhája
rájövök
nem értem
félek
egy koponyából valaki
kanalazza a szépet
a rendőrök elalszanak
rájövök
nem értem
félek
nap messzesége aranylik
lebegnek szürke kékek
magamba szívom szemeid
rájövök
nem értem
félek
este táncol a falakon
keserű feketék lépnek
elém és lassan belém is
rájövök
nem értem
félek
félek a éji hollóktól
dögök bűzétől félek
így telnek beteg nappalok
elmúlnak
nem értem
élek
tetején hómezők
elszürkült fellegek
tetején hómezők
jéghideg fuvallat
hátukon lebegek
habogok hebegek
mondanám az úrnak
segítsen bajomban
agyamban egerek
a szürke megkékül
hang nélkül dadogok
mosolyog az ég rám
valaki mellém ül
hómezők tetején
érezni ilyesmit
jóleső meleg tej
amit ma egy tehén
ingyen nem adna már
az úr meghallgatott
fuvallat földre hoz
kaput világra tár
kaptam új fegyverem
teli van még a tár
bérelt hely odafönn
a csövet lenyelem
látja a gyomromban
legújabb fekélyem
fellegek lovain
sorsom a nyomomban
elszürkült hómezők
fuvallat hátukon
lebegek ólommal
gyomromban jégesők
meleg félszegségben
keresem cellámat
mennyország peremén
lelem részeg végem
hideg a részeg nyelv
dadogott szürkülve
szűkölve agyamban
megszorult még egy elv
lényegtelen élet
halott koponyában
sorsom szürkesége
halvány jeges fényt vet
fényt vet s magot arat
odaföntről látom
nem értem bámulom
nincs bennem akarat
a mennyország meddő
a légben agyhalál
unalmas szürkeség
öt négy három kettő
egy és már ébredek
robban a valóság
fejemben fellegek
szememben vérerek
zsugorodik
tudod úgy átázott a lelkem és
fel is puffadt e nyirkos világban
a szárnyamból a tollak kihulltak
jók lesznek dísznek vagy tán párnákba
tudod úgy tönkrement a testem és
rímeim is ragrímtavak
a fejemből a gondok kihulltak
helyettük már nő egy agydaganat
és felröppen a szívem a fákra
lenéz majd a háborúkra hátha
észreveszik ottan
a zajban és a csöndben utána
angyalok szállnak és mintha fájna
zsugorodik holtan
...ak
A költők és a zenészek
halottak mind
vagy élőhalottak.
A költők és a zenészek
meghaltak mind
vagy elhagyottak.
Sajgó rímeik ritmusa
halálpatak
hamis dallamok hangja
halálhalak
rozsdás húrokon a szavak
véres fogú csüggeteg denevérek
elalszanak.
Száz éve született Szalatnai Rezső
publicista, irodalomtörténész és esszéíró. Középiskoláit Szakolcán, egyetemi
tanulmányait Pozsonyban végezte. 1927-től újságíró, a Magyar Újság, majd A Nap
belső munkatársa, később A Reggel és a második Magyar Újság állandó munkatársa
lett. 1930 és 1945 között a pozsonyi tanítóképző, majd a magyar és szlovák
gimnázium tanára. A Sarló alapító tagjai közé tartozott, 1931 után azonban
megvált a Sarlótól. A szlovák állam idején az Esti Újság, majd a Magyar Hírlap
közölte antifasiszta cikkeit, melyek egy része a Kisebbségben és igazságban (1970)
című kötetében jelent meg.
Életművét megbecsülve, október 19-én emléktáblát lepleztek le Pozsonyban, a Duna
Utcai Alapiskola és Gimnázium homlokzatán. Tiszteletére a Szlovákiai Magyar Írók
Társasága, a Szlovák Kultúra Múzeuma és a Hagyományok és Értékek Polgári
Társulása szimpóziumot rendezett.
Filep Tamás Gusztáv előadásának írott változatát az alábbiakban közöljük.
F. Z.
A felkérés arra vonatkozott, hogy próbáljam meg értékelni Szalatnai Rezső irodalomkritikusi szerepét, az előzetes megbeszélésen viszont eldőlt, hogy reflektálnom kellene az író tíz évvel ezelőtt, hosszú idő után Pozsonyban elsőként megjelent könyvére. Ez a két igény, egymásra vetítve, kissé szűkíti a témát, amit viszont egy másik irányban tágítanék: utalni szeretnék Szalatnai néhány vitatott munkájára, illetve a bírálatokra. De látni fogjuk, hogy e témakörök logikusan illeszkednek egymáshoz.
Ha Szalatnai munkásságának irodalomkritikai, illetve ezen belül is a csehszlovákiai magyar irodalomra vonatkozó hányadát, annak az e pillanatban rendelkezésre álló töredékét akarjuk megvizsgálni, óhatatlanul át kell vágnunk a többi szövegtípus felé vezető szálakat, jóllehet az említett réteg csak teoretikusan választható el a többitől. Szalatnai nem irodalomkritikus volt; ami fontosat mondott író kortársairól, az általában nem önálló esztétikai elemzés, hanem a publicisztika, az esszé, az irodalomtörténet-írás darabja, elágazása, hozadéka; megítélésem szerint ebből származnak a melléfogásai is. Ha csoportosítani akarjuk a könyv alakban megjelent munkáit, akkor, számolva az esetleges kivételekkel, három, egymásba simuló vonulat tűnik szemünkbe. A legterjedelmesebb a tágabb értelemben vett szülőföldet — pontosabban a szülő-alrégiót, városait és más szülötteit, a magyar irodalom- és művelődéstörténet jeles alakjait idéző, a táj szellemét irodalmi dokumentumokon át vallató füzetek-kötetek sora. A másik a több évtizedes publicisztikai tevékenysége során elénk rajzolt freskó, a szinte naplószerű korábrázolás; itt elsősorban két, újságcikkekből összeállított könyve képezi a két határkövet, az 1932-es Van menekvés, illetve a tíz évvel későbbi cikkekből évtizedek múltán öszszeállított Kisebbségben és igazságban (1970, ez képezi a Két hazában egy igazsággal című 1982-es könyve törzsanyagát is). Az első és a második könyvben közölt szövegek között kimutatható az ideológiai eltolódás, de ez főként az eltérő helyzetnek s a változásokkal érkező új információknak köszönhető; a politikai tér változott sokat, amelyben születtek, nem Szalatnainak az eszmékhez való viszonya, s a két helyzetben az élet más-más cikkelye állott érdeklődése homlokterében. A Kisebbségben és igazságban értékét, érvényességét — ez magánbeszélgetésekből tudható — azok közül is sokan elismerik, akik az övétől eltérő esztétikai elképzelések hívei; s a háborús állapotok, a diszkriminációs évek, amelyben az e könyvbe besorolt írások születtek, talán nem teljesen „igazságosan“ emelik ki ezeket a szövegeket a közírói életműből. Szalatnai, amikor teret kapott hozzá, ismereteim szerint az említett változó körülményekhez képest alapjaiban ugyanazt mondta, s egyszer folyamatosságában kellene megvizsgálni az életmű e vonulatát is. Az általam itt most egyszerűen irodalomtörténetinek nevezett munkái közül a legfontosabbak az Arcképek, háttérben hegyekkel. Esszék és emlékezések (1969), a Magyar írók nyomában (1967; ez utóbbi az ifjúságnak íródott, és nem csak a mai Szlovákia területén született klasszikusainkról szól), illetve az egy-egy személlyel kapcsolatos könyvek: A Juhász Gyula hatszáz napja (1962), vagy a Petőfi Pozsonyban (1954), és több kisebb füzet, különlenyomat. Ide kapcsolható — a műfaji másneműség ellenére is — két regénye, az első főhatalomváltás évében játszódó Elindulunk és visszatérünk (1977) és a számos kiadást megért Kempelen, a varázsló, amelynek alapját saját, különlenyomatban is megjelent tanulmánya adta (Kempelen Farkas és az egyetem átköltöztetése Budára, 1959, klny. a Tanulmányok Budapest múltjából 13. kötetéből; egy változata olvasható az Arcképekben is) , amelyben néhány adatból arra a következtetésre jutott: Kempelennek volt kulcsszerepe abban, hogy az egyetemet Nagyszombatból ne Bécsbe, hanem Budára vigyék, s ezzel is sikerüljön megakadályozni, hogy Magyarország provinciává váljék. Kempelenben — s lehet, hogy ilyen szemmel érdemes a regényt, melynek az évforduló alkalmából új kiadása jelenik meg, újraolvasni — a felvilágosult, nemességre emelt, talán harmadgenerációs magyarországi, magát az aprómunka, a lassú építés mellett elkötelező hazafit rajzolja meg. S csak külön szerencse — tekintve a megszólított olvasóközönséget, az ifjúságot —, hogy a tudós a kortársak szerint „az ördöggel cimborált”; a lényeg nem ez. A harmadik irány a kapcsolattörténethez fűződik, ide tartoznak a cseh és a szlovák irodalomtörténetet érintő munkái, köztük a legtöbbet bírált két monográfia (A szlovák irodalom története, 1964, A cseh irodalom története, 1964). E két utóbbi könyvet annak idején komoly szakmai bírálatok érték, amelyek fő tételeit ma is hallhatjuk, ha komparatistákkal beszélünk. Ezekhez hozzászólni ismeretek hiányában nincs módom, de a velük kapcsolatos, részben a kritikai szempontokkal összefonódó ideológiai bírálatokról volna szavam. Rudolf Chmel például így fogalmazott negyed évszázaddal ezelőtt megjelent kapcsolattörténeti munkájában: „Míg Sziklay László szlovák irodalomtörténetének értékelése és vitája során valóban irodalomtudományi problémák vetődtek fel, addig Szalatnai Rezső A szlovák irodalom története (1964) című munkájában a népszerűsítést tűzte ki célul; kétes irodalomtörténeti kritériumaira és nacionalista recidíváira a magyar, de főleg a szlovák kritika figyelmeztetett.”1 Azért utalok erre a korabeli jelenségre, mert valami lerakódott bennük a tudományos gondolkozásban is; az ezzel kapcsolatos tévhiteket azonban jobb lesz eloszlatni. A magam példáját hozhatnám föl: A szlovák irodalom története bennem sem szlovákellenes indulatot nem keltett, sem valamiféle „kultúrfölényt“ nem ébresztett föl, érdeklődést ezen irodalom iránt annál többet, s az író célja e könyvével éppen ez volt, azt hiszem. Hogy nincs benne minden, hogy nem elég kerek a benne megrajzolt kép és hogy több helyütt valószínűleg szubjektív az értékelés, ez nyilván igaz. De hát más területeken is éppen ez különbözteti meg talán a tudományos ismeretterjesztést a szigorúbb szaktudománytól. És ha valaki a két irodalomtörténet nyomán azt találná leírni — szóban hallottam már ilyesmit, s ez bonyolulttá teszi az esetleges végső értékelést, mert ily módon írásban nehezen lehet konkrétan válaszolni rá –, hogy Szalatnai általában filológusként megbízhatatlan, akkor arra kell kérnem e nézet hangoztatóit, hogy vizsgálják meg e szempontból a Juhász Gyula hatszáz napja ezer adatát, s akkor térjünk visssza erre a kérdésre. A szakmaival összefonódó másik bírálati elemmel röviden végezhetünk: Szalatnai nem nacionalista, hanem — a parlamentáris demokrácia korában — szociáldemokrata volt, s valószínűnek tartom, hogy az is maradt volna, ha Magyarországon, illetve lényegében az egész Kárpát-medencében föl nem számolják a szociáldemokráciát. A múltban egyebek között a hungarustudat megnyilvánulásait kereste, 1918-ra visszautalva vélhetően egy megreformált Magyarországban gondolkodott – az októbrizmus örökösének tekintette magát. Amikor két koncepció áll egymással szemben, s az egyik a birodalmon belüli jogkiterjesztést, a másik pedig ugyanennek a birodalomnak a nemzetállamokká való alakítását akarja keresztülvinni, a fogalom klasszikus értelmében nacionalistának ez az utóbbi magatartás tekinthető. Csehek és szlovákok magatartása a magyarokkal szemben 1945–1948 között – beleértve ebbe az ő sorsában bekövetkezett fordulatot is, hogy el kellett hagynia szülőföldjét –, majd a kommunista korszak numerus claususa természetesen válthatta ki indulatait az akkori közhatalom képviselőivel, a szolgálatukba szegődött alkotókkal szemben. A hatvanas–hetvenes évek nemzetiségi sérelmei pedig, amelyeket a fő forrásomként használt, Tóth László összeállította kötet (Magyar magatartás és irodalom Csehszlovákiában, 1994) utolsó előtti, kéziratból közölt, a csehszlovákiai magyar könyvkiadásról szóló írásában csokorba szedett, valóban éltek, s az ezeket kiváltó intézkedések a hatalomgyakorlók szemléletében valóban nem célozhattak egyebet, mint az asszimilációt. Lehet, hogy részkérdések megítélélésében Szalatnai tévedett. De korántsem akkorát, mint azok, akik a Duna-völgyi úgynevezett békét deportálásokkal vélték örökre megoldhatónak.
Végezetül e gondolatmenethez annyit még: ne feledjük, Szalatnai már 1937-ben leírta, hogy „ideje volna” megírni a szlovák és a cseh irodalom magyar történetét. Cseh vonatkozásban ez 1964-ig, az ő könyvének megjelenéséig nem történt meg, sőt azóta is az övé az egyetlen ezen a téren. Ezért én itt csak e könyv magyar bírálóinak felelősségét szeretném hangsúlyozni: ha annyi hibát találtak Szalatnai munkájában, miért nem korrigálták negyven év alatt ezeket a tévedéseket? Szlovák irodalomtörténet volt már magyarul 1964-ben. Ez azonban a szakmának szólt. Szalatnai, eredeti – harmincas évekbeli – szándéka szerint az előítéleteket akarta eloszlatni: „Mindkét oldalon érzik a tiszták, hogy valahol a Kárpátok vagy a Duna táján kínai fal húzódik, egy láthatatlan, de hatásos korlát, mely nemcsak a háború óta, hanem száz esztendeje már konok szankciókkal érezteti nagy hiábavalóságát. A közép-európai kínai fal egyik oldalán él az ismeretlen magyar, a másikon az ismeretlen cseh. Két szellemi és történelmi forma, mely egymás gazdasági és politikai erejét ismeri, de szellemi hagyományairól, méreteiről, főleg azonban irodalmi egyéniségéről, a legigazibb közép-európai nemzeti létélményről, csak elrajzolt képe van. Még a szakemberek, az irodalomtörténészek és hivatásos kritikusok közlései is kölcsönösen hajmeresztő általánosításokat és együgyű képleteket hoznak forgalomba. Nyilván valahol a közlések keletkezésénél ott állott egyszer egy német lexikon, amely a magyarról a csehnek, a csehekről a magyarnak megtévesztő szellemtörténeti adatokat nyújtott. A német vagy osztrák elcsavaró ősközlés pontosan kinyomozható mindkét oldalon; szerepének akár százéves jubileumát ünnepelhetnők meg mostanában.”2
Hogyan kapcsolódnak a föntiek Szalatnai irodalomkritikai munkásságához?
Turczel Lajos az alábbi módon összegezi arról alkotott véleményét: „Szigorú objektivitásra, komplex módszerre és szövegközpontúságra törekvő kritikus volt, s megkérdőjelezte az impresszionista jellegű vagy életrajzi adatokra bazírozó kritikaírást.”3 Ezt az ítéletet az 1989 utáni, kritikai írásokat is tartalmazó, eddig egyetlen Szalatnai-válogatás ismeretében, illetve Szalatnai általam olvasott kritikai írásai alapján nem tudom megerősíteni, bár Turczel szempontjait is érteni vélem. Szalatnai több helyütt is, így például a Wallentinyi Samu szerkesztésében megjelent Új magyar líra 1919–1937. A szlovenszkói és kárpátaljai magyar költők lírai antológiája című válogatás elé írt, Szlovenszkói magyar líra című tanulmányában tételesen is megfogalmazza a szakszerűbb kritika iránti igényt (s erre a tanulmányra – többek között – Turczel hivatkozik is Szalatnai-portréjában). Meg kell azért jegyeznem, hogy alapkutatásokat e mostani előadáshoz nem végeztem, mert úgy tudom, hogy az éppen a mai alkalomra megjelent Szalatnai-kötet számára elkészült egy teljes vagy részleges bibliográfia; Szalatnai eljövendő monográfusának majd abból kell dolgoznia.
Az eddigi ismereteim alapján Szalatnai éppen a megváltó eszméket és a közösséget kifejező gondolatokat kereste, a lélektani problémák e fölfogás szerint súlytalanabbnak, mintegy másodlagosnak bizonyultak. Hogy ezen belül igyekezett tisztázni az értékeket, annak persze számos nyoma, citálható jele van. Tény az is, hogy kedvezőtlen véleményét nem hallgatja el egy-egy szeretett kortársa valamely pályaszakaszáról szólva. De a költő jelentőségét a legtöbbször nem ezek alapján bírálja el, hanem aszerint, hogy a föltételezett közösségi akaratból mennyit tudtak kifejezni, illetve megfogalmazni. Azaz valóban el tudott kerülni számos, az irodalomkritikusokat fenyegető buktatót, másokat viszont tudatosan vállalt. Minden egyéb volt ő ugyanis szándéka, alkata és a helyzet szerint is – közíró, mozgalom-irányító, segélyakció-szervező, ideológus, fordító s a kapcsolattörténet fontos szereplője (Duna-táji magyar gondolkodó, s itt a meghatározás mindhárom eleme egyformán fontos) – csak éppen kritikus nem volt elsőrenden. Azért is idéztem viszonylag hosszan azt, amit a cseh és a magyar irodalom torz kapcsolatáról mondott, mert ebből is világossá válik: az irodalmat közösségi dolognak gondolta, és ezt a Tóth László-féle válogatásba sorolt írásaiból vett idézetekkel bőven alá lehet támasztani. Ennek azonban azon kívül, amit föntebb alkatáról szólva sugallni véltem, még más okai is vannak. S hogy egy tisztán műközpontú kritikaírás szempontjainak képviselőivel is megpróbáljuk megértetni ezt a jelenséget, hát utaljunk arra, hogy ez akkor korszerűnek minősült Európában. Az irodalom társadalmi jelentősége ugyanis nem a magyar szellemi élet kizárólagos nyavalyája, sőt, Szalatnai gondolkodásában e funkció fontossága szerintem nem is a magyar hagyományból ered, csak utólag kapcsolódik össze vele. Az első világháború, majd a versailles-i békerendszer által többszörösen fölrobbantott Európában az egyik általános tendencia az, hogy lezártnak tekintik a lélektani mélyfúrások s a formai kísérletezések korát, társadalmi problémákra érzékenyebb lírát, prózát igényelnek, a modern irodalomtól elsősorban megváltó, elnyomott csoportokat – legyen az osztály, nem, vallás, nemzeti kisebbség – emancipáló és társadalmakat összebékítő új gondolatokat várnak. Lásd erről például Szalatnai nemzedéktársának, Krammer Jenőnek a főleg a Korunkban közölt francia könyvszemléit (Krammer például egy helyütt Proust művét nem valami új nyitányának, hanem a klasszikus francia analitikus lélektani próza zárókövének minősíti), s a korszak francia irodalmának többé-kevésbé általános megítélését, másrészt Szalatnai megjegyzéseit Mécs pályakezdetéről. Hogy ez egy tisztán esztétizáló irodalomszemléletnek nem felel meg, az világos, de a két kiindulópont eleve nem mérhető össze; az esztéta a lehetséges mértékig igyekszik elszigetelni anyagát a kortól, Szalatnai és többi esszéíró publicista kortársa viszont nem akart elvonatkoztatni a nemzedék pályáját többször is keresztező hullahegyektől.
Mindezt nem kell megfejteni; elég, ha fölnyitjuk első könyvét, a Van menekvést, melynek bevezetőjében ott szerepel: „Az író és újságíró azonosult bennem, az esztétikát összekötöttem a szociológiával.”4 Nos, Tóth László e kötet több cikkét is besorolta a válogatásába, s az innen vett szövegek alapján vázlatosan már előttünk is áll Szalatnai irodalomképe.
Amelyben persze tükröződik politikai
állásfoglalása is. Nincs módom itt arra, hogy a két világháború közötti
szlovenszkói magyar elit aktivistákra és negativistákra való fölosztásáról
alkotott véleményemet fejtegessem, arra azonban utalnom kell röviden, hogy e terminusok
önmagukban kevéssé alkalmasnak tűnnek föl a szellemi körök, csoportok leírására.
Valószínű, hogy külön, a korábbiról leválasztva kell kezelnünk az 1933 utáni
aktivizmust, legalábbis másutt vannak a gyökerei, mint amannak. Az irodalom- és
eszmetörténeti folytonosság szempontjából azonban figyelemre méltó, hogy az
1938–1944 közötti, erkölcsi értelemben vitán felül ellenzékinek tekintendő
szlovákiai magyar magatartást – amely aztán az utókor szemében általános
érvényűvé emelkedett – együtt teremtették meg a volt keresztényszocialista
negativisták és azok, akik a harmincas években szemben álltak a magyar
pártpolitikával, s munkahelyük miatt aktivistának minősültek, mint Szalatnai és
Győry Dezső. (Ennek oka röviden az, hogy bár a keresztényszocializmus és a
szociáldemokrácia korábban keményen küzdöttek egymással, s e harcokban mindkét
részről sok patront pazaroltak el, mindkettő a szocializmus azon változatát
képviseli, amely elismeri az emberi személyiség méltóságát, szemben más
irányaival, a nemzetiszocializmussal, fasizmussal, bolsevizmussal.)
Tóth László három, különböző korszakokból származó portrét, portrévázlatot
közöl Szalatnaitól Győry Dezsőről. Mindhárom meggyőzően bizonyítja, hogy a
költő egy nemzedéki életérzést közvetített, de egyik sem győz meg Győry alkotói
kivételességéről. Szalatnai számos kritikai megjegyzést fűz e lírához, illetve
jelentős mértékben költői epikához, ám azokban a Győry-citátumokban is, amelyeket
kiforrott szövegtöredékekként idéz, több a szalma, mint a mag. Az első, a
legkorábbi Győryre vonatkozó írásban aztán találunk egy megdöbbentő utalást arra
vonatkozóan, hogy a költő a harmincas években pártpolitikától, hatalmi
befolyásolástól mentesen dolgozhatott egy napilapnál. A második Magyar Újságról
van szó, s bármiként ítéljük is meg a költő és társai ottani működését,
bármiféle alkotói szabadságot kaptak is ott esetleg, ha van valami, amit nem
minősíthetünk függetlennek, az éppen egy kormányszubvencióból kiadott lap. Az
említett, Győryről szóló tanulmány egyébként szintén a „Masaryktól kapott
pénzen jelent meg”, s hogy mennyire viszonylagos ennek megítélése is, másutt már
magam is említettem; röviden annyit: abból, hogy egy kormány támogat egy folyóiratot
– esetünkben a Magyar Figyelőt –, nem következik determinisztikusan az, hogy a
szóban forgó folyóirat is támogatja a kormányt; gondoljunk itt a kommunista korszak
bármelyik orgánumára – köztudottan mindegyik az állam kezében volt, mégis
megjelentek némelyikükben a szellemi ellenállásra buzdító szövegek. Végül hadd
említsem meg, van rá példa, hogy utólag Szalatnai is másként ítélt meg egy
helyzetet, mint amikor benne élt: a kötetbe sorolt egyik későbbi írásában bírálja
az ott már egyöntetűen szervilisnek nevezett aktivizmust. Máskor megmaradnak a régi
ellentétek. A hatvanas években „nacionalista szélkakas”-ként jellemzi Szvatkó
Pált, s mi tudjuk, hogy ez az ítélet tarthatatlan; máskor Fábryt méltatja
maradéktalanul, s talán nem mindenki tudja, hogy ebben Szalatnai nagyvonalúsága is
megnyilatkozik: nem a kommunista közíró őt, a szociáldemokratát ért alaptalan
bírálatára emlékezik – amelyről azért van egy nyílt utalás a kötetben –,
hanem bizonyára az 1945–1947 közötti közös jogvédő tevékenységükre. És amint
a kötet más írásaiból kiderül, páratlannak tartja Fábry hatvanas évekbeli
szerepét, bár tudatosítja, hogy ehhez a stószi remetének radikálisan el kellett
távolodnia dogmatizmusának a harmincas évekbeli formájától. A másik szemléletes
példa: fél lábbal még a munkásmozgalomban Szalatnai szigorú bírálója volt Mécs
Lászlónak, öregen pedig ő próbálja meg – elsőként – rehabilitálni, rámutatva
Mécs pályakezdetének értékeire, s főként arra az irodalomszociológiai tényre,
hogy a pap költőnek fontos szerepe volt abban, hogy a modern magyar líra szelídített
eszköztára a pódiumokról eljutott a polgári-kispolgári csoportokhoz. De az embernek
és költőnek adandó igazságszolgáltatás mellett érvelve is szól Mécs „olcsó
és híg versei”-ről, „tömérdek egyenetlen s zavaros képé”-ről. A személyes
történetet egy vonatkozásban valóban igyekszik leválasztani a műről – „Az ember
sorsa mit sem változtat a költő szerepén” –, s ez akkor is tény, ha a kommunista
korszakban közvetlenül a taktikai okok mondatják ezt vele. Tudniillik, azt akarja
elérni, hogy Mécs sorsának a rendszer által minősített negatívumai – például a
„klerikalizmus” – ne akadályozzák az életmű mérlegre tételét, maradandóbb
részének összegyűjtését. A kritikus ugyanis a hatvanas–hetvenes években írott
szövegeiben a két világháború közötti csehszlovákiai magyar eszmetörténet
rekonstruálására törekszik. Azaz néhányadmagával képviseli a folytonosságot. De
hogy mennyire más volt a két világ – az 1945 előtti és az 1945 utáni – mi sem
bizonyítja jobban, hogy az egyszemű éjszakások nemzedékéhez már nem talál utat,
noha világos emlékei lehettek a költői formák 1920-as évekbeli forrongásairól.
Az, amit Szalatnai irodalomkritikai írásainak közírói hangoltságáról mond-tam, a vele egyívásúakról szólván a legtöbb esetben mégsem érinti az értékítéletet. Az első korszak írói közül általában azokat emeli ki, akik csonka életművükkel is elméletileg folytatható irányt nyitottak a szlovenszkói magyar irodalomban: nekrológot írt Mihályi Ödönről és Jarnó Józsefről. Az 1937-es Wallentinyi-féle antológiában pedig néhány mondattal értőn jellemzi Forbáth költészetét. Nem ezekből az írásokból idézek most, hanem abból, amelyből kiderül, hogy a vitathatatlan értéket akkor is el tudja ismerni, ha az nem az úgynevezett „szlovenszkói költészet” rekvizitumaiból építkezik. Vozári Dezső egyik könyvéről van szó:
„A szlovenszkói magyar lírából és annak viszonylagos bíráló értékeléséből kiemelkedik ez a díjjal is koszorúzott verskötet, s szinte jóleső érzés fogja el az embert csak azért, mert tudja, hogy most abszolút mértékkel nyúlhat egy hazai könyv felé.
Pedig Vozári Dezső nem is igazi szlovenszkói magyar költő, ahogy ez a fogalom és írói arcél sajátos képpé szövődik bennünk, ha Győry Dezsőt, a korai Mécs Lászlót, Forbáth Imrét és Morvay Gyulát olvassuk. Nem politikai költő olyan értelemben, mint ők. Sem Rimaszombat kispolgári és fél-dzsentris borissza világát, sem Nagykapos lírai hitelű falusi magányát nem ismeri, sem a nyitrai ódon falak borúját, sem a peredi sár és babona kusza, istentelen szemhatárát nem érzi soha. Vozári más, sorsszerűen más költő! Whitman, aki azonban fűszálak helyett a felhőkarcolókról énekel.”5 Ez a világ is belefér tehát Szalatnai értékrendjébe, s ha ezt egybevetjük azzal, hogy, mint pályavégi, s a kötetben is olvasható írásaiból kiderül – ha máshonnan nem tudnánk –, a magyar irodalmat egységként tételezi, azt mondhatjuk, hogy általában nem szab meg kötelezően érvényesítendő formai-erkölcsi-tartalmi kritériumokat ahhoz, hogy valakit e költészetbe tartozónak tekintsen, bár a maga líraeszményét mindig vállalja.
Szóljak néhány szót végül az Egyszemű
éjszaka költőiről szóló állásfoglalásairól. Ezt a kérdést Tóth László sem
kerülte meg, besorolta a kötetbe Szalatnai egyik, az ő nemzedékét, illetve
csoportját bíráló írását, a válogatáshoz írott előszavából pedig azt látom,
hogy emberileg ma már meg is érti a kritikus indulatát, ha tételeit nem fogadja is el.
Köztudott tehát, hogy Szalatnai az Egyszemű éjszaka generációját szigorúan
megbírálta, s aki olvasta az ezzel kapcsolatos vita anyagát, azt is megállapíthatta,
hogy az új irányzatok eszköztárát nem ismerte, nem értette, nem szerette. (Itt is
van azonban kivétel, Mikola Anikó lírájának szépségét megérezte, s a kötetben
két helyütt is nagy megbecsüléssel szól róla.) Vitacikkei azonban már végképp nem
az irodalomkritikus, hanem egy kisebbségvédő teoretikus szövegei; a kisebbségvédő
pozíció juttatja arra a megalapozatlan álláspontra, hogy a realizmus az a
megkülönböztetett stílusirányzat, amelyet a kisebbségi irodalomban egyeduralkodóvá
kell tenni, s annak a tarthatatlan követelménynek a hangoztatásáig, hogy a
csehszlovákiai magyar irodalom csak szocialista lehet. Aktív kritikusi korszakában
ilyet soha le nem írt volna. Itt még nyilvánvalóbb a közírói állásfoglalás: az
embereket meg kell szólítani. Szocializmuson – úgy gondolom – egyfajta
szociáldemokrata elkötelezettséget érthetett, de ez a fönti igény nyilván így sem
vállalható. Szomorú, hogy nem érhette meg a csoport több tagja költészetének
kiteljesedését, vagy esetleg energiája nem volt már arra, hogy reflektáljon későbbi
műveikre; hét évvel, egy évtizeddel később nyilván értékelte volna Varga Imre
több hagyományréteget föltáró munkáit, A medve alászáll darabjait, Tóth László
Átkelését, s mindkettejük művelődés-, irodalomtörténeti kutatásait.
Végezetül azonban hadd idézzem egy olyan gondolatsorát, amelynek igazára mindannnyian
rábólinthatunk. (A citátum eleje a szlovenszkói magyar irodalom létére vagy
nemlétére vonatkozó kérdésekhez kapcsolódik):
„Amiről beszélnek, amiről vitatkoznak, már önmagában hordozza a létezés jegyeit. Pláne, ha irodalom az, egy eleven nemzetrész irodalma. De kortársak munkásságáról van szó; érthető tehát, hogy nehezen kapja meg maradandó és tárgyilagos helyét a magyar szellem mai térképén. Legújabb irodalmunkat ismertető és bíráló művek is (pl. Szerb Antal irodalomtörténete) kurtán-furcsán, vezércikkszerűen bánnak el vele, kitérve jelenségeinek bírálata elől. Ha rokonszenv vagy ellenszenv nyúl hozzá, tizennyolc esztendő óta ez vajmi ritkán volt irodalmi természetű. Rendszerint politikai gondolat vezette. S a kritikátlan dicséret és gunyoros lenézés egyaránt elriasztja tőle az olvasót. Holott végeredményben minden vita ezért van, az olvasóért. Hitet akar ébreszteni benne a szlovenszkói magyar irodalom hitele iránt, lelkesíteni akarja, kitartásra buzdítani, hisz tőle függ. Ne áltassuk magunkat avval, hogy az olvasó amúgy is pártunkon van. Túl soká folyik a vita, s az olvasó alig vett benne részt. Az irodalom mintha csak az írók és irodalmárok magánügye volna itt. A vita olykor elfajul, személyeskedő riadókkal szerveződik, s három-négyévenként rendszeresen megismétlődik.”6
A fentiek az 1937-es antológia előszavából valók. A folytonosság e tekintetben nem Győry megítélésében van jelen, hanem e ma is időszerű állításokban.
JEGYZETEK
1 Rudolf Chmel: Irodalomkritikai visszhangok és
kapcsolatok. In uő: Két irodalom kapcsolatai. Tanulmányok a szlovák–magyar irodalmi
kapcsolatok köréből. Madách, Pozsony 1980, 134. p. Még határozottabban fejezi ki ezt
az álláspontot Chmel ugyanezen kötet egy másik írásában: „A felsorolt esetekben
az irodalomtudomány a szűken értelmezett, a kor jegyeit szükségszerűen magán
viselő ideológiai koncepciók érdekében lemondott saját statútumáról. Legutóbb ez
történt pl. Szalatnai Rezső: A szlovák irodalom története című könyvében is
(Budapest 1964), amely a már Magyarországon is népszerűtlen, elavult magyar
nacionalizmus szempontjából íródott.” Rudolf Chmel: A szlovák–magyar irodalmi
kapcsolatok kutatásának hagyományai és mai helyzete. I. m. 18. p. Természetesen nem
szeretném, ha Chmel tudományos és politikusi munkásságát ezek alapján bírálnánk
el, de tény, hogy a két idézetet tartalmazó könyv, tárgyköre reprezentatív
darabjaként, ott van az Országos Széchényi Könyvtár szabadpolcán, a témát kutatni
kezdők az első dokumentumok között belebotlanak.
2 Szalatnai Rezső: A cseh és szlovák irodalom. In: Dallos István–Mártonvölgyi
László–Szalatnai Rezső (szerk.): Szlovenszkói magyar írók antológiája. III.
köt. Műfordítók. Nyitra 1937, 9. p. (E kötetet Szalatnai valójában egyedül
szervezte és állította össze, Dallos és Mártonvölgyi az egész négykötetes munka
szerkesztői feladatait látták el.)
3 Turczel Lajos: Szalatnai Rezső (1904–1977). In uő: Arcképek és emlékezések.
Madách-Posonium, Pozsony 1997, 109. p.
4 Szalatnai Rezső: Van menekvés.Slov. Grafia, Pozsony 1932, 9. p.
5 Szalatnai Rezső: Vozári Dezső költészete. In uő: Magyar magatartás és irodalom
Csehszlovákiában. Cikkek, kritikák, tanulmányok.Válogatta, a szöveget gondozta és a
bevezető tanulmányt írta: Tóth László. AB-ART, Pozsony 1994, 42. p.
6 Szalatnai Rezső: Szlovenszkói magyar líra. In Új magyar líra. A szlovenszkói és
kárpátaljai magyar költők lírai antológiája 1919–1936. Szerkesztette: Wallentinyi
Samu. Kassa, 1937.
„Nem én voltam a kalandor,
hanem a történelem...”
Jó, hogy vannak születésnapok, jeles
évfordulók. Ez alkalom arra is, hogy vallatóra fogjuk az írót életéről,
munkásságáról, meg arról is, hogyan tekint vissza a megtett útra. Álmaid, vágyaid
– írói munkásságod hat évtizedében – mennyire teljesültek?
– Egy idevonatkoztatható korai versemet idézném: „A szivacsostestű
Kívánság / mikor egy szerencsés órán / megtelt / a kívánt vízzel / mézzel / és
moszattal vágy-kamráiba már egy buboréknyi sóhaj se fért / belátta / a
beteljesülés egyszerre hízlal és fogyaszt / és szeretett volna újra / sovány
bordái között tág vágyakkal halászni”.
A vágyak, álmok és beteljesülések filozófiai megoldásán sokat töprengtem, a
végérvényes konklúzióra egy szlovákiai börtönben döbbentem: Az ember a vágyaiban
legyen maximalista és érje be azzal, ami van.
„Fiatal íróként az ember a
legfontosabbnak a halhatatlanságot tartja... Később, amikor a születés és halál
problémáját is sejti... rájön, hogy a halhatatlanságból semmi haszna nincs” –
nyilatkoztad egy beszélgetésben (Keszeli Ferencnek, Nap, 1990). Féltél valaha is az
öregségtől, s most, amikor megéled, milyen viszonyban vagy vele? Idekívánkozik az a
kérdés is, hogy amikor írsz, gondolsz-e az örökkévalóságra?
– Most se válaszolnék másként, ha a halhatatlanságnak halál az ára,
ennyit nem ér meg, még akkor sem, ha az élet – főleg az öregkorban – számos
szenvedést kínál. Legfeljebb azzal egészíteném ki, hogy az elviselhetetlent nem kell
túlélni. Ennek többször a közelében jártam, legintenzívebben a bécsi
Rudolf-kórház betegágyán, félig megbénulva. A fő gond nem is a bénaság volt,
hanem az, hogy fejemben összekeveredtek a betűk, egyszóval a kifejezés
méltóságától fosztottak meg. Akkor csak a tehetetlenség óvott meg attól, hogy el
ne pusztítsam magam. Hosszú hetek, hónapok juttattak el egy új kibontakozási
lehetőséghez, amit a Gutaütöttek balladájá-ban így fejeztem ki: „A betűk
összekeveredtek / mint a kerge birkák / s ahogy a szavak / zavaros tartalmát megunták
/ elhatározták / ezentúl a gondolatnak is / fittyet hánynak / hisz ő a közös dajka
/ akkor a félig-meddig elárult / kisimította őket újra / mert megengedhetetlen / hogy
a tudat pusztán / betűkből és szavakból álljon”.
Halhatatlanság, örökkévalóság, és hogy írás közben gondolok-e rá? Időnként.
Például Mozaik című kötetem azonos című versében: „Döntöttél istent /
testvért házat / veled már senki sem / gatyázhat/ reménytelen / de egymagad vagy /
ezt tiszteld / e halhatatlant”.
Tizenéves korodban úgy tervezted, hogy
Te leszel az első Nobel-díjas magyar író. Nos, ebben már megelőztek. Viszont a
különböző díjak, kitüntetések nem maradtak el. Születésnapodra, Bécsben az
Osztrák Köztársaság Nagyérdemrendjét adományozták, Budapesten pedig Márai
Sándor-díjjal tüntettek ki. Mit jelentenek számodra ezek és a korábbi kitüntetések
(melyek között a professzori cím meg a díszsírhely is megtalálható),és számodra
melyik közülük a legkedvesebb?
– 1963-ban, a szegedi „Tiszatáj”-ban jelent meg a következő életrajzi
vallomásom, s hogy megjelent, a Tiszatáj és az akkori szerkesztőgárda dicséretére
váljon: „...Az irodalommal már kora ifjúságomban összeütközésbe kerültem.
Második gimnazista koromban Csokonai Vitéz Mihály Dorottyájának mintájára
vígeposzt írtam a tanári karról és osztálytársaimról, amely mindjárt jelentős
feltűnést keltett. E sikeren felbuzdulva elhatároztam, hogy hátralevő éveimet
kizárólag az irodalomnak szentelem, és hogy én leszek az első magyar író, aki
irodalmi Nobel-díjat nyer. Ez a kizárólagossági elv később nem valósult meg. A
huszadik századi embersors gondoskodott róla, hogy életpályám ne legyen ilyen
egyhangú. Ennek az üdvös gondoskodásnak eredményeképpen voltam tengerész,
vizsgálati fogoly, kiadóvállalati igazgató, rádiószerkesztő, bányász, a külügyi
osztály előadója, normafelelős, kőműves, vállalati jogász, a bér- és
munkaosztály vezetője, számtantanár és profi sakkozó. Mindehhez talán még azt
tehetném hozzá, hogy közben szimultán módon az irodalommal is foglalkoztam,
lefordítottam vagy harminc kötetnyi verset a cseh és szlovák lírából. Na, meg
verset, prózát is írtam, legföljebb azzal a különbséggel, hogy annak idején az
asztalfióknak, most pedig az olvasóknak. Ez így röviden „optimista tragédiának”
is beillik.
A kitüntetéseknek groteszk természetük van, általában későn érkeznek, nem akkor,
amikor igazán örülni lehetne nekik. Ha az életen belül, akkor azért némi
simogatást tudnak nyújtani.
Közel negyven köteted jelent meg,
termékeny írói munkásságod bizonyítékaként. Műveid közül melyiket tartod
meghatározónak, olyannak, amely a magyar irodalom egyetemes értékei közé sorakozhat?
Egyáltalán: a költő s a szépíró milyen váltógazdálkodásban működik nálad? A
rádiójátékok (számuk félszázra tehető) a túlélésben segítettek,
versesköteteid, regényeid híred, neved öregbítik...?
– A kérdés megválaszolása irodalomtörténészek feladata lenne, ha az
elmúlt évtizedekben felnőhetett volna közülük olyan ítészi gárda, aki ezt a
szerepet, függetlenül a mindenkori politika nyomásától, felvállalni képes. Ennek a
hiányában kénytelen vagyok magam tájékozódni, de ez nehéz vállalkozás, mert egy
ilyen hoszszú életben szubjektíven is nehéz eligazodni. Valószínűleg ebben az
esetben is mások segítségére szorulok. Kabdebó Lórántot idézem, aki a Magyar
Hírlapban, 1992-ben így üdvözli az első ízben csonkítatlanul megjelent A milliomos
halála című regényemet. „Félelmetes prózaírói bravúr, egy, a valóság és
lehetőség határán billegtetett életrajz megismétlése, egyetlen pillanatban
újralejátszása... ha a közép-európai tudatot reprezentáló regényt kérnének
tőlem, ezt a könyvet feltétlenül az elsők között mutatnám fel.” Vagy egy másik
magyarországi kritikus „A szürrealista Gulág” című írásban: „...most is
talány, miképp engedte meg úgy csonkított formában is a prágai tavasz letörése
után a csehszlovákiai cenzúra e regény megjelenését. Monoszlóy mindent elmondott
már akkor erről a nagy történelmi tévedésről, amit sokan csak most mernek leírni,
a negatív szelekció dühöngését, a személyiség teljes megsemmisülését, a koholt
pereket, a tömegtisztító munkatáborokat, a módszeresen kimért halált, mindent.
Igaz, ő nem a dokumentumirodalom eszközeivel dolgozik, mint Szolzsenyicin, inkább a
szürrealizmus és az abszurd irányából közelít. Az a világ, amely A milliomos
halála utolsó fejezetéből kibomlik, legalább olyan félelmetes, mint Kafkáé,
annyira értelmetlen, mint Abe Kobóé, A homok aszszonyában, és annyira abszurd, mint
Beckett drámáiban. De minden szörnyűség ellenére van mégis valami megfoghatatlan
derű a regényben, amely kizárólag Monoszlóy sajátja, azt érezzük, nem tud olyan
emberellenes szerkezet létrejönni, amely végleg le tudná győzni az embert. S ennek
semmi más oka nincs, csak az, hogy a homo sapiens mögött ott áll a homo ludens, a
játékos ember. Ezt a legsötétebb mélységekből is felsziporkáló derűt nevezném
monoszlóyizmusnak.”
Ami már nem a kritikai megméretés történetéhez tartozik: Zs. Nagy Lajos egy találkozásunk alkalmával elmesélte, hogy A milliomos halála kötetbe rejtette el időnként kis dugipénzét, amit leendő fröccsivásra szánt.
A Menekülés Szodomából című
regénytrilógiáról a legrangosabb nyugati magyar és német kritikusok mint a
Monoszlóy-életmű csúcsáról írtak, méltatták nyelvi-stiláris értékeit, s a
modern próza kiemelkedő remekét üdvözölték benne. Haldimann Éva a Neue Zürcher
Zeitungban már 1971-ben többek között a következőket írta: „A logikusan
kibontakozó cselekményt, a mesét, amely mindaddig tart, amíg az élet egyáltalán
még megélhető, nagy lírai tömörséggel és művészi tudatossággal veti papírra az
elbeszélő. A meggyőző jelképrendszer a regénynek időtlenséget és
térenkívüliséget kölcsönöz, egy örökös végzet érvényességét. Ez a regény a
Menekülés regénye. Monoszlóy egész, kétségbeesetten logikus költői világa
kiáltás a feneketlen örvényből, amelyből menekvést keres: szellemi Ararátot,
amelyben megfogózhat és ahol horgonyt vethet... szeretnénk remélni, hogy ez a jeles
tehetség nem marad kirekesztve a mai európai irodalom eleven áramából...” A könyv
végül németül is megjelent 1990-ben, Bécsben, s a kiadó mesterműnek, a század
kulcsregényének titulálva bocsátotta útjára.
A szerelem öt évszakáról sem szeretnék elfeledkezni. Budai Katalin így ír róla az
ÉS-ben: „Ritka szép, csendes, elmélyült, lepkeszövetű írás ez, valahol
Kosztolányi és Krúdy mondatzenéjével fuvolázva, gordonkázva, csengettyűzve.
Pasztellképek és – végtére – férfiúi szenvedéstörténetek ezek, ám nem az
önsajnálat uralkodik el bennük, lovagias szolgálat inkább: a titok, a tünékenység,
a változékonyság iránti fogékony alázat.”
Bori Imre ugyanerről a kötetről szólva „A
szeretet fáj” című írásában hozzáteszi: „hogy a jó költő kitűnő
prózaíró is, azt a Japán szerelem című elbeszélése mutatta meg, s azt is, hogy a
magyar novellairodalomban iránya nem szabványos, műveinek karaktere pedig aligha
hasonlítható más írók elbeszéléseinek jelleméhez. A rajz tisztasága esetleg
Márai Sándort idézheti meg, anélkül természetesen, hogy kettejük valamilyen
irodalmi kapcsolatára gondolnunk kellene, az emberi érzés egyetemességének rajzait
leljük meg ebben az öt novellában.”
Ami a költő és a szépíró váltógazdálkodását illeti, erre könnyű válaszolni.
Verset mindig ír az ember, én legalábbis tízéves koromtól mindmostanáig. Idegen
környezetben a felhasználhatóság reménye nélkül, írószerszám és papír nélkül
is börtönben, bányában, fejen állva. A nagyobb lélegzetű prózához azonban, ahogy
ezt már Zola is megjegyezte, jó, ha van egy asztal, szék, amire le lehet ülni, és
ideiglenes fedél az ember feje fölött.
A rádiójátékok a túlélésben segítettek, de ezek irodalmi értékeit a kritika sohasem vitatta. Kiegészítésül talán még annyit, hogy a Tetovált angyalok című kisregényemből Csehszlovákiában film is készült, a vetítésre azonban távozásom miatt már nem került sor. Két másik filmem az osztrák televízióban került bemutatásra.
Költőként kezdted pályafutásod, még
nem voltál húszéves, amikor megjelent első versesköteted, Égből üzenek címmel
(1941), majd a Gombostűk háborúja (1944), illetve Égetett sienna címmel (1944) egy
kisregényed (?). Jogi tanulmányaid egyhangúsága „ösztönzött” az irodalmi
tevékenységre, vagy az ösztöneidbe kódolt akarat, illetve az a tény, hogy az
irodalom ezekben az években „menekülés” is volt számodra, a „való világ”
elől? A bemocskolt fóliáns című versedben írtad, 1944-ben: „Az istenek korában
drága pergamenre / valaki legendák üzenetét írta /, azóta tankok és emberek
tiporták, / a véres pacnikban szétfolyt a tinta.”
– Vivere non est necesse, navigare necesse est („élni nem szükséges,
hajózni szükséges”– szerk.) – ebben a vallomásban tulajdonképpen benne rejlik a
kérdés megválaszolhatatlan válasza, vívódón, őszintén és halálig vállalva e
magatartást, és természetesen az élet és az írás szétválaszthatatlan
természetében is.
Semmi közelebbit nem tudunk családi
környezetedről, s arról, mi adta a késztetést arra, hogy egy életre elkötelezd
magad az irodalomnak?
– Nagypolgári családból származom, vallottam az akkoriban csöppet sem
dicséretemre váló káderlapon. Persze, e meghatározás továbbminősítését angol
és német kisasszonyok, házvezetőnők és mások tágították, olyan
ellenőrizhetetlen messzeségig, hogy egyik ősöm állítólag török pasa volt, aki a
magyaroknak elárulta a várat. Nos, ez csöppet sem dicső cselekedet, szégyelltem is
magam egy darabig, egészen addig, amíg rá nem jöttem, hogy az állítás semmivel sem
bizonyítható. Ettől kezdve arra törekedtem, hogy ha az ősök kutatásában semmi
érdemlegesre nem akadok, ne is foglalkozzam vele, és próbáljak azon munkálkodni, hogy
a saját életemben ne legyen szégyellnivaló.
Kik voltak a kedvenc íróid, mestereid,
példaképeid? Szabó Dezsőt említetted nemrég, mint egykori kedvelt íródat. Viszont
a „nyugatosokat”, Kosztolányit, Babitsot, Szabó Lőrincet, illetve Weörest vagy a
francia avantgárd hatását gyakrabban emlegették kiritikusaid, annak jeleként is, hogy
az ötvenes években a sematizmus mételye nem tudott benned kárt tenni.
– Az elsodort falu fiatalkori olvasmányélményem volt, s ezen felbuzdulva
elhatároztam, hogy valamelyik zsenge írásomat, ha jól emlékszem, az Olvastam
Freu-dot, kedves Dezső bátyámnak ajánlással eljuttatom Szabó Dezsőhöz. Aztán
valahogy elbátortalanodtam és nem éltem az alkalommal. Szabó Dezső látványos
előadásaira azonban szorgalmasan ellátogattam, így végigélvezhettem a többkötetes
„Nagy-Pintér” dühöngő szétszaggatásának színpadi mutatványát, valamint annak
a kijelentésének is tanúja voltam, hogy amikor Erdélyi József hamvait serbliből
fogják kiszórni, ő megdicsőül a magyar nemzet panteonján. Ám Erdélyi József sem
maradt adós, aki egy időben személyi titkára volt, s versben válaszolt, amelyben
megírta, hogy egy nagy fa megveszik az erdőben, és elhatározza, hogy kiirtja a többi
fát, végül saját magát is kivágja, s bokorrá züllik. Nos, az egyik ilyen
látványos szereplése közben Szabó Dezső lelépett a színpadról, s elindult
egyenesen felém. Én valamelyik lapban olvastam, kikéri magának, hogy valaki senkiházi
Dezső bátyámnak szólítsa. Elfelejtettem, hogy a kitétel rám nem vonatkozhat, hiszen
azt a bizonyos írást nem juttattam hozzá, nagy zavaromban elindultam a kijárat felé.
Szabó Dezsőnek feltűnt gyors távozásom, s nyomomba szegődött: Fiatalúr, hova siet?
Már nem emlékszem, mit hebeghettem neki, mindenesetre annyira fellelkesült, hogy
meghívott otthonába. Engem nem is az elképesztő rendetlenség zavart, hanem hogy már
többrétegű tokával feldíszítve, saját férfiszépségéről beszélt. Tamási Áron
is vall Virrasztás című kötetében Szabó Dezsővel való találkozásáról, azt
írja, hogy egy nagy szentkép előtt térdepelt, s imádkozás közben köpte le őt a
szentkép. Az én kiábrándulásom nem volt ilyen látványos, inkább azt mondhatnám,
hogy Szabó Dezső fontosságtudata lassanként elhalványult bennem. Ebben az is
közrejátszhatott, hogy sok-sok év múlva, Vajdaság vendégeként, ahová jelenlegi
feleségem is követett, előkerestettem Az elsodort falut, amelyhez addig Katalin a
szlovákiai magyar iskolákba járva nem juthatott. Ő bele is kezdett a könyv
olvasásába, mondván, ez alig olvasható. Megdöbbenve próbáltam tiltakozni, de
kénytelen voltam belátni, hogy az írás valamikori frissessége megöregedett.
A kérdés másik része viszont mindenképpen kiegészítésre szorul, legalábbis
annyival, hogy első feleségemen keresztül a „nyugatosok” ellentáborába
osztályozott írók élgárdáját is megismertem – a pontos szétszálazás nem az én
feladatom – a teljesség igénye nélkül Nyírőt, Tamási Áront, Illyés Gyulát,
Szabó Pált, Veres Pétert, Németh Lászlót. Sorolhatnám, de ugyanakkor a Skót
Misszióba is rendszeresen ellátogattam, ahol Szerb Antal tartotta előadásait, és
Ascher Oszkár egész magyar regényeket mondott fel fejből.
Kalandos életed volt, ezt magad hoztad
így össze, vagy csupán „társrendezője” voltál annak, amit a sors reád kimért?
Budapest után Pozsony, majd Újvidék, illetve most már több mint húsz éve Bécs
következett. Mindig magyar íróként, és sohase másként.
– Erre a kérdésre az ÉS-nek 1994. január 14-én egy teljes oldalon
válaszoltam Nem én voltam a kalandor, hanem a történelem címmel. Dormán László
kitűnő vajdasági fotográfus és újságíró ezzel kapcsolatban azt a kijelentést
kockáztatta meg, Monoszlóy közel száz éve bolyong a Kárpát-medencében. A Benedek
Marcell-féle irodalomtörténelem kevesebb humorérzékkel, de a valóságot jobban
megközelítően úgy értékelte ugyanezt: „hányatott élete volt”.
Könnyed stílus és elegancia jellemzi a
szlovákul megjelent az Égetett sienna című kisregényedet. Ez a gyatra fordításon is
„átüt”. Nem gondoltál soha arra, hogy ezt az „egy szerelem történetét”
(eltekintve a hozzásorolt két kisprózától) újra megjelentesd? Megkérdezném azt is,
megjelent-e ez a kötet magyarul? A Magyar irodalom lexikona (1965) szerint a Budapesten
írt kisregénynek csak a szlovák nyelvű kiadása létezik. (A kötet egyébként
szlovákul Siena pálená címmel 1947-ben jelent meg, a – szlovák – Bibliotéka
Kiadóvállalat által gondozott sorozatban, Selma Lagerlöf és Balzac társaságában.)
– Örökbefogadó apám dr. Maczke Károly nevét a nevembe szőtt nagy M.
betűvel haláláig viseltem. Őt 1920-ban fiatal kúriai bíróként a lakáshivatal
elnökségével bízták meg. Erről az időről egyébként Zilahy Lajos írt egyik
regényében, A földönfutó városban, hogy az elnök úr a Párisi vagy Váci utca
egyik palotájában trónol, mialatt a vagonban lakók ezréről kellene gondoskodnia. A
negyvenes évek elején, feltehetően először, kettejük találkozására is sor
került. Zilahy mentegetőzött, hogy az akkori színhelyen sohase járt, harmadkézből
kapta az értesülést. Apám akkor is aszketikus puritánságáról volt közismert,
megbocsátóan legyintett az írói füllentésre. Az Égetett sienna egyébként magyarul
is megjelent, a Múzsa Kiadónál, 1944-ben, egy példányával most is rendelkezem, a
többi példány sorsáról nem tudok, ha jól emlékszem, a washingtoni Nagy
Könyvtárban találkoztam vele utoljára. A szlovák kiadásról homályosan valami
olyasmire emlékszem, hogy az egész sorozat egy kommunista, „etikai” szűrőn
fennakadt, és zúzdába került. Ami az újramegjelentetésére vonatkozik, aligha
tartozik az elsőrendű fontosságúak közé, annyi mást inkább megilletne az
újrakiadás lehetősége.
Az Új magyar irodalmi lexikon szerint
jogi diplomád (1946) megszerzése után „1946–68 között Pozsonyban mint kőműves,
bányász, tengerész, tanár, rádiószerkesztő, kiadóvállalati igazgató”
dolgoztál. Nem nagy „szentségtörés”, ha ezeket az állításokat értelmezni
szeretnénk? A tengerész és a kiadóvállalati igazgatói munkakör okoz némi
tanácstalanságot. Egyáltalán, a tengerész ezeket az éveket juttatja az eszedbe?
– Sorrendi kiegészítésért az irodalmi lexikonhoz fordulni késő, viszont
hozzám a szentségtörést is megkockáztatva, kézenfekvőbb igyekezet. A válasz pofon
egyszerű: a tengerészet és a kiadóvállalati tevékenység a magyarországi évekhez,
a későbbiek Csehszlovákiához tartoznak. A háború éveiben tengerészkadettként
olasz hadihajón, a Cyklopson teljesítettem szolgálatot. Tengerészeti élményeimet egy
több száz oldalas regényben, az Irány Krétában dolgoztam fel. A kötetet a
Cserépfalvy Kiadónál nyújtottam be, de megjelenése már elmaradt, a cenzúra „a
német hadviselés érdekeit sérti” megjelöléssel letiltotta és elkobozta.
Életed során bejártad a világot.
Milyen élményeid, emlékeid vannak az utazásaidról?
– Gyermekkoromban csak a Magyarországgal szomszédos országokba jutottam el,
de a „mi van az Óperencián túl?” kíváncsisága már akkor is bennem élt. Amikor
aztán a jászóvári premontreiek gödöllői intézetébe kerültem bentlakóként, s
latintanáromtól elhangzott a felejthetetlen mondat „Vivere non est necesse, navigare
necesse est”, ez már vitorlákat bontó szándékokat ébresztett bennem. A döntő
élmény azonban egy másik személyiséghez kapcsolódik. Osztálytársam volt ugyanis
Széchényi István, akit osztályfőnököm rendszerint úgy hívott felelni: „Most
álljon fel a legnagyobb magyar silány unokája”. Az így kitüntetetthez Zsiga bácsi,
a híres oroszlánvadász néha eljött látogatóba. Ilyenkor nekünk is kijutott az a
megtiszteltetés, hogy ámulattal hallgathattuk vadásztörténeteit. Fiúk, mondta, ha
egyszer eljuttok Afrikába, meg ne feledkezzetek arról, hogy éhgyomorra whiskyt kell
inni! Mondanom sem kell, hogy akkor Afrika nekünk, jómódú diákoknak is igen
távolinak tűnt és whiskyt sem ivott egyikünk sem. Amikor jóval később, közel az
ötvenhez, Afrikába készültem, már a repülőútra több üveggel vittünk magunkkal.
Az, hogy Zsiga bácsi korábbi tanácsa rendkívül hasznosnak bizonyul, a helyszínen
kiderült. Negyedmagunkkal, egy fiatal osztrák házaspárral, akik antialkoholisták
voltak, indultunk szafárira, a Kilimandzsaro közelében. A számtalan vadállat
rémítő közelségében, ők ketten az autó szélébe kapaszkodva igyekeztek
könnyíteni magukon, nekünk egy pillanatra sem kellett az oltalmat nyújtó autóból
kiszállni.
Más alkalommal is érvényesítettük a „whiskys” tanácsot, amikor Srí Lankába, a
volt Ceylonba igyekeztünk, ahol fertőzést megelőző szerepe elbódító, féleleműző
hatással gyarapodott. Gazdag bécsi barátaink ugyanis lelkünkre kötötték, hogy még
az ötcsillagos szállodában is az ágy alá kell nézni, nehogy fekete mamba vagy egyéb
szörnyeteg hátára lépjünk. Nos, mi oda egy rendkívül olcsó utazással érkeztünk,
ahol a dzsungel közepében, olyan kunyhókba szállásoltak el bennünket, hogy még az
ajtót is csak madzaggal lehetett betámasztani. Az éjszaka kellős közepén, a
villanyáramot a monszun eső annak előtte elmosta, s az egyenlítőhöz közel nagyon
sötét az égbolt, fejünk fölött egyszer csak mozogni kezdett a kunyhó teteje.
Kimásztunk a moszkitóháló alól, amelyen öklömnyi lyukak éktelenkedtek, s riadtan
tanakodtunk, földrengés vagy elefántcsorda támadta-e meg otthonunkat. A naponként
megismétlődő kalandra váratlanul fény derült. Tetőnkön óriás leguánok
szeretkeztek, ez okozta a pokoli felfordulást. De még így is jól jártunk, mert ahol
nem rendetlenkedtek, ott a patkányok rágtak szét mindent. Ceyloni történeteimet meg
jóformán az összes német nyelvű rádiónál gyümölcsöztettem.
Az idők folyamán aztán Thaiföldre, Honkongba,
Kínába és más egzotikus országokba is eljutottam, és persze az európai országokkal
sorban megismerkedtem. A Kanári-szigeteket például gyerekként nagyon színesnek, igazi
dzsungeli tájnak képzeltem el, vadállatokkal és különleges növényekkel. Amikor
aztán odaérkeztem, üregi nyulaknál és az őket üldöző, betanított görényeknél
és sovány podingó-kutyáknál egyebet nem láttam. Utóbbiak, ha a vadászat hevében
kaktuszba tévedtek, a gonosz növények töviseitől szemük világát is
elveszítették. Ezt Utolsó vadászat című elbeszélésemben örökítettem meg. Las
Palmasban egy magyar orvosprofesszor is elénk fintorodott, akitől megtudtuk, hogy a
Kanári-szigeteknek van olyan nevezetessége is, amivel a turistáknak nem dicsekednek,
egy elrejtett járványkórház, ahol a leprásokat tartják.
Még egy utat említenék. Számos amerikai utamon, ahol irodalmi előadásokat tartottam,
egyszer Hawaiiba is elkerültem, a rendezők jóhiszemű ígérete szerint pihenésként.
Itt azonban csak egy öreg magyarra találtam, aki már réges-rég a szigeten élt, s
ahelyett hogy hawai emlékeiről mesélt volna, reggeltől estig sumerológiáról tartott
szakbeszámolót. Ráförmedtem, beszéljen végre Hawaiiról. Hosszan elgondolkozott,
hát igen, a szigeten elszaporodtak a patkányok, semmilyen módon nem tudták kiirtani
őket, kénytelenek voltak monguzokat behozni, de mit ad isten, a monguzok szerelembe
estek a patkányokkal, és ettől a patkányok még nagyobbra nőttek. Első hallásra
tetszett ez a helyi híradás, de aztán elbizonytalanodtam. Amikor Kanadán keresztül
folytattam utam, ott magyar származású zoológussal összekerülve, beszámoltam a
hallottakról. Nagyot derült, mondván, ekkora marhasággal még nem találkozott. Egy
pszichiáter szánt meg később: „Tudod, mi történhetett? A monguzok valószínűleg
a kisebb és tehetetlenebb patkányokat pusztították el, ennek köszönhették testi
növekedésüket.”
Mivel zárhatnám a beszámolót? Talán egy versemmel:
Szigliget
Tó a szomszédom dajka tó
vadszőlő hervadt leveleit tépem
permetezem a tetves rózsát
ekkora tér ennyi korlát
mely lépteim ütemét kiméri
valamikor Honkong Hawaii Srí Lanka Kenya
s képzeletben ennél is túlra
az ember végül
a nagy száguldást megunja
kis kertben egyedül ketten
messzebbre érni úgyis lehetetlen
Regényeidben nemcsak a menekülés
témája a gyakori, hanem a háború, a fogolytábor élménye is. Tatárjárás című
regényedben, melyet az Új Szóban 1968 tavaszán folytatásban közöltem (ezt A
milliomos halála „harmadik fugájaként” jellemezted!), ugyancsak megjelenik a téma.
A negyvenes években, katonakorba kerülve hol és hogyan vészelted át a háborút?
(Kérdem ezt azért is, minthogy társaimmal együtt, tizennégy évesen, 1945
februárjában a nyilasok elhurcoltak bennünket, és volt módunk a háború és a
fogolytáborok poklát megismerni...) A regénybeli élmények valósak vagy fikciók?
– Miután az életben sok minden történik akár egyszerre is, az előbbi és
utóbbi események sorában átmenetileg az is ide illeszthető, hogy 1944 márciusában
feleségül vettem Nemes Nagy Évát, a kolozsvári Nemzeti Színház tagját. Nászútra
az akkor Horthy-csúcsnak elnevezett Radványi havasok egyik hegyi szállodájába
utaztunk, szánunk nyomán farkascsordától kísérve. Az orosz ágyúk dörgése már
odahallatszott. Elhatároztuk, hogy valamiképpen ki kell jutnunk a nagyvilágba. Erre
megfelelő hely is ígérkezett, Stockholm, méghozzá a magyar nagykövetség,
Ullein-Rewitzkyvel az élén, akihez családi barátság fűzött. A németek eközben
megszállták Magyarországot, és a kiutazásra többszöri próbálkozás dacára sem
jutott lehetőség, semleges országba a németek az átengedő vízum kiadását
elutasították. Fiatal koromban egyszer azt írtam: Az ember sorsa kőbe vésett. Most,
vénen, ha nem is vagyok erről teljesen meggyőződve, megnyugtatóan hangzik.
Visszatérve a kérdés fikciós vagy valós magyarázatához, abban a szerencsés
helyzetben vagyok, hogy erre az Új Szó 1968-ban megjelent, Fónod Zoltánnak adott
interjúban szóról szóra válaszolhatok: „A Tatárjárásban a »régen történt«
és a »most« egyszerre dualisztikus hangszórókat keres. A háború borzalma nem egy
háború borzalma csupán, hanem az ember örökös rettegése a mindenkori háborúkkal
szemben. Ezért a regény történésének ebben a szakaszában már nemcsak a jelen
riadó jelei szólalnak meg, hanem a múlt, a valamikori tatárjárás krónikás éneke
is. A regény hőse a jelen szörnyűségei elől a krónikásénekké vált múlt
szörnyűségeihez menekül, mert úgy gondolja, ennek a lapjait bármikor becsukhatja,
és akkor a tatár hadak is megállásra kényszerülnek. A regény azonban nem keres
absztrakt kiutat, a valóság riadói tovább szólnak. A krónikás ének a jelen
kulisszájává, s a belső idő manisszájává válik... A festészet ... dehumanizált
fikciója állítólag megtalálta a maga eszperantóját, egy általános és
internacionális végső jelzést. Ilyesféle finalitáshoz az írásművészet szerintem
sohasem juthat el, mert nem vizuálisan, hanem gondolatilag van az élményhez
kötve...” Legyen az valós, vagy képzeleti, a hangsúly azon van, hogyan tudja ezt
hitelessé varázsolni.
Szlovákiai munkásságod során a
kritika a költészetedet ítélte erőteljesebbnek. Olyannyira, hogy Turczel Lajos egyik
kritikájában A villamos alatt című kötet nagy részét „a költő Monoszlóy
műhelye” melléktermékének mondta. Igaz, persze az is, hogy a Sivatag című
novelláskötet, szorongó és magányos hőseivel, már javított a minősítésen,
illetve A milliomos halála című regény – balladisztikus, ironikus hangvételével
– nemcsak a világgal való kiegyezés elkerülhetetlenségének a drámája, hanem a
korabeli szlovákiai magyar széppróza egyik csúcsteljesítménye is volt. Bármennyire
is tudjuk, hogy „nem a kitárulkozás avatja a költőt, írót művésszé, hanem az
általános emberi titkok boncolgatásának az ereje, formája és hőfoka” (Illyés
Gyula), mégis megkérdezem, hat évtized múltán költőnek vagy szépírónak tartod-e
magadat?
– Egész életemben arra törekedtem, hogy az író rangját kiérdemeljem, ha
ez sikerült, nagyobb elismerésre nem vágyom.
Gondoltál-e valaha arra, hogy a
drámával is szerencsét próbálj? Műveid közül melyiket tartanád érdemesnek arra,
hogy színpadra alkalmassá tegyék?
– Tágabb értelemben szeretném becserkészni ezt a kérdést, mindazzal, ami
a színpad világával kapcsolatban eszembe jut. Elkalandozón és talán nem is kellő
következetességgel. Elsőként, elemista színházi körben a Tejkirály című
kezdetleges színpadi műben én a Rum-ot játszottam, ami egyébként nem volt főszerep.
Későbbi iskolai előadásokban hasonló feladatokat bíztak rám. A legutolsót a
Nováky fogolytáborban, ahol a gonosz sheriffet játszottam. Persze, mindez még csupán
tapogatózó megközelítés, s az is, hogy diákünnepélyeken, különböző iskolák
elsőszámú szavalójává váltam. Gödöllőn például a premontreiek bennlakójaként
a budapesti Zeneakadémián én adtam elő Mécs László verseit, amikor őt hirtelen
Párizsba hívták. A dráma minőségi műfajáról is sokat gondolkoztam, időnként
más-más értékítélettel, de leginkább úgy, hogy a vers és a próza magasabb
rendű. A dráma felé nyílt kíváncsiságom teljesen sohasem szűnt meg, márcsak
azért sem, mert mindkét feleségem színésznőként indult el pályáján, első
feleségem a Kolozsvári Nemzeti Színháznál, második az akkori komáromi Magyar
Területi Színháznál. Személyemhez szóló, közvetlen biztatások is utolértek.
Számos színpadi művet lefordítottam különböző nyelvekről magyarra, többek
között Nezval Manon Lescaut-ját, és Beke Sándor Emberbotanika címmel a verseimet is
színpadra vitte.
Azt is mondhatnám, a színpadra csalogatás csábhangja mindig jelen volt, a komolyabb
megkísértések közül említek néhányat. Szabó Magda, irodalmi munkásságom egyik
alapos ismerője, egyszer bécsi lakásunkba látogatva nagy lelkesedéssel sorolta azokat
az írásaimat, amelyek azonnal színpadra vihetők, sőt hozzátette, hogy számos
rendező és színházi szakember ismeretségével rendelkezik, s ezeket irány Bécs,
Monoszlóy!, azonnal útra indítja. Ezekből ugyan mindmáig egyik sem ért ide, ellenben
a bécsi Auersperg Színház akkori igazgatója, Désy Vilmos azzal állított be hozzám,
hogy bármelyik rádiójátékomból küldjek el néhány oldalt, s akkor abból azonnal
pénz lesz. Mint később kiderült, a beküldött kézirat pályázatra került, amit
megnyertem, előadására azonban nem került sor. Egy jelentős német színház
Trisztán és Izolda című rádiójátékomat színpadra akarta vinni azzal a kéréssel,
írjak hozzá néhány oldalt, erre azonban nem vállalkoztam.
Kiegészítésül még annyit, hogy egy időben a MATESZ állandó színházi kritikusa
voltam, a színházat azzal is segítettem, hogy igyekeztem élenjáró cseh rendezőkkel
megerősíteni az akkori építkezés munkáját.
Hogy műveim közül melyiket tartanám érdemesnek arra, hogy színpadra alkalmazzák? Több mint ötven rádiójátékot írtam a német nyelvű rádióknak, ezek közül bizonyára lehetne választani, arról nem is beszélve, hogy nagyregényeim dramatizálása is elképzelhető.
Megalakulásától kezdve munkatársa,
majd egyik szerkesztője voltál az Irodalmi Szemlének. Egy időben a Csehszlovák
Írószövetség Magyar Szekciójának a titkára is voltál. Hogy emlékezel ezekre az
évekre, mit jelentett számodra az Irodalmi Szemle, s az az íróközösség, amelyben
éltél, és milyen volt akkoriban az irodalmi élet Szlovákiában?
– Elöljáróban annyit, hogy az ország a prágai tavaszra készült. Én meg
voltam győződve arról, hogy ebben a nagy ablaknyitásban a kisebbség számára is
nyílik némi rés, és semmiképpen se álljunk kötélnek azoknak, akik szirénhangú
ígéretekkel minket ezzel a mozgalommal szembeállítani igyekeznek. Szerencsésen
öszszeestek ezek az évek azzal, hogy Dobos László pusztán politikusból irodalom- és
irodalompolitikai szervezővé érett, s a pártfórumokon harcolt az Irodalmi Szemle
létéért és a sajtó szabadságáért. Az, hogy engem, pártonkívülit
harcostársának választott, egyrészt nagyon sikeres együttműködést eredményezett,
de tőle nagy politikai bátorságot igényelt. Rám hárult a lap irodalmi minőségének
a megőrzése, amellyel szemben a szocrealizmus dühös támadást intézett. Lassanként
nemzetközi találkozóvá vált az Irodalmi Szemle, de nemcsak ez történt, más
jelentős magyarországi, vajdasági és erdélyi folyóiratokkal kapcsolatot teremtve, a
kölcsönös megjelenés és megjelentetés számára kinyílt a lehetőség. Vonatkozott
ez természetesen a szlovák és cseh lapokra is, egyre hangsúlyozottabb
kölcsönösséggel. Szinte autóbuszokkal hívtuk meg a magyar irodalom, az erdélyi és
a vajdasági irodalom kiemelkedő személyiségeit, és a szlovák és cseh írókkal is
személyes kapcsolatokra találtunk. Életem egyik legmozgalmasabb időszaka volt ez,
írásaim, könyveim folyamatosan jelentek meg. A későbbi magyarországi irodalomkritika
értékelései ezeket az éveket tartották az Irodalmi Szemle fénykorának.
Az elmúlt években egyesek
megkérdőjelezték Fábry Zoltán szerepét, jelentőségét a kisebbségi magyar
irodalmi életben, Szlovákiában. Hogyan emlékezel a Fábryval való
együttműködésre, s egyáltalán, Fábryra mint kritikusra és jelenségre a sematizmus
elleni harcban?
– Fábry Zoltánnal való személyes megismerkedésem előtt első feleségem,
Nemes Nagy Éva eljuttatta hozzá a Csak egyszer élünk verseskötet kéziratát. Ő
szinte postafordultával válaszolt, első kritikai észrevételeivel, akkori helyzetemben
– talán ezzel a minősítéssel próbálok élni – teljesen rendhagyónak hatott.
Azután stószi remeteségét megtagadva, hamarosan felkeresett Páričkova utcai
otthonomban és harcot hirdetett a könyv megjelenéséért, mondván, ha ez a kötet nem
jelenhet meg, nem érdemes írni. Csodák csodájára végül meg is jelent, az ő és
elsősorban számos szlovák író támogatásával (Kostra, Smrek, Lukáč,
Štítnický). Én a kötet első példányát a következő sorokkal ajánlottam
Fábrynak: „Lelketlen korban tiszta lélek, ki mindig hűen állt a vártán, s e
könyvről is mert igazat írni, köszönt-lek Téged, Fábry Zoltán.” Nem sokkal
ezután írói köldöttség járt Stószon, és Fábry a küldöttség tagjainak
jóhiszemű boldogsággal megmutatta a könyvemet a beleírt ajánlással. A „lelketlen
korban” vallomásomat a küldöttség egyes tagjai a szlovák pártközpontnál
jelentették, ezért, ha jól emlékszem, egy évre ismét eltiltottak a nyilvános
megjelentetéstől.
Fábryval máskor is találkoztam, többek között a Magyar Állami Bábszínház kitűnő pozsonyi szereplésekor, amit együtt néztünk végig. Azt talán fölösleges megemlítenem, hogy a kötet megjelenését nem osztatlan ujjongás fogadta. Az Új Ifjúság (a Csehszlovákiai Ifjúsági Szövetség lapja) Figyelő aláírással, nem is vállalva a külön szerzőséget, egy sebtében összehívott gyűlésen így reagált: „Hát íme a költő filozófiája. Nihilizmus. A hasonlítás kedvéért menjünk vissza az idő előtti századokba. Catullusnak van egy verse, az Ebéd utáni üzenet a ledér lánynak. (Esdeklek Neked édes, Ipsithilla tündöklő gyönyöröm, szívemnek éke, hívj fel engem ebéd utáni szobádba. Itt fekszem tele hassal elterülve, s dárdámnak hegye két ruhát döf át már.) Lehet, hogy nem valami szerencsés párhuzam, de ide kívánkozott nagyon, tekintettel az olyan poétára, aki gondolati lírájában a Csak egyszer élünk felfogását vallja. S befejezésül még valamit a kötet borítólapjáról, a díszes bekötésről, mert ehhez is érteni kell. Lám, itt van az asztalunkon a kommunista Gyurcsó István verseskötete, brosúrafüzetben, egy cseppet sem vonzón, s mellette a Monoszlóy-kötet, pompás kivitelben. Az olvasó legtöbbször vonzó külsejéért vásárolja a könyvet, s a szép kötésű, szépen illusztrált könyvet viszi a könyvtárába. A Monoszlóy-kötet elfogy, a brosúra pedig megmarad. Hogy mi van a fedőlap alatt, az mellékes. Elfogyott, siessünk kiadni még egyszer. Mert ami elfogy, az a költészet...” Persze, az Új Szó sem késik a kiátkozással, ezúttal Gály Iván tollából: „...A betonozó munkásokban hasonló hangot üt meg, amely arról tanúskodik, hogy mi sem áll távolabb tőle, mint a testi munka világa. (Hol itt a vágy és gondolat?) kiált fel, majd következő versében, a Vasraktárban címűben újra feltör belőle a munkára késztetett nyárspolgár hangja: (Mi az, amire vágyhat itt az ember? Tán gondolatra, melyet munkából lopott, vagy a rozsdaporba vésni a nevet, s édesen röhögni, mint a kamaszok)...”
A nagy vihart Fábry próbálta csitítani, de
neki sem sikerült. Néhány magyarországi folyóirat igyekezett másképp ítélkezni,
például a Kortárs. „Képei, hasonlatai meglepőek, talán bizarrak is néhol, de
mindig átérzettek, őszinték. Nem külső keresésből rajzolódnak ki, hanem a lélek
megéléséből születnek. Ami kiváló érdeme a költőnek, s nagy szépsége
költeményeinek. Erre példának egyik különösen érdekes versszakát idézzük:
Párnám rémület habja lepte / míg hajnal nyílt az éj helyén / s langyos nyelvével
nyalta bőröm / az élet ez a hű tehén. Talán a rímnél is meghittebben cseng a
magyar fülnek az alliteráció, s itt, a harmadik sorban ez a keresetlen hangmuzsika oly
szuggesztívvé teszi a képet, hogy az élet meleg fényétől magunknak is belebizsereg
a bőre.”
Visszakapaszkodva Fábry személyéhez, s mindjárt azzal is kiegészítve, hogy
életútjáról, s kritikai múltjáról addig jómagam sem tudtam sokat, viszont az
irányomban tanúsított bátorsága elvarázsolt. Az akkor élő magyar írókat
jóformán mind ismertem, sorba bejártam őket, nem fogyva ki Fábry dicséretéből.
Megdöbbentett, milyen keveset tudnak róla, még azok is, akikre Fábry hivatkozott. Én
azonban nem csüggedtem, s belemélyedtem Fábry tanulmányozásába. Lassanként
csalódottan vettem észre, hogy azzal az újkori sematizmussal szembeni harcával,
amellyel teljesen egyetértettem, ő fiatalabb korában saját maga sematizmusával
harcolt a magyar irodalom remekei ellen. Ez a felismerés mélyen elszomorított. Déry
Tibor rideg cikkével már csak később ismerkedtem meg, ahol oktató szigorral szinte
diákpadba küldi vissza Fábry Zoltánt a magyar nyelvben való nem kellő
jártasságáért.
Gracía Márquez szerint „Minden jó
regény rejtvényt ad fel a világról”. Jacques Derrida, a dekonstrukció szellemi
„szülőatyja” szerint viszont „nincs semmi szövegen kívüli”. Személy szerint
mennyiben érintett meg a posztmodern vagy a „világszerű” és a „szövegszerű”
szemlélete s azok a (dekonstrukciós) elméletek, mely – ahogy Kalmár György írta
– „önmaga létezése és lehetetlensége közötti eldönthetetlenségben találja
meg »identitását«?”
– Legszívesebben mindkét állításra egyforma hevességgel rábólintanék,
annál is inkább, mert egy Pilinszky-vers jut az eszembe, amely így végződik:
„resurrexit tercia die” (’harmadnapra feltámadott’– szerk.). Amikor először
hallottam, fogalmam sem volt, hol van Ravensbrück, de a költemény szavai bennem is
fölzúgtak, fölzendültek, s úgy hangzott minden szó, mintha egy gótikus templom
oszlopai mögül visszhangozna. Bevallom, minél többször ismételgettem a verssorokat,
annál megfoghatatlanabbá vált az anyaga. S mint ahogy akkor sem tudtam pontosan számot
adni, mivel is ragadott magával, ma is nehezen tudnám elmagyarázni. A nyolcsoros
versben ötször fordul elő az „és” kötőszó, amely egy hosszabb költeményben
néha egymagában is lomposan hat, ez a vers azonban mégis feszes és megbonthatatlan.
Pedig a rímei sem különösek. Az első versszakban a fák és virág asszonánca
gyenge, szinte elcsépeltnek ható összecsengés, és a második versszak latin–magyar
ríme is csak a deákos kultúrán nőtt fülnek nyújt igazi meglepetést. A vers
tömbjéről azonban leperegnek ezek a méricskélő megfontolások, hangjegyekké
olvadnak a betűk, kimondhatatlan hangulatúvá a kimondott mondatok.
Hogy engem személy szerint mennyiben érintett meg a posztmodern, arról valljon inkább
első novelláim szlovák fordítója, Karol Wlachovský, aki a posztmodernnel nálam
találkozott először és senki másnál.
Kedves színfoltja regényeidnek a nő
és a férfi kapcsolata, a csalások és csalatások... Szerelmi és nőügyekben
(hőseiddel együtt!) mindent tudsz, mégis kellő mértéktartással, visszafogott
módon, szinte jelzésszerűen, szaftos közjátékok nélkül szervezed a
„nagyjeleneteket”. Az erotika mai tobzódása idején nem mondod néha magadnak, hogy
ejnye, ejnye!?
– A férfi szemérmesebb, mint a nő. Csak ha alaptermészetéből kivetkőzik,
akkor tud fertelmesebbé válni. Mindezt persze azzal is kiegészíthetném, hogy a
gyönyörű és a disznóság nagyon is egymás mellett fekszenek, mindössze a művészet
ízlelő és szaglászó érzékenysége tudja őket egymástól elválasztani. A szerelem
öt évszaka egyik kritikusa, Karácsondi Imre Erotikus évszaktöbblet című írásában
többek közt így kiált fel: „Igenis, nincs elegem az erotikus irodalomból. Mitől
változtam meg így? Olvastam egy könyvet. Ezek szerint vannak még könyvek, amelyek
megváltoztatják az embert, melyek tovább íródnak bennünk. Ez is olyan. Szeretnék
még a szerzővel együtt ácsorogni Pierre Bonnard nagyméretű képe előtt, a berlini
Nemzeti Galériában, s figyelni a történéseket. De a könyveknek egyszer vége, s az
életnek is egyszer vége. Az erotika viszont megmarad. Mert mit tagadjuk, erotika
nélkül nincs új élet.”
Egyetértek vele, s abban is, hogy a prüdség hiába próbálja leprüsszenteni róla a
hímport, ha szerelemből születik, két ember között a kitárulkozás lehetősége
szinte végtelen. A párszi vallásban (Zarathusztra tanait követő vallás Indiában –
a szerk.) szeretkezés előtt a párok feltérdepeltek és imádkoztak.
Kiváló mesélő, adomázó adottságaid
vannak. Baráti beszélgetések során környezeted meggyőződhet arról, élményekben
rendkívül gazdag az életed. Az emlékek zuhataga az, ami ilyenkor előtör belőled.
Nem gondolod, hogy a több ezer oldal rendezetlen „kézirat” mellett az emlékirat
írása még vár Rád? Valahol azt nyilatkoztad, hogy már mindent megírtál. Valóban
így igaz ez?
– Thomas Mann prózaírói teljesítményének minősége és mennyisége
előtt mindig fejet hajtottam. Amikor azonban arról értesültem, hogy naplót írt,
méghozzá olyat, amelyben arról is számot ad, hol ebédelt, mit és mibe került, ez
meghökkent. Mikor ért rá? Hány fontosabb gondolatot vetélt el e tevékenysége
közben? Arra az engem mind sűrűbben emlékírásra buzdító, s az ezt visszautasító
tépelődésemben döbbentem, hogy nekem sem ártott volna egy, a múltat feltérképező
és eligazító segítség. Ennek hiányában könnyen összekeverednek az évek és a
személyek, és élőkkel, holtakkal szemben egyaránt nagy felelőtlenség a
pontatlanság. Növelte aggályomat, hogy a jók és a gonoszok nomenklatúrájával csak
akkor igazságos a gazdálkodás, ha az összehasonlításokból senki sem nyer vagy
veszít a másik kárára.
Ami a több ezer oldalas rendezetlen kéziratot illeti, gondozásával szóban már
többször Csanda Gábort bíztam meg, teszem ezt az örökhagyó szándékomat írásban
is, természetesen csupán akkora igénnyel, hogy ha ez rá nem kívánt felelősséget
róna, erről életem határain belül nyilatkozzon.
Hogy már mindent megírtam-e? Erre azért nehéz teljes meggyőződéssel rábólintani,
mert ahogy ezt már megjegyeztem, verset az ember mindig ír, még olyankor is, amikor
előre nem tudja, hogy az valóban verssé válik. Ha ezekből a véletlen és szerencsés
pillanatokból valami érdemes is születne, ezt bizonyára boldogan felvállalnám.
Ha a mesebeli jó tündér
megkörnyékezne, hogy mondd el neki három kívánságodat, mit kívánnál most tőle?
– Ezzel a kérdéssel már 1967-ben találkoztam, akkor Tóth Elemér volt a
kérdező. Az Új Ifjúság számára készített velem interjút. „Ha Te lennél a
kérdező, milyen kérdést adnál még Monoszlóynak?” „Azt hiszem, valami
meseszerűt kérdeznék tőle – mondtam –, talán azt, ha találkoznál a jótevő
tündérrel, mit kérnél tőle.” „És mit kérnél?” „Semmit – válaszoltam
–, a beteljesülés ugyanis már nem a költészet feladata. A költészet elégedjen
meg azzal, hogy kitalálja a maga tündéreit.”
Most is így gondolom.
* * *
* Úgy alakult, hogy „története” lett ennek a (készülő) beszélgetésnek is.
Hónapok izgalma, félelme, keserűsége, személyi drámája árnyékolta ugyanis be a
megjelenés lehetőségét. Az író hűséges „őrzőangyala”, Katalin asszony
(néhány év alatt immár másodszor!) nézett szembe a pusztító kórral. Tudós
orvosok, s Katalin gyógyulásba vetett hite és meggyőződése is segít(het)ett abban,
hogy a „remény” napja felvirradt. A magyar írók közgyűlésén (2004 októbere)
tört meg a „jég”, s adta az interjúalany áldását a beszélgetésre.
Derűs, boldog, megtartó éveket kívánunk Monoszlóy Dezsőnek és Katalin Asszonynak! (2004)
Fónod Zoltán
Behunyta a szemét, lesz, ami lesz,
Most nem gondol rá, talán majd rátalálnak,
Mesterségesen lélegeztetik, úgy, ahogy
13 évesen elképzelte – lány adott, dudáló
Kebel, Baywatch cica nyomja a sódert –
Bár tűnne már el, de fogfájásaiban is ott
Mosolyog, kezelgeti az ínyeket, láva a homlokon,
Mászik a tornyokon, fel a beleken,
Végre kezet kéne fogni, önmaga
Idegesíti legjobban, az a lekvár a szájon,
Az a gyümölcs, ami lehet szilva
Vagy barack, vagy tulajdonképpen mindegy
A minden megadta, amit tegnap látott,
Senkinek sem szólta el titkát, közömbös
Marad, igen, egye meg a fene azt a lányt,
Pedig hogy elképzelte, mit, hogyan, mikor,
A terv születése egy jókora élvezet,
Kaján röhej, elégedett pofi, boldog test,
Messze már a kezdet, és ami maradt
Még a zsebben, a szívben, a könyvben,
Gyakran a könnyben,
A katona hátra arca, sárban a lázmérő,
Levágott fecskefej a járdán, csodaszép
Monokli, kiégett villanykörte, rámás csizma
Baba nélkül, kedv nélkül, ima nélkül,
Megismerkedni akart, odadobni a hibáit,
Asztalra fektetni a belül okádó sárkányt,
Műtsék meg, nyomják bele az infúziót,
Tárják fel a titkait, nem tehet ellene semmit,
Tegyék tisztába a gondolatait, végezzék
Ki, támasszák fel, legyen vár, melyet még
Nem rohant le senki, legyen pipacs, virágozzon
Szűzen a réten, álljon vigyázzba, ha jönnek
Érte, ha kérik a vérét, ha csapolják sörét,
Suhancok kacsintása, lányok fenékriszálása
Ébressze fel.
Behunyta szemét, várt.
benézett
van-e még belőle
van-e még
nem lett-e hiánycikk
kapható-e
megvehető-e a boltban
merre árulják
milyen áron
kivágva elé
vagy pult alatt
curóért dollárért
csak kapná már el
mondják már azt
igen van
mennyi kell
végül egy jó ötlet sincs
semmi sem marad belőle
eltűnt mintha meg sem
született volna
talán nem is láttam
nem is fogtam a fejem
ilyent életemben még soha...
vagyis nem egyszerű ez
hiába mondaná józsef attila
van ebben valami felemelő
mint sör után a becherovka
amit igenis kezelni kell
ismerni a szeánsz szabályait
tudni mit mikor és hányszor
mondom nem egyszerű ez
nem jár érte aranyérem
sőt szimpatikus mosoly sem
még egy hölgy puncija
sem kecsegtet jó előre
megvetett ágyon szárad az ihlet
mint trágyadombon
a megdolgozott tyúkeledel
az öröm annyira más
és még mindig akaratlan szavak
lógnak el tőlem
csak kés nincs a hátban
fegyver nem durran nem ropog
nem dugja el senki mankóját
csak a talpát fel így megy ez
sokan nem érik el az ágat
hová kössék fel hát
a pizsamát az alsót a bemocskolt
gatyát amiben már nem izzik
az arany amiből már nem lesz kánaán
nem lesz ünnep csak szar tévedés
bélsárban vagyunk nyakig mindenki
ravaszul észreveszi
senki sem panaszkodik kipipálva ügessünk
tovább szokás szerint nyaljuk
ne lássunk ne halljunk ne káromkodjunk
legyünk normálisak nevessünk poénkodjunk
böfögjünk a morbid vicceken lakjunk jól
hugyozzuk ki magunkat tegyünk tésztát
a levesbe maradjunk jól fésültek kifinomultak
úgynevezett intelligensek ne hagyjuk
megzavarni a szabadidőnket dőljünk hátra a fotelbe
igyunk rá egy kancsó sört köszöntsük a világot
heurékával hiszen megint felfedeztük
legkedvesebb önmagunkat
hej de jó lenne már tükörbe is nézni
kedvenc megbocsájtó istenem
kökény kéklik kökény kéklik
a Nap halványabban fénylik
korán nyugszik korán fárad
nem lóg nyelve a kutyának
a fák alatt halom levél
mindegyik fa halott legény
madarak kik itt maradtak
csendesebbek elhallgatnak
köd úszik az erdő felett
fejem felett varjú lebeg
zizeg a kóró szél fújja
tél lesz újra tél lesz újra
játszik söpri a leveleket a szél
fázik a dália és elalél
kutya vonít hangja félelmetes
dereng felhők borítják az eget
de azért még fel-felcsillan a fény
őszben az éltető örök remény
felvértez megerősít ellenáll
s ha felbukkan elűzi a halált
Száznegyvennel megyünk, figyelmeztette a nő
aggódva a sofőrt. Az autó rohant az úton, a sötétben ismeretlen táj, a kórházban,
élve találom még őt? Látja maga előtt apja szánalomra méltó arcát, nem kellett
volna elmennie erre a szolgálati útra, mellette kellett volna lennie, törölgetni
izzadt homlokát, hallgatni a betegséggel küzdő szívét. De ez már túl hosszúra
nyúlt, nem bírt egyensúlyozni a kötelességek között, melyek azt várták tőle,
hogy több helyen legyen egyszerre.
Mikor pirkadatkor megálltak a kórház előtt, a parkból madárcsivitelés hallatszott.
Bizonytalan várakozással ment az ajtóba, új nap kezdődik, lehet, hogy valami remény
is dereng. Azt az érzést hívogatta magához, amely krízishelyzetekben mindig hamisnak
mutatkozik. Megint lekésett valamiről.
Attól a pillanattól kezdve ellepték emlékei, váratlan pillanatokban kapták el őt,
mikor sürgős dolga volt, mikor címezte a borítékokat, és rakta beléjük a feketén
bekeretezett gyászjelentést, mikor megállapította, hogy a ruhatárában nincs semmi
fekete a kisestélyi ruhákon és a kissé frivol blúzokon, trikókon kívül, mikor
tudatosította, hogy anyjáról is gondoskodnia kell, aki otthon ül mozdulatlanul, szó
nélkül, mint a válás után, mikor apja elment tőlük, ugyanúgy viselkedik, néhány
napig nem eszik, nem alszik. Mobilizálni kell legközelebbi barátnőit, kérem, Olga
néni, nézze meg anyámat, mélyponton van. Ezt ismerjük, újra az oravai pasztorál van
láthatáron, mormogta a legbizalmasabb barátnő, azt a kifejezést használta, mellyel
az anya származására és hangulatai megmagyarázhatatlanságára céloztak, bár erre
most joga volt, most, hogy végleg elveszítette a férfit, aki negyed évszázaddal
ezelőtt elhagyta őt. Olga néninek valamilyen csoda folytán sikerült az anya
figyelmét az új kalap felé irányítani, egy gyászoló hölgynek mindenképpen
szüksége van egy széles karimájú fekete kalapra, amely a temetésen takarja a kisírt
arcot. A szándékosan végtelenre nyújtott vándorlás az üzletekben megfelelő módnak
bizonyult, hogy az anya feléledjen mozdulatlanságából.
A temetéshez sok rendeznivaló kötődött, Szása egyre idegesebb volt, továbbra is a
legalkalmatlanabb pillanatokban tért vissza a múltba, váratlanul kapták őt el az
emlékek, például azok a megszégyenítő percek, mikor anyja kézen fogva húzta őt a
jelszavakat skandáló tömegbe, az utcákon autók dudáltak, búgtak a tankok, katonák
ültek bennük automatákkal a kezükben, és anyja a szemük előtt szegezte a
kerítésre a lepedődarabokat feliratokkal, melyek idegen nyelven utasították a
katonákat elmenni, senki nem hívta magukat, nincs itt mit keresniük, menjenek haza! Az
anya fehér vászondarabokat erősített nagy piros betűkkel a rácsokra a parkban, és
Szása reszketett a félelemtől, mi lesz, ha a katonák lőni kezdenek? Aggódva
görnyedt az anyja mellett, aki most mintha nem is törődött volna vele, elkapta őt az
oravai pasztorál, előhúzta táskájából a vasból készült gyermektrombitát, melyet
szülőföldjéről hozott a lányának karácsonyra, és fújni kezdte, mint egy
megszállott. Szása nem tudott szabadulni ettől az emléktől, megbélyegezte egész
gyermekkorát, félelmeit, de a szégyen érzését is, hogy ilyen szélsőséges anyja
van, aki trombitál itt, mint egy őrült, míg más anyák a függöny mögül figyelik
az utcát, vagy nyugodtan állnak a sorokban az üzletek előtt, sietnek haza teli
táskákkal – mi lesz, ha kitör a háború, hogy végződik minden. Az anya tudja, hogy
az áru fogy a boltokban, valami tartalékot kellene biztosítani. Nincs otthon olajunk,
ismeri be, de nem állhatok a mozdulatlan sorban, most, mikor ki kell fejezni az egyet nem
értést azzal, ami történik, legalább jelképesen szembeszállni az erőszakkal.
A következő években az anya még drasztikusabb, Szása számára sokkal
megszégyenítőbb módját találta ki az ellenállásnak. Holnap május elseje van,
megyünk tüntetni, Alexandra, mondta lányának ünnepélyes hangon, komoly esetekben
mindig egész nevén szólította őt, jössz velem, Alexandra, mindannyiunknak mennünk
kell. A reggel nem ment meg Szása könnyei nélkül, ellenkezett, elutasította magára
venni azt a rövid ruhát, melyet gyűlölt, és azt a szörnyű szégyent, melyet az
anyja mintha szándékosan hosszú napokig csak erre az alkalomra készített volna – a
vastag, barna harisnyát, megszégyenítő, stoppolással teli kis rácsokkal a combján
és a térdén. Szása hiába mondta anyjának, hogy a fiókban van más harisnya is, egy
új, elegánsan vékony, szilonból készült is. A munka ünnepe politika, kötötte az
ebet a karóhoz az anyja, hadd lássa mindenki, hogyan fizeti az állam a dolgozó
intelligenciát, a tanárokat, szerkesztőket, lássák meg, milyen nyomorúságosan
élünk. Kimentek az utcára, a nap ragyogóan sütött, az emberek igyekeztek a
felvonulásra, kicsipekedve, zászlókkal a kezükben, a kislányok masnikkal a hajukban,
fehér blúzban, rakott szoknyában, csak Szása abban az undorító, fahéjszínű, egy
szomszédasszonytól kapott ruhában és a barna harisnyában, melyen szinte kiabált a
fél combtól húzódó és a térden nagy tócsaként szétömlő stoppolás. Szása
gyanúsította az anyját, hogy azért stoppolta be a lyukakat különféle színűekre,
hogy műalkotása ne kerülje el a figyelmet, hogy mindenki észrevegye, és bár befelé
fordította sovány lábait, semmi nem segített, a stoppolás világított csontos
térdein, és neki úgy tűnt, senki nem megy el mellette anélkül, hogy ne nézzen rá
szánalommal és csodálkozva. Anyja utalt rá kolléganőinek, miről van szó, ma
lehetőség van, meg kell mutatni, hogyan megy nekünk! Felvonulni kényszerítenek
bennünket, az igen, de ujjongást ne várjanak, én alig húzom a lábam ebben a
kitaposott cipőben, a lányom meg, szegény, úgy néz ki, mint egy koldus. Az ünneplés
után meghívták az anyát a szakszervezeti bizottságra, és átadtak neki egy
borítékot tisztes összeggel, itt van, kedves elvtársnő, anyagi segítség, tudjuk,
hogy elvált anyának nem könnyű az élete, vegyél a lányodnak egy rendes kabátot,
csizmát. A harisnyát nem említették, de magától értetődően várták, hogy a
legközelebbi ünnepélyes felvonulásra, ősszel, a forradalom évfordulóján, a
kislány rendes öltözetben jön. Tévedés! Azt gondolják, hogy átvernek,
méltatlankodott az anya, mikor újra harisnyát kényszerített Szására – ezúttal
pirosat, vastag fekete fonallal megstoppolva. Szásának ez nem is számított, vitte a
színes lampiont, nagy örömét lelte benne, a harisnya azért sem zavarta, mert a
sötétben, a lampionok színes fénykörei alatt az emberi lábak nem is látszottak. A
fiúk a felvonulás alatt álarcot vettek magukra, szörnyekké változtak, a megrémült
lányok csapatokban összetartottak. Egy lánynak olló volt a retiküljében,
felajánlotta, hogy kivágja a stoppolást a harisnyából, de még rosszabb lett, a
fehér bőr még feltűnőbben világított a sötétben, és mikor ezt az anyja
észrevette, megijedt, hogy a lánya megfázik, nem érdekelte tovább az ünnepi műsor,
gyere, Alexandra, megyünk, fogta kézen a lányát, és hazamentek. Szása egy kicsit
sajnálta is, hogy odalett a szórakozás.
Az anya állandóan harcolt valakivel, küzdött, mint egy oroszlán, a
házkezelőséggel, a hivatalokkal, néha valami sikerült is neki, az udvaron kiharcolt
egy kis területet, minden tavasszal sajátkezűleg ültetett rá virágokat, melyeket
aztán egész nyáron öntözni kellett, amit Szása megint anyja parancsára bizonyos
szégyenérzettel végzett, miért nem érdekel senkit, hogy az ablak alatt fű van-e vagy
piszkos parkoló, miért törődik ezzel épp az ő anyja, mindenbe beleavatkozik,
nem,mehet el verekedő fiúk mellett anélkül, hogy rájuk ne szólna, nem szégyellitek
magatokat, ketten egy ellen?! Lehetetlen öltözékben járt, összehúzott szoknyában
fiatal éveiből, mikor még bizonyára karcsúbb volt, most úgy nézett ki benne, mint a
szafaládé, széles csípőjét kinyúlt szvetter takarta, ritka hajában megvillantak a
korai ősz hajszálak. Örökké a ház előtt állt a szomszédasszonyokkal beszélgetve,
valamiről szenvedélyesen igyekezve őket meggyőzni. A csengők a kapu alatt nem
működtek, még mindig drótok álltak ki belőlük, melyeket a szomszédasszonyokkal
szaggatott ki, mikor gyorsan meg kellett semmisíteni a névtáblákat, palástolni a
nyomokat az emberek után, akik itt laknak, ha a megszállók el akarnák vinni a gyanús
személyeket valahová Szibériába.
Szása nem is tudatosította, hogyan lett belőle a harcias beállítottságú anya
mellett szürke kisegér, hogyan igyekszik elkerülni mindent, amivel felhívná magára a
figyelmet. Gyötörték ismeretlen emberek tekintetei, lehajtotta a fejét, ha anyja
barátnői nézegették őt, te már egész kisasszony vagy, Szása, elpirult, mikor
észrevették őt a szomszéd fiúk, barátnői között is többnyire hallgatott.
Könyvek felett ült, az érettségi várt rá és a felvételi a főiskolára. Felvételi
után anyja ismerősei révén megtudta, hogy Szása helytállt a vizsgán egyesre,
szaktantárgyakból az első volt a jelentkezők között. Nemsokára azonban értesítés
jött, hogy nem vehetik fel őt, mert nem felelt meg a követelményeknek.
Ez az apád miatt van, tépte a haját az anyja, úgy vesznek, mint olyan ember lányát,
aki feketelistán van, bár tíz éve elváltunk! Lehetséges ez? A felvételi komisszió
élén olyan ember van, akit valaha a barátomnak tartottam, és ő, a gyáva, megenged
ilyesmit? Milyenek ma az emberek? Már senkinek sincs gerince? Ne félj, Alexandra, én
odamegyek, megmondom nekik, elintézem neked a protekciót, ha másképp nem megy! Arra a
karra jártam, van ott egy csomó ismerősöm, rákényszerítem őket, hogy tegyenek
érted valamit! Az ország nem engedheti meg magának, hogy pocsékolja a legnagyobb
tehetségeket! Én megmutatom nekik! A legjobb volna valakit lefizetni, de honnan venni
rá? Ha valakinek felajánlom azt a pár százast a bankból, még megharagszik! Nincs
más megoldás, csak kilincselni! Ha elintéztem a virágágyást a parkolón, elintézem
az iskolát is a saját gyerekemnek, hiszen jól tudjuk, hogy minden felvételi előtt a
legnagyobb elvtársak is ott fényesítik a kilincseket! Azoknak a legnagyobbaknak elég
telefonálni, figyelmeztette őt Szása, kellemetlen volt ez neki, nem akart a figyelem
középpontjába kerülni. Anyja mindenkinek beszélt a problémáról, akivel
találkozott. Ő megmutatja nekik, azoknak a szégyenletes karrieristáknak, akik
fojtogatják a legnagyobb tehetségeket, akadályozzák a társadalmat a fejlődésben!
Szása hirtelen rájött, hogy fél az anyjától. Inkább senkitől semmit nem akarni,
csak valahová begubózni, és nem felkelteni a figyelmet! Így azon a napon, mikor anyja
büszkén tudatta vele, elintéztem, elkezdhetsz távúton tanulni, aztán egy év múlva
átlépsz nappali tagozatra, Alexandra végérvényesen elutasította, nem, köszönöm,
most protekció, ha befejezem az iskolát, megint protekció, nekem ez nem kell! Anyja
sóbálvánnyá változott, az egész nyarat diplomatikus kapcsolatok keresésének
szentelte, tönkremegy ennyi erőfeszítés, minden felesleges volt?
Szása azonban nem engedett. Állást talált, végre a saját ura volt, úgy
öltözhetett, mint más lányok, este moziba, diszkóba mehetett, és bár tudta, hogy
anyja otthon aggódik, nem történik-e a lányával valami, ragaszkodott ahhoz, hogy
külön szobájuk legyen, és a békés egymás mellett élés érdekében ne avatkozzanak
egymás életébe. Értsd meg, anya, szeretjük egymást, de mások vagyunk, egészen
mások, mindkettőnknek megvan a saját élete és a saját világa, el kell kerülnünk a
veszekedéseket, az egyet nem értéseket.
Az anya összehúzta magát, Szása a maga makacsságában észre sem vette, hogyan
öregszik, hogyan vonul vissza magányába, egyre kevesebb barátnője van, valójában
már csak Olga néni maradt, ő is nagyon ritkán mutatkozik, és ha még összejönnek
valamilyen alkalomból, az anya állapotain viccelődnek, ó, az a te örök oravai
pasztorálod, az az oravai ballada! A kigúnyolt oravai pasztorál a kétségbeesés, az
olcsó bor, a sírás és a dühös szidalom a világra keveréke.
Egy napon azonban az anya meglepte a lányát. Szása víkendházban töltötte a
hétvégét barátniővel, és mikor vasárnap este hazajött, egy üveg bor mellett
találta az anyját a szomszéddal. Képzeld, magyarázta az anya, alig elmentél,
elrepedt a radiátor, lavórba fogtam fel a vizet, ami ömlött belőle, nagyobb edény a
radiátor alá nem fér, közben elfutottam a kazánházba, de ott hétvégén nincs
senki, telefonálok, kopogtatok az ajtókon, üzeneteket hagyok írásban, de hiába,
nincs segítség! Két éjjel nem aludtam, ültem a lavór mellett, minden negyedórában
kiöntöttem a vizet. Végül megszánt a szomszéd, kétségbeesésemben már azt
gondoltam, kiugrom az ablakon, autó alá vetem magam...
Igen, sírva találtam őt, erőtlenül, mondom, szomszédasszony, minek mindjárt
kiugorni az ablakon, azt ne csinálja! Az élet gyönyörű, inkább százszor alám esni,
mint egyszer autó alá, gesztikulál a férfi szerelőruhában, az anya a megmentőjét
látja benne, ittasan mosolyog rá. A következő napokban kiderült, hogy a lakásban sok
mindent meg kell javítani, a szomszéd egyre gyakrabban jelent meg, és az anya teljesen
megváltozott, eldobta régi melegítőjét, melyet mindig viselt a lakásban azzal az
ürüggyel, hogy az az ő generációjához tartozik, a háború utáni
kényszerhelyzetben minden gyerek melegítőben járt iskolába, három szín közül
választhattak – sötétkék, barna és a legdivatosabb fekete. A melegítő kényelmes,
annak, aki kitalálta, éppoly híresnek kellene lennie, mint a párizsi
divattervezőknek!
Alexandra nem bírta elviselni a szomszéd látogatásait, úgy döntött, a maga módján
fog élni, albérletbe költözött. Az anya a munkások társaságában érdeklődni
kezdett a politika iránt, tüntetésekre járt, mindig az előtérben állt,
barettsapkában, transzparenssel a kezében hálás alany volt a szenzációéhes
operatőröknek. Mikor Szása látta őt a képernyőn, mindig elkeseredett, istenem, ez
az asszony, barátnőinek igaza volt, ez nem normális, ez valami egy másik világból,
az oravai pasztorál, a kétségbeesés és az őrültség keveréke.
Egy idő után a szomszéd elköltözött egy fiatalabb nőhöz, és az anya újra nem
járt ki a lakásból, a tévé előtti fotelben ült kinyúlt, kényelmes melegítőkben,
és bámulta a képernyőt, bár nem érzékelte, mi játszódik le ott. Szása
tudatosította, hogy nem kellene őt egyedül hagynia, hogy haza kellene mennie a
szobájába, de ez már lehetetlen volt, le kellett volna mondania egy kapcsolatról,
melynek ugyan nem volt nagy jövője, de már pár éve tartott annak ellenére, hogy
Róbert éppolyan bizalmatlan volt a nőkhöz, mint ő a férfiakhoz. Lehet, hogy épp ez
a félelem az emberektől kötötte össze őket, melyet mindketten hordtak magukkal, mint
egyetlen örökséget, kelengyét a gyermekkorból. Szása jól emlékezett anyja
sírásaira, az éjjeli vonításokra a párnába, mikor apja elment otthonról, akkor
hallotta azokat a szavakat, én megölöm magam, és megölöm ezt a gyereket is, minek
élni, mint érzelmi koldusok, ez nem élet! Te nem vagy koldus, te közönséges zsaroló
vagy, mondta neki fölényesen az apa, és az anya összeroskadt. A barátnői biztatták,
szedd öszsze magad, nem vagy az első, sem az utolsó, akit elhagyott a férje, valahogy
túléled! Nem élem túl, én ebbe egyszer belehalok. Lassan halok meg tőle,
fokozatosan, mert úgy hatnak a gyilkos szavak. Olyan ez, mint az átok, Minél jobban
úrrá lett rajta a kétségbeesés, annál távolabb került a lányától, akinek azzal
kellett törődnie, hogy az anyja egyen valamit, hogy rendesen öltözzön fel, hogy
egyáltalán reggel felkeljen munkába. Apjával való találkozásaikkor azonban a
kérdésre, hogy vannak, csak rándított a vállán, minden rendben, hogy lennénk? Nem
akart neki újabb gondokat szerezni, volt neki elég, új család, kis gyerekek,
munkahelyi problémák. Bár jó szakember volt, de megbízhatatlan káder, valamikor
halálos bűnt követett el, egy testvéri seregek belépése ellen tiltakozó
folyóiratot írt és adott ki. Mindent maga csinált, személyesen, fényképezett,
riportokat készített, sőt verseket is írt! Bár Szása emlékezett, anyja
elbeszélései emlékezetét állandóan felfrissítették, hogyan jártak akkor utána
volt kollégái, te már a pácban vagy, benne vagy, már mindegy, hogy kilencvenkilenc
bűnöd van-e vagy kerek száz, vállald ezeket a fényképeket is, ezeket a verseket is,
mondd, hogy mindet te alkottad, megmented a családomat, a gyerekeimet, akik főiskolára
akarnak menni, egész életemben hálás leszek neked. És az apád vállalta, mindig
jólesett neki, ha hősnek érezhette magát, gyenge vállára vett mindent, magáénak
vallott mindent, végül egyetlen bűnösként maradt a soktagú szerkesztőségben. A
többiek jobban jártak, csakhamar vezető pozíciókba kerültek. Mennyit könyörögtem
nekik, hogy apádtól közöljenek valamit, bármilyen álnév alatt, hiszen adósak neki
ezzel! Ugyan, nem kockáztathatják állásukat! És apád, szegény, ül valahol
begubózva, szövegeket javít, melyeket helytelenül úgynevezett elismert
személyiségek írnak, akik nem ismerik a helyesírást sem! És te, Alexandra,
megírtátok azt a tollbamondást, hogyan sikerült? Szását háborgatta anyja
figyelmessége, a helyesírás ismeretét nem tartotta ilyen fontosnak, de nem akart
gondokat, végül is nem sok minden érdekelte, ami elhúzta volna őt otthonról, nem
akart mutatkozni a feltűnően öltözködő kortársai között, akiktől szerény
öltözetével, szűkszavúságával különbözött. Inkább otthon ült, talán csak
unalomból lapozta a tankönyveket, egyre nagyobb érdeklődéssel forgatta a könyveket.
Anyja barátnői a lelkére beszéltek, miért jársz olyan szürkén öltözve, Szása,
örökké barnában, sötétkékben vagy feketében, hiszen fiatal lány vagy, addig
öltözz színesbe, amíg megengedheted magadnak, ne rejtegesd, hogy szép vagy! Én
fertőztem meg őt, vallotta be mosolyogva az anyja, fiatal koromban én is sötét
melegítőket hordtam, Alexandra ezt tőlem örökölte! Szása meghallgatta ezeket a
szavakat, de mikor legközelebb kabátot vett, újra sötétszürkét választott. Anyját
ez kihozta a sodrából. Mit fogsz hordani, ha hetvenéves leszel? Nem is fogod tudni,
hogy éltél, hogy fiatal voltál! De igen, fogom tudni, vágott vissza anyjának Szása,
fogok emlékezni, hogyan viseltem a lampionos felvonuláson piros harisnyát – a
forradalom színében, hatalmas, fekete foltokkal! Az más volt, nevetett az anya, az
célzatos politikai provokáció volt, az a totalizmus elleni harcnak volt a módszere, de
ebből nem következik az, hogy meg kell magad fosztani a fiatalságtól! A fiatalság, az
a színek, kedvesem! Az anya hamarosan vett magának egy virágos rózsaszínű blúzt,
azt hordta egész idő alatt, mikor a szomszéddal barátkozott, aki a bor mellett
szívesen emlékezett arra, hogy nemrég egy híres színésznőnek építettek házat,
és a kollégája nála felejtette a nyakkendőjét. Ha ma e világra való a férfi,
megkap minden nőt, még az egész nemzet által elismert és istenített dívát is! Az
anya csodálattal hallgatta őt, ha már ezen a világon elesik az ember, akkor férfi
alá, nevetett ittasan, szívből, még a könnyei is folytak. Mikor azonban a szomszéd
elment, és világos volt, hogy már nem jön vissza, az anya adós maradt miatta minden
barátnőjének, és bazárokban vagy kéz alatt eladta minden értéktárgyát, még
kedvenc könyveit is elhordta antikváriumokba, hogy legyen jó borra valója, mert a ruha
lehet olcsó, de az ételnek és főleg az italnak a legjobb minőségűnek kell lennie,
ha az ember nem akarja tönkretenni az egészségét.
A szomszéd távozása után Szása fellélegzett, és a legjobb szándékkal hozott
anyjának egy kutyát, melyet a menhelyen ajánlottak fel neki. Anyját azonban nem
érdekelte az állat, nem fogom őt éheztetni, mondta, jól tudod, hogy néha napokig nem
eszem, nincs étvágyam, ilyen megbízhatatlan ember nem vehet magához egy védtelen
kutyát! Szásának volt mit tennie, hogy rávegye az anyját, járjon ebédre egy közeli
kifőzdébe. Ha vonakodott is, az éhség időnként rákényszerítette, hogy kilépjen a
házból. Legalább néha nem vagyok egész nap hálóingben, nevetett az anyja saját
tehetetlenségén, melyet Szása lustaságként vetett fel neki.
Norma Róbert gondjaira maradt, aki magához vette őt, sétálni járt vele, és
Szásának az volt a benyomása, a kutyával intenzívebben éli át az otthon, a
gyökerek érzését, mint partnerével, akivel évek után sem akar összeházasodni.
Norma, a fekete állat mély szemekkel, a család kedvence, ha családról nagyon nem
lehet beszélni. Bár most, apja halála után Szásának családi gondjai vannak, a
temetés, mely elnyeli megtakarított pénze nagy részét, de Róbert ebbe nem szól
bele, mindenki a magáéval gazdálkodik, végül is az embernek törődnie kell a
szüleivel, főleg ilyen szomorú pillanatban, mikor az utolsó szolgálatról van szó.
Amilyen volt, olyan volt, ő volt az apja.
Olga néni törődik az anyjával, segített neki fekete kosztümöt és széles
karimájú kalapot szerezni, elküldte őt fodrászhoz, támogatta a temetésen, melynek
nem akart vége lenni. Minél inkább bántjuk az embert életében, annál jobban
előszedjük koporsója felett az érdemeit, mintha az valamit változtatna, valakinek
segítene. Csupa képmutatás, morgolódik az anya az autóban a temetés után, épp azok
dicsérték őt, akik segítettek neki a pokolba jutni, akik az ő vállára rakták a
saját bűneiket is, akik a sarokba küldték őt, ahonnan nem tudott kikerülni, olyan
válságba került, melyből nem tudott kiszabadulni, ezért elment tőlük, ha tehette
volna, saját magától is elmegy, kiugrik a saját életéből. Most fontosnak tettetik
magukat, még a toron is tudtul adják, milyen jelentős személyiségekről van szó,
milyen elismerést érdemlő mű van mögöttük. Régen elfelejtették, hogy mikor az
embernek, akit segítettek elfojtani, a legrosszabb volt, találkozáskor inkább
elkerülték őt, hogy senki se kapja rajta őket a megbélyegzett birka társaságában.
Az anya bosszankodik, és Szása tudja, hogy a legközelebbi ember távozása miatti
fájdalom – mindig a legközelebbi ember volt számára és az is marad örökre –
utólag jön majd rá, mikor minden megnyugszik, a régi kerékvágásba kerül, mikor
minden normális lesz. Az anya elutasítja, hogy részt vegyek a halotti toron, nem fogom
nézni azokat az arcokat, rosszul vagyok tőlük! Nem bírom elviselni az úgynevezett
barátokat és jó ismerősöket, tudom, hogyan utasítottak el sokan, mikor segítséget
kerestem, hogy bejuss a főiskolára! Engem nem csapsz be, Alexandra, tudom, hogy ez
téged a mai napig bánt, tudom, hogy ez téged egész életedre kisiklatott, ilyen bűn,
nem megengedni az embernek, hogy azt csinálja, ami érdekli, és ez ezeknek a zsíros
pofáknak a lelkén szárad! Agyongyötörjük az embert, roncsot csinálunk belőle, és
úgy teszünk, hogy nem történt semmi, midenről a politika tehet, felülről
kényszerítettek rá bennünket, mindnyájan csak bábuk vagyunk a hatalmasok kezében.
Szörnyű hanyatlása az emberiségnek, szorítja össze öklét az anya, melyben
könnyektől átázott zsebkendőt tart. Ha nem jössz a torra, mondja Szása, lásd el
legalább Normát, nekünk Róberttel sok gondunk van, valószínűleg nagyon későn
jövünk haza. Hogyne, ellátom őt, miért ne, az emberiség hanyatlik ugyan, de lehet,
hogy a kutyák felemelkednek, dünnyög az anya maga elé, mintha újabb oravai pasztorál
közeledne. Mikor bemegy az ajtón, a kutya majd feldönti őt, olyan hevesen üdvözli,
ugrál örömében, csóválja a farkát. Az anya leül kedvenc foteljébe a tévé elé,
és simogatja az állatot, amely dörgölőzik hozzá, mintha pótolni akarná mindazt az
emberi melegséget, melyet nem kapott meg életében.
Öllős Edit fordítása
A lámpákat eloltva, még
Szikrázik szememben a fény
Tompa árnyak mint ecsetvonás
Bolyongva sejtetik táncukat
Mély sötétbe öltözik a bánat
Álmaim határán magamban
Az idő kattogó zajként tapogat
Ráncos gyökeret fon a sorson
Mint harmatcsepp a vágyak
Fagyos pókhálóján virágillattal
Forrón ölelkezve elmerülök
Az élet végtelen tükrében...
Mikor marokba fonódtak ujjaink
Az emlékezet homályos tehetetlensége fáj
Tövises hideg karcol arcomra ráncokat
Reszketve figyelem szavaid mérgét
Könnyed patakja korbácsolja lelkem
Hallgatlak Téged, furcsa nyelven beszélsz
Idegen testek kóbor csókjai, Te és Én
Távolodunk a semmibe...
Fried István
Egy ifjú erdélyi bölcselő esszékötete
(Demeter Szilárd: Mondolat)
Napjaink magyar(országi) irodalmaiban nem
meglepőek a szerepcserék, a műfaji váltások, a meghökkentő átírások, nem
kevésbé az, hogy szinte mindenki igyekszik mást csinálni: színészek írnak, írók
csevegnek a televízióban, Agárdy Gábor ikont fest, Tandori Dezső rajzol... Miért
lenne feltűnő, hogy egy filozófus végzettségű erdélyi fiatalember immár második,
szépirodalmi ihletettségű kötetet ad ki. Az 1976-ban, Szentegyházán született
Demeter Szilárd 2001-ben lepte meg (egyelőre inkább csak erdélyországi olvasóit)
Tempetőfi naplója című könyvével, amely az erdélyi „neoavantgárd” szerzőinek
sorozatában jelent meg, az Előretolt Helyőrség könyvei között; jellemzéséül a
sorozatszerkesztő poéta Orbán János Dénes szavait idézem: „Domine Demetrius (...)
elmés literátornak bizonyul, ki tudja, hogy nem latinul kell prédikálni a népnek, s
hogy jó kedély a pompás társalgás alapja, mind az univerzitásban, mind a kocsmában,
a kultúra eme két házában, hol Demetrius jól érzi magát.” Ez a hajdani,
középkori életérzésekre emlékeztető karakterizálás látszólag a személyről, a
„jópajtás” szerzőről állít ki bizonyítványt, valójában egy olyan nemzedéki
„feeling” jelződése, amelynek megélése szétzilálja a műfajhatárokat, és a
tudományköziséget mintegy „transzliteráris” cselekvésként tartja számon.
Egyszóval úgy bölcselkedik, hogy a szépírás mesterségét sem felejti/felejteti.
Ennek számos előnye (meg hátránya) sorolható elő. Ez utóbbiról szólva, csak, ám
hangsúlyosan, annyit, hogy a szaktudományi, a filozófiai írásmód, kutatás a
háttérbe kerül; és ez bizony sajnálható, hiszen a kolozsvári egyetem magyar
bölcselői hagyománya az egyetemalapítás óta szinte töretlennek bizonyult, a
legutóbb Bretter György munkássága hozott olyan, megkerülhetetlen értékeket,
elképzeléseket, amelyeket tanítványainak egy része a jól ismert történelmi okok
miatt Magyarországon visz tovább. A magam részéről szívesen olvasnék a jól
képzett, kiváló szervezőként mutatkozó Demeter Szilárdtól kimondottan (és
egyoldalúan?) filozófiai értekezéseket, reagálásait a posztmodern és a posztmodernt
felváltó(?) fordulatokra. Annál is inkább, mivel ő a figyelemre méltó írásokat
közreadó Kellék című (filozófiai tárgyú) lap szerkesztője, valamint a Korunkban
szintén hasonló feladatokkal megbízott redaktor. Ezzel azonban már az előny
(túl)oldalára léptünk. Hiszen a kevéssé meghatározható műfajú
Tempetőfi-kötetet követőleg, íme, itt a második, az Erdélyi Híradó Kiadó által
publikált könyv, a Mondolat. A műfaji kérdés itt aligha vetődhet föl, hiszen –
miként az előszóból tudható – a még mindig harmincadik életéve alatt járó
szerző szerkesztőjétől azt a feladatot kapta, hogy olvasmányairól, reakcióiról
kvázi olvasónaplót vezessen, néhány flekkes ötletbörzével szolgáljon; ha
napilapról lenne szó, akár tárcáról vagy kis színesről szólhatnék. Mindennek
akkor van jogosultsága, ha feltételezhető, miszerint a gyors reagálású, éles eszű,
jó tollú szerző a napi időszerűségeket „tálalva” nem ragad le a napi
időszerűségeknél, hanem föltárja bennük, általuk a meggondolkodtatót, a
távolabbra mutatót. S mi több: létrehoz egy műfajt, ami csak vagy elsősorban őrá
jellemző. Hiszen (például) a két világháború közötti (vagy a dualizmus kori)
újságírás, mondhatjuk úgy is, szerte a világon, megteremtette a maga szerkesztői,
rovatgazdai, kritikusi és glosszaírói személyiségeit, akik miatt vették a lapot (a
szó valamennyi jelentésében), s akik kialakították a lap arcélét. Szántó György
írta, hogy azért olvasta az Újság című napilapot, mert benne Márai Sándor
rovatát, a Műsoron kívül címűt élvezte; a Ligeti Ernő szerkesztette,
kéthetenként megjelenő erdélyi lapnak, a Független Újságnak (lehet, hogy a maga
nemében a legjobb volt a magyar nyelvterületen) a főszerkesztő írásai adtak többek
között rangot. De még a helyi jelentőségű Aradi Közlönybe is érdemes belelapozni,
tallózván a vezércikkek között, vagy Szántó György rovatánál elidőzni, hogy
egykori magyar írásbeliségből leckét kaphassunk. A Korunk-szerkesztő Kántor Lajos
kezdeményezése mindenképpen üdvözlendő, Demeter Szilárdban íráskészsége,
messzire tekintése, bölcselői képzettsége alapján ott a jellegadó kolumnista
lehetősége, azé a szerzőé, aki kilép a havi feladat-teljesítés
„börtönéből”, és témák, szemléletek, könyvek, jelenségek és jelenések,
vitahelyzetek és meghatározottságok történéseit a maga „személyes
világtörténelme” (ez Márai szava) perspektívájából tekinti. Úgy kezd
dialógusba a környezeti, a kisebbségi meg a többségi, a nyelv által meghatározott
és a szellemtörténet sugalmazásai felől érkező tényezőkkel, hogy általuk a maga
helyzetét éppen úgy tisztázza, mint a kolozs-vári–nagyváradi–szentegyházi
horizont összeolvadását és szétválását az értelmiségi
szereplehetőségekkel/től. Demeter Szilárd „én-hipertrófiája” (azonban) minden
esetben idézőjelbe teendő, a mainapság divattá váló önironikus gesztusoktól
kísértetik, személyessége meg az olvasmányok találkozásakor az olvasmányok nyomán
formálódó személyes vélemény hangja erősödik föl. Ezáltal a személyiséget nem
tölti el a magabiztosság, a magahittség öntudata. Éppen ellenkezőleg, a személyes
véleményalkotás esendősége lesz nyilvánvalóvá, vagy ha nem az, az olykor
ellentmondásokra késztető nézet támadhatósága. Mert Demeter Szilárd rokonszenvesen
elfogult, pontosabban: nem tagadja elfogultságát, ezért alkalmas olvasmánynapló,
glossza, tárca, kritika írására. Nem hiszi, hogy egy objektivitásnak feltüntetett
álobjektivitás közelebb vihetne a párbeszédhez, a beszélgetéshez (tudván, hogy
„egy beszélgetés vagyunk”); ugyanis ez a beszélgetésvágy, a beszélgetés
„akarása” hallatja hangjait az egyes írásokban.
Nagyra értékelvén Demeter Szilárd írástudói teljesítményét, de kissé
meglepődve vélem fölfedezni az írások mögé rejtőző szerző „szorongását” az
„értelmezésben”. S hogy ne rejtélyekben beszéljek. Persze, egyáltalában nem
róható föl senkinek, hogy szaktudósként művel egy műfajt, és a szépirodalom
alkotójaként egy másikat. Miért ne lehetne egy „Távol-Kelet”-kutató egyben
krimiszerző, vagy egy „fő”-rendőr nótaszerző. Számomra ugyan rokonszenvesebbek
azok, akiket kettős tehetségként „könyvel el” az irodalom-, a művészet- meg a
zenetörténet (hogy a legnagyobbakat említsem: Michelangelo és Goethe, netán E.T. A
Hoffmann vagy Kandinsky), ám ha a szépirodalmi regiszterek határai leomlanak, akkor ne
meredjen gát a résztudományok vagy tudomány és újságírás között sem (az
öszvér is állat, nemcsak a ló). A problémám ott ágaskodik föl, amikor a
bölcsész-bölcselő olykor ingerült tudomány- vagy hermeneutika-ellenességéről
olvasok: nem egészen értem, mit jelent az „értelmező-irodalom abroncsába
belekényszerített olvasás”, például? Nincs szükség értelmezésre? Hogy valóban
„abroncs”-e az úgynevezett értelmező-irodalom? Amely nélkül az olvasás
kötetlenebb, szabadabb, „értőbb”? Hogy ezt a furcsa mondatot éppen egy kötet
ismertetésében olvasom, és az inkriminált mondat maga is az értelmezés egy
változata, a bölcselő (feltehetőleg) tudja. Nem egészen jó érv, hogy a szerző egy
Márai-mondatot idéz az irodalomtörténeti munka ellenében. Igencsak szokásos,
szokványos, hogy költők, írók berzenkednek a kritikusok ellen, Goethétől Arany
Jánosig számos példa hozható föl, csakhogy az európai irodalomtörténetet
közreadó Babits Mihálytól a Petőfiről monográfiát szerző Illyésig, a Puskinról
értelmező könyvecskét közrebocsátó Németh Lászlóig vagy éppen Demetrius mester
főszerkesztőjének, a családregénnyel kísérletező Kántor Lajosnak
Szabédi-kutatásáig elég sok ellenpélda hozható, mikor is a „pult” másik
oldalán álló az egyik oldal tevékenységét végzi. Egy másik helyen Demeter azon
gúnyolódik, hogy „törekvő fiatalok doktori disszertációkat írnak, melyeket
hál’Istennek senki nem olvas el (hacsak ki nem adják könyv alakban)”. Kedves jó
Szilárd! Amikor Mikszáth Kálmán a kritikus Gyulai Pál verseskötetéről szerzett az
„értelmező-irodalom” mezejére való írást, valahogy ilyen címmel látta el:
Mikor a hóhért akasztják. Márpedig aki a Sapientia Egyetemen tanít, és jó, hogy ott
tanít, mert ilyen képzett oktatókra nagy szükség van Nagyváradon és magyar
nyelvterületszerte, annak előbb-utóbb meg kell írnia a doktori disszertációt.
Önmagáért, a magyar tudományosságért, a szak akkreditációja érdekében, s azért,
mert ezt a mesterséget választotta. Én biztosan el fogom olvasni ezt a disszertációt,
mert Demeter Szilárd minden sora érdekel; amivel nem értek egyet, azért, amivel
egyetértek, azért. Jó, jó, a tudni nem érdemes dolgok tudományán már Hatvany Lajos
gúnyolódott, az is igaz, hogy a filológia nemcsak termékenyítő, terméketlen is
lehet. Elismerem, a kritikusi fontoskodás riaszthat, de a kritikusi megközelítés, az
irodalomtörténeti kutatás mégsem egészen fölösleges. A mindkettőnk által talán
nagyra becsült Friedrich Schlegel írta, hogy jó kritikus és a jó kritika az,
aki-amely jobban érti a költőt önmagánál. Merthogy ilyen is van. S a Mondolat-kötet
ismertetéseinek többsége ilyen. S ami szerfölött örvendetes, hogy e kritikák
többsége ízlésesen kiállított, érdekes borítójú kötetben látott napvilágot.
Hogy miről van szó a kötetben? A válasz lehet tömör: az egész világról.
Elsősorban természetesen a helyi, a gondolkodó erdélyi ifjú értelmiséget
foglalkoztató egzisztenciális problémákról, irodalomról és szellemi életről,
mindenekelőtt arról, lehet-e, ha igen, miképpen, szellemi életet élni a XX. század
végén, a XXI. század elején Romániában, Erdélyben, a világban. Megdöbbentő
ellenpontul szolgál Végel László híradása a szerbiai (vajdasági) állapotokról, a
„peremvidéki életről”. Ebben a szellemi körképben másolódik egymásra
Tarkovszkij filmje és erdélyi elsőkötetesek műve, egy nemtelen vita, egy (engem is)
meglepő Kossuth-díj ürügyén meg Rammstein zenéjének dalszövege. Tág perspektíva,
szuverén magatartás, alapos érvelés. A Magyarországon és Pozsony vidékén nemigen
emlegetett Demeter Szilárd kötetét olvasásra ajánlom.
(Erdélyi Híradó Kiadó, Kolozsvár, 2004)
Jakab István
A magyarság szónak három, jól
elkülöníthető jelentését tüntetik fel az értelmező szótárak. Minket most ezek
közül az első érdekel; ez pedig a következő: a magyar embert, népet, nemzetet
jellemző sajátságoknak az összessége. Ebben az értelemben használja többek
között József Attila ebben a verssorában: „Adj magyarságot a magyarnak” (Hazám).
E jelentésnek egyik jelentésárnyalata ez: valakinek, valaminek a magyar volta, jellege.
De ennek az egy, látszólag jól meghatározott jelentésnek a lényegét sem könnyű
megérteni, ha arra gondolunk, hogy mi, magyarok is milyen sok tekintetben különbözünk
egymástól. Ezt pedig mással nem magyarázhatjuk, csak azzal, hogy különböző
arányokban vannak meg bennünk azok a sajátosságok, amelyek a magyar embert, népet,
nemzetet jellemzik. Persze, nemcsak ezek a valóban jellemző sajátosságok tehetnek
bennünket különbözővé, hanem ezek mellett az általános, nem specifikus
sajátosságok is. Ha pl. különbözünk egymástól filozófiai, politikai, társadalmi,
gazdasági, tudományos és más felfogás tekintetében, ez már hatással lehet – sőt
van – azokra a sajátosságainkra is, amelyeket a magyarság szóval jelölünk. S
különböző minőségűvé és mértékűvé teheti-teszi azokat az érzelmeket is,
amelyek a fogalomhoz kapcsolódnak. Gondoljunk csak a különböző politikai felfogást,
világnézetet valló, egymás iránt gyakran intoleráns magyarokra, akár az anyaország
határain belül, akár kívül élnek. Mindegyikükben megtalálhatók azok a
sajátosságok, amelyekre a magyarság szó az 1. jelentésében utal, csak különböző
arányban és mértékben vannak jelen bennük.
Nemcsak terjedelmes tanulmányt, hanem több kötetből álló művet lehetne arról
írni, hogy a mai magyarokban milyen formában-formákban nyilvánul meg a magyarság.
Ezért mi ezt a témát csak a felvidéki magyarokra szűkítjük le, sőt ezeknek is csak
bizonyos körére. De mivel a mai megnyilvánulási formák nem tekinthetők minden
esetben újaknak – sőt gyakran kimutathatóan régi alapokra épülnek –, olykor
vissza kell nyúlnunk ezekhez az alapokhoz is.
A felvidéki magyarok – a magukat magyarnak valló és érző személyek –
külöböző minőségű és fokú magyarságtudatot hoznak magukkal a családból. Ezt a
magyarságtudatot persze az iskola, művelődés (olvasás, színház, film stb.)
módisíthatja is. Érdekes azonban megfigyelni, hogy a mai felvidéki fiatalok
magyarságtudatának (így magyarságának is) az alakulására nem a mai Magyarország
élete, körülményei vannak hatással, hanem inkább a hagyományok, amelyeket részben
a családban, részben az idősebbek elbeszéléseiből ismernek meg. Ezek között az
első helyet az 1938–45-ös évek eseményei foglalják el. Az iskolai tananyagból –
néhány történelemtanár dicséretes törekvése ellenére is – keveset tudnak meg a
magyar múltról. Márpedig az érdeklődő, magyarságtudatát alakító ifjaknak minta
kell, s keresik az egyéniségükhöz, felfogásukhoz legjobban illő mintákat. S mivel a
magyaroknak – ez esetben az anyaország magyarjainak – az életéről, az utóbbi
évtizedek alatti történetéről vajmi keveset tudnak, mintául rendszerint az
1945–48-as évek jogtiprásainak hatására mára már megszépült Horthy-korszaknak az
a néhány éve maradt, amelyben a Felvidék: az egykori Csehszlovákia déli, magyarlakta
területe ismét Magyarország része volt. Hiszen a mai ifjúságnak csak erről tudnak
mesélni-beszélni az idősebbek. Ezekből az évekből lehetnek az elődöknek
tapasztalataik, tehát ezekről az évekről szerezhetnek tőlük ismereteket a mai
fiatalok is. Talán ezzel a ténnyel magyarázhatók az olyan jelenségek is, hogy az
ifjúság hangadóbb köreiben nem annyira a liberális eszmék találnak táptalajra,
mint inkább a konzervatív nézetek. Olyan szervezetekbe lépnek be, vagy olyan
csoportosulásokkal rokonszenveznek szívesebben, amelyek konzervatív eszmékre
épülnek, ideológiájuk vagy a Horthy-rendszerben, vagy az azzal rokonszenvező
valamelyik egykori csehszlovákiai magyar egyesület, társulás stb. eszmekörében
gyökerezik. Ezeknek az ifjaknak a megnyilvánulásaiban olykor a külsőségek
dominálnak (pl. Pozsonyban is, Révkomáromban is találkoztam azzal a jelenséggel, hogy
nyilvános ünnepélyen piros-fehér-zöld zászlóba burkolózott néhány ifjú, s ezzel
hangsúlyozta magyarságát). Sajnos, ez kevésbé meggyőző, mint a cél érdekében
végzett hatékony munka.
De nemcsak az ifjaknak, hanem a javakorabelieknek is a Horthy-rendszer évei szolgálnak
néha mintául. Még akkor is szívesen nyúlnak oda vissza, ha a közéleti fogalmakat
kell megnevezni. Példának egy közelmúltbeli jellemző esetet említhetünk.
Közigazgatásunkban a kerületek helyét a megyék foglalják el. Igaz, hogy a megye szó
sem a modern közigazgatás stilisztikai tükrözője, s felidézhet hozzá hasonló
stílusú régi szavakat, de pl. Magyarországon is használatos még, csak természetesen
a fogalom változott meg az idők folyamán (talán nem is egyszer), s vele együtt a
tisztségviselőinek több megnevezése is. Szlovákiában sincs arról szó, hogy az új
megyék bármilyen vonatkozásban is hasonlítani fognak a régiekhez: különböznek a
nevükben, a területük és a közigazgatási rendszerük tekintetében. Nyitra megye
(itt a név formailag egyezik a régivel) közgyűlésének magyar nemzetiségű
alelnökét a sajtóban több ízben is alispánnak nevezték. Ugyanakkor a felettesét a
megyei közgyűlés elnöke szókapcsolattal szokták emlegetni (szerencsére nem
tisztelték meg a főispán címmel). Tóth Mihály (2004 júliusában) az Új Szó
Kommentár című rovatában – okkal – szóvá tette ezt a jelenséget, s
rávilágított arra, hogy az új szlovákiai s a régi magyar történelmi megyéknek a
tisztségviselőit fogalmi tekintetben nem lehet azonosítani, tehát a régi nevezékeket
sem lehet alkalmazni a mai szlovákiai tisztségviselőkre. Nálunk ma a megyei
közgyűlés alelnöke helyettese a megyei közgyűlés elnökének, de az alispán a 16.
századtól már nem volt helyettese a főispánnak. Az alispán nevet viselő személy a
megye első embere, első tisztségviselője volt; őt valóban a megye választotta. A
főispán címet viselő személyt viszont a kormány nevezte ki a megyébe bizalmi,
ellenőrző tisztségviselőként. Ma már Magyarországon sem alispán, illetve főispán
címet viselő személyek irányítják a megyék munkáját. Az egykori alispán
szerepét – ott is, itt is – tulajdonképpen a megyei közgyűlés elnöke tölti be
(természetesen a régitől különböző módon), a főispáni tisztséget pedig ott is
megszüntették, illetve a megyék ellenőrzési módja megváltozott. Tehát ilyen
szempontból is tévedés volt a megyei közgyűlés alelnökét (de mivel ebből elvileg
több is lehet, valójában elnökhelyettesét) alispánnak nevezni. Persze, a megyei
közgyűlés elnökét sem nevezhetnénk meg az alispán szóval, hiszen a két funkció
fogalmi tekintetben is, stilisztikailag is különbözik egymástól. A megyei
közgyűlés elnöke a közigazgatás új demokratikus rendszerének kifejezései közé
tartozik, az alispán meg tulajdonképpen a feudalizmus idejének jellegzetes eleme. Nem
lehet tehát sem a szlovák, sem más idegen nyelvi szavakat, kifejezéseket
körültekintés nélkül magyarra fordítani. A szlovák és a magyar elem (szó,
kifejezés) csak akkor megfelelői egymásnak, ha mind fogalmi (értelmi), mind pedig
stilisztikai (szóhasználati) tekintetben megegyeznek. Ha pedig a szlovákiai és a
magyarországi fogalom egyezik egymással, akkor a szlovákiainak a magyar megnevezésére
is átvehetjük a magyar nevet.
* * *
Hogy magyarságunk többféle lehet – s nekünk, magunknak kell kialakítanunk az
elveinknek, nézeteinknek megfelelő formáját, s nem feltétlenül a közelmúltbeli
Horthy-rendszernek a feudálkapitalista elvein alapuló magyarságát kell magunkénak
éreznünk – arra hadd hozzam fel az alábbi esetet. 1938-at írtunk. A Felvidék
magyarlakta területéről is behívták mozgósítással a férfiak meghatározott
korosztályait a csehszlovák hadseregbe. A csehszlovák–magyar határ csehszlovákiai
oldalán terepszínre mázolt erődítményeket építettek, hogy védekezzenek az
esetleges magyar támadás ellen. Tízéves voltam, de emlékezetemben mély nyomokat
hagytak azok az évek. Édesapámnak is be kellett vonulnia tartalékosként, otthon
édesanyám, hétéves öcsém, apai nagyapám és nagyanyám várta velem együtt a
helyzet jobbra fordulását, reménykedve a háború elkerülésében. Arról szállongtak
hírek, hogy Magyarország visszaköveteli a Felvidék magyarlakta részét, sőt
némelyek a magyar–lengyel közös határ jogosságát emlegették. Nagyapám – aki
Amerikát járt ember volt, több mint 30 évet töltött ott – előttünk soha nem
beszélt az ezzel kapcsolatos nézeteiről, arról azonban igen, hogy valamikor, 20 évvel
azelőtt a mi vidékünk is Magyarországhoz tartozott, de a csehek (!) az első
világháború után megszállták, elfoglalták ezt a területet, és a megalakuló
Csehszlovák Köztársasághoz csatolták.
1938. november 2-án, az első bécsi döntés napján a szokott módon tértünk
nyugovóra, de néhány óra múlva különös zaj szűrődött be az egyébként csendes
falusi utcáról. Férfihangok éltették Magyarországot, Horthy Miklós kormányzót, a
magyar hadsereget, s felcsendültek a magyar Himnusz, majd a Szózat hangjai is.
Családunk felnőtt tagjai sejtették, hogy a bécsi tárgyaláson született kedvező
határozat, s ennek hatására tüntetnek a be nem vonult férfiak, akik a kocsmában
szokták hallgatni esténként a rádiót, lesve a híreket. Egyszer csak megzörrent az
ablaküveg, valaki azt kiáltotta édesanyámnak: „Ne búsulj, hamarosan hazajön az
urad!” Mi akkor annak örültünk a legjobban, hogy hazajön apánk, aki tüzér
létére lovasfogatos („trénszekeres”) alakulathoz beosztva lőszert szállított
egykori katonatársaival Szlovákia útjain, látszólag tervszerűtlenül.
Időnként meglátogatott bennünket a tanítóm, Szombathy Sándor, részben annak okán,
hogy szüleim felesben a református egyházközség tanítói földjeit művelték,
részben meg azért, hogy szüleimmel továbbtanulásomról tárgyaljon. Szívesen
elbeszélgetett nagyapámmal is, aki az Egyesült Államok Pennsylvania tagállamának
McKeesport városában művezető volt egy öntödében. Szó esett az amerikai életről,
az amerikai magyarok sorsáról. Nagyapám az ott szerzett keresetével alapozta meg
családja anyagi helyzetét, itthon földet vett, házat építtetett. Neki az akkori
amerikai körülmények, közéleti viszonyok szolgáltak mintául, számára a
társadalmi rendszerek között az ottani demokratikus berendezkedés állt az első
helyen. De a cseh legionistáknak a Felvidék magyarlakta területére való bevonulása
után pánikba esve, otthagyott csapot-papot; családját és addigi munkájának
eredményeit féltve, hazajött. Nagy elhatározás kellett ehhez, mert tudta, hogy
pótolhatatlan veszteség fogja érni emiatt. Ez már a negyedik amerikai útja volt, s ő
elhatározta, 15 évig nem szakítja meg ottani munkaviszonyát, hogy
nyugdíjjogosultságot szerezzen. Az amerikai törvények értelmében ugyanis megvolt
erre a lehetősége. De a honvágy és az aggódás nagyobb volt az anyagi biztonság
csábításánál, s ő hajóra szállt. Előbb ő is a hívatlan jövevények
ellenállóinak táborát szaporította. Megtagadták az adófizetési és egyéb
kötelességek teljesítését, de amikor azt látták, hogy sehonnan sem várhatnak
segítséget, nincs remény a változásra, fokozatosan beadták a derekukat. Évek múlva
viszont azt tapasztalta, hogy az új állam társadalmi rendszere egyre jobban kezd
hasonlítani az ő amerikai ideáljához, s kezdett belenyugodni sorsába. Ugyanakkor
aggódva és rosszallóan követte a magyarországi politikát, figyelte az ottani
kardcsörtetést. De ami leginkább nem tetszett neki, az a hozzá hasonló kisemberek
sorsának alakulása volt. Míg itt egyre több egykori vagyontalan falusi ember vált
kis- és középgazdává, sőt jómódú földművessé, ott szinte nem tudtak
kiemelkedni a zsellérsorból, a földesúri cselédek sorából. Egyre hihetetlenebbé
vált az a magyarázat, hogy ennek Trianon az oka. Tagadhatatlan volt, hogy
Magyarországot nagy veszteség érte a megcsonkítással, az ásványi kincsek és sok
más érték elvesztésével, de ettől még a belső jogviszonyok alakulhattak volna
úgy, hogy a nép, a dolgozó emberek javát szolgálják. Ehelyett azonban a
nagybirtokosok és a gyárosok uralmát erősítették. S a visszacsatolás után
bekövetkező változástól mit lehet várni? Segít-e ez majd Magyarországon, vagy a
felvidéki magyarság is az anyaországiak sorsára jut? Mert ha így lesz, akkor ő is
hiába töltött Amerikában harminc munkás évet, megjárva előbb a bányák mélyét,
majd szenvedve az öntöde hőségétől. Nem volt az könnyű élet, de megfizették a
munkájukat, s megbecsülték azt, aki rendesen dolgozott. S ők örültek a megszolgált
keresetnek, nem hőbörögtek, nem kívántak lehetetlen dolgokat. Nem tolták a
kommunisták szekerét, nem akarták azt a rendszert megváltoztatni, amely keresethez
juttatta őket. S amely nemcsak a saját országabelinek, hanem idegenből jöttnek is
képes volt munkát biztosítani. Amit a Monarchiához tartozó hazájukról nem
mondhattak el.
Éppen ezek a gondolatok foglalkoztatták nagyapámat a nevezetes nap után is, amikor
tanítóm megjelent, és lelkendezve mondta neki: „Újra magyarok leszünk, Jakab
bácsi.” De őrá nem ragadt át a lelkesedés, s egykedvűen válaszolta: „Én az
vagyok most is, tanító úr.” Tanítóm meglepődve kérdezte: „És nem örül annak,
hogy visszakerülünk Magyarországhoz?” Mire ő: „Annak igen, csak annak nem, hogy a
jelenlegi Magyarországhoz kerülünk vissza.” Majd kifejtette, hogy ő több mint 30
évig élt Amerikában, s 20 évig a Csehszlovák Köztársaságban, de elég jól ismeri
a magyarországi viszonyokat is, és aggódik. Mert a 20 év alatt, főként az utóbbi
időben nem volt nekünk itt olyan nagyon rossz életünk. Sőt megközelítettük az
amerikai életformát is. Ott sem volt ám kolbászból fonva a kerítés: minden centért
keményen meg kellett dolgozni. „Akkor maga nem magyar, ha nem örül a
visszacsatolásnak” – emelte fel hangját a megbotránkozott tanítómesterem. „De
igen, az vagyok, csak nem olyan magyar, amilyenek most Magyarországon uralkodnak. Én
rögtön otthagytam Amerikát, amikor meghallottam, hogy ezt a területet elfoglalták a
cseh legionisták, mert aggódtam a családomért és a fajtámért. Ezzel elveszettem a
nyugdíjjogosultságomat. Csak egy hónappal kellett volna tovább maradnom, s akkor
amerikai nyugdíjasként jöttem volna haza. De nem bírtam ki...” Tanítóm szinte
kiabálva tett szemrehányást nagyapámnak „helytelen felfogásáért”. Mert nekünk
most szent kötelességünk, hogy támogassuk a magyar kormányt céljainak
megvalósításában. Dühösen, haraggal távozott tőlünk. Engem nagyon meglepett ez a
párbeszéd, illetve vitatkozás. Ekkor figyeltem fel ugyanis arra, nemcsak egyfajta
magyar van, azaz nem minden magyar egyforma.
November 10-én megtörtént szülőfalumnak, Nagyráskának a visszacsatolása is.
Néhány nap múlva édesapám is hazajött. Aki nem szökött meg a hadseregből, azt
hivatalosan átadták a határon a magyar szerveknek. Falunkban magyar katonákat
szállásoltak el. Egyik összeütközés a másik után történt a katonák és a falu
népe között. Az örömöt kezdte lelohasztani a kiábrándulás. Pedig a magyar szervek
igyekeztek a kedvünkbe járni. A falun át vezető országúton néha egy-egy
személyautó állt meg, s utasai cukorkát osztogattak a kocsit körülvevő gyerekeknek
ilyen feliratos zacskókban „Húszévi cseh keserűség után egy kis magyar
édesség”. Egyre gyakrabban hallottam ezt a mondatot a falubeliektől később
kiforgatva, ellenkező jelentésben. A katonákkal lezajlott viták során gyakran
lettünk „felvidéki kommunisták”. Amikor apám szemrehányást tett egy hetyke
fiatal ludovikás hadnagynak, mert valami semmiségért meglökdösött egy idősebb
sánta katonát, szintén ezt a „bélyeget” kapta meg. Ő, aki sohasem volt
kommunista. Persze hogy viszszavágott, amikor a hadnagy a csehszlovák hadsereget
becsmérelte: „Bármilyen volt is az a hadsereg, testi hibás emberekkel nem bánhattak
így benne, mert abban ilyenek nem is lehettek katonák.” A legnagyobb élményt és
meglepetést azonban tanítóm megnyilatkozása jelentette számomra. Néhány hónap
múlva szó szerint ezt mondta házunkban nagyapámnak: „Jakab bácsi, akkor magának
volt igaza, amikor összeszólalkoztunk. Mi nem ilyen magyarokat vártunk.” Nagyapám
válasza: „Jobban örülnék annak, ha tévedtem volna.” Tanítómnak demokratikus
nézetei miatt változott meg a véleménye. Akkor a demokrata magyart kevesen tartották
igazi magyarnak. Másféle magyarság volt divatban. (S vajon ma már annak tartják-e?)
Tanítóm csak három év múlva tudta meggyőzni aggodalmaskodó szüleimet, hogy
gimnáziumba adjanak. Attól tartottak ugyanis, hogy nem bírják majd a taníttatásommal
járó anyagi terheket. Sárospatakra kerültem; de csak a hetedik elemi osztály
elvégzése után. Ez az iskola kedvezményeket adott jól tanuló és anyagi segítségre
szoruló diákjainak. Jól is éreztem ott magam; nemcsak tanítottak minket, hanem a
nevelésünkre is nagy gondot fordítottak, de a tanterv és a tankönyvek anyagát
nemigen lehetett függetleníteni a rendszer szellemétől. Esetleg a tanáraink tudtak
bizonyos politikai hatásokat tompítani egyéni módszereikkel és ügyességükkel.
Legjobban a Magyar fiúk nótás könyve című tankönyvünk egyik dalának szövege
maradt meg bennem, éppen megbotránkoztató volta miatt. A címe ez volt: Legyen úgy,
mint régen volt! A szöveg – emlékezetem szerint – így hangzott: „Legyen úgy,
mint, legyen úgy, mint régen volt! Egyesüljön a magyarral, mind a német, mind az
oláh, mind a tót! Legyen úgy, mint régen volt!” „Legyen úgy, mint, legyen úgy,
mint régen volt! Süvegelje meg a magyart mind a német, mind az oláh, mind a tót!
Legyen úgy, mint régen volt!” Erre a két versszakára emlékezem a „dalnak”. Sem
akkor nem értettem, sem ma nem értem, hogyan kívánhatta az akkori magyar
uralkodóosztály, hogy egyesüljenek a magyarral azok a nemzetek, amelyeket – a német
kivételével – az általuk becsmérlőnek tartott nevükön nevez meg, s ráadásul
még azt is elvárja tőlük: süvegeljék meg a magyart. Legyenek alázatosak,
engedelmesek. Ezt bizony nagyon elítéltem akkor gyermeki igazságérzetemmel. Vagy
talán más is közrejátszott ebben? Például a felvidéki magyar iskola demokratikusabb
nevelési módszereinek hatása? Persze, akkor még nem gondolhattam arra, hogy ezt a
„magyaros” viszonyulást néhány év múlva százszorosan megtorolják nyelvünk
nyilvános használatának megtiltásával, iskoláink bezárásával, kitelepítések és
deportálások formájában. De ha történetesen előre láthattam volna is ezeket az
embertelenségeket, akkor is elítéltem volna a szomszéd nemzetekhez való ilyen
viszonyulást. Nekem feltűnt, hogy magyarországi osztálytársaim közül talán senki
sem figyelt fel ennek a dalocskának ellentmondásos voltára, mint ahogy több más olyan
jelenség sem tűnt fel nekik, mely rám mély hatást tett. Például egy ünnepélyen
történt eset. Március 15-én az ünnepélyt záró Himnusz elhangzása után egy
leventeoktatói egyenruhában szívesen díszelgő vidéki tanító – aki fiát,
osztálytársunkat jött meglátogatni Patakra – két leventét pofozott meg ott, mert
azok a Himnusz éneklése alatt nem álltak vigyázzban. Ezt többen szinte
természetesnek tartották, de ha kevesen is, akadtak, akik nem helyeselték. Elsősorban
azért, mert úgy ítélték meg, inkább feltűnési vágy volt a „tanító úr”
indítéka, mintsem nevelési szándék. Engem viszont az ilyen „nevelési módszer”
hozott ki a sodromból.
* * *
Visszatérve témánkhoz: nem egyetlen válfaja létezik tehát a magyarságnak: a
Horthy-rendszerre jellemző magyarság. Voltak akkor is, ott is demokratikus érzelmű
emberek, de azok nem hallathatták megtorlás nélkül szavukat. S ha mi most példáért
akarunk Magyarország felé fordulni, akkor nem feltétlenül abban a rendszerben kell
keresnünk azt, ami magyar, csak azért, mert mi – tájékozatlanságunk miatt –
éppen azt ismerjük, elődeink azzal álltak állampolgári kapcsolatban (sőt még
miközülünk is az idősebbek). Persze a Rákosi-időkre jellemző sajátosságok még
kevésbé tekinthetők helyesen értelmezett nemzetieknek, magyaroknak, hiszen az a
rendszer a „szovjet példa” terjesztésében még a szocialista Csehszlovákiát is
felülmúlta. Ha kevés is a lehetőség az újabb magyar történelemben a korszerű
magyarság sajátosságainak felderítésére, azért akadnak rövidebb időszakok,
amelyekből meríthetünk. Például a háború utáni koalíciós időszaknak Tildy
Zoltán és Nagy Imre nevével fémjelzett szakasza, de az ötvenhatos események ideje
is, és természetesen a rendszerváltás utáni évek józanabb irányzatai között is
találunk hasznosítható példákat, mintákat. El kell ismernünk, hogy sem a 20.
század második fele, sem pedig a 21. század eleje nem kedvez igazán a nemzeties
politizálásnak, sőt gátolja azt. A 2. világháború után a szocializmus
építésének időszaka a nemzetköziség perspektíváját tűzte a magyarok elé is
azzal a biztatással, hogy olyan világ épül, amelyben a nemzetek egyenrangúak lesznek,
és nem a nemzeti szempontok lesznek az elsődlegesek. (S a valóságban a szovjetorosz
hegemónia épült.) A 21. század eleje még az Európai Unióhoz csatlakozás időszaka,
amelyben a csatlakozástól várjuk a nemzeti problémák megoldását, bár tudjuk, hogy
a „határok légiesítésén” kívül aligha számíthatunk sokkal többre.
Napjaink nemzeties politizálásában sokszor írják le és mondják ki a magyaregység,
magyarösszetartás szavakat, nemcsak általános értelemben, hanem kisebbségi
vonatkozásban is, főképpen arra utalva, hogy e szavak valóságtartalma hiányzik
közéletünkből. Nem tudunk összefogni, egységbe kovácsolódni. S minderről olyan
korholó hangnemben írnak és szólnak, mintha a magyaregységnek valamiféle állandó
tulajdonságának kellene lennie a magyarságunknak mint sajátosságnak. De vajon lehet-e
ez valójában? Lehet-e az, amikor a magyarságot (mint népet) oly sok szempont osztja
meg?
Valamikor, a régi időkben, a nemzetté válás, a nemzeti érdekekért folytatott harcok
idején talán nem volt ez az igény irreális, de ma, amikor a politikai felfogások
(pártérdekek), világnézeti különbségek stb. még az anyaországi magyarok
magyarságát is meghatározzák, az állandó vagy tartós magyaregység
kialakításának igénye csak önáltatás. Persze, szükség volna rá, és szükség is
van olykor. Vannak helyzetek, amikor össze kell fognunk, hogy elérjünk, kiharcoljunk
valamit. Napjaink történetében (politikájában) is többször adtuk már jelét az
összefogásnak. Sajnos, ma már meg kell elégednünk ennyivel: az egységbe
kovácsolódás időleges jellegével. A magyarságunk kialakításához szolgáló
minták megválasztása – látjuk –, nem is olyan könnyű, egyszerű dolog. A
régebbi minta már idejétmúlt, sőt feudális jellegű, a mai minták viszont
„tarkák”, sokfélék. A mai magyarországi pártok, polgári tömörülések
különböző arányokban és formákban teszik programjuk részévé a nemzeti ügyet.
Igaz, teljesen egyik sem hagyja ki programjából, még talán a legkozmopolitább
csoportosulás sem. Már csak taktikából sem. Tetszésünk és ízlésünk szerint
választhatunk tehát onnan is mintát, de ha tanácsolhatunk, akkor ne a régieket,
idejétmúltakat részesítsük előnyben! S ne feledkezzünk meg a mi sajátos
helyzetünkről se! De a mintákat nem kell mechanikusan elfogadni. Csak tájékozódásul
szolgáljanak! S a szerzett információkhoz a saját felfogásunkat hozzáadva
kialakíthatjuk egyéni magyarságfelfogásunkat.
Írásomban szándékosan kerülöm a konkrét pártpolitikai szempontok propagálását.
De természetesen a demokratikus alapelvekre épülő magyarságtudat kialakításának
ajánlása a célom. Azt azonban, hogy ezek az alapelvek milyen mértékben és formában
szolgáljanak nézetei alapjául, mindenki maga döntse el! A liberális polgári
demokráciától kezdve a tisztességes szociáldemokráciáig elég széles a paletta.
Mindenki azt a színt választhatja vagy színárnyalatot keverheti ki magának, amelyik
neki megfelel. Minél demokratikusabb és minél kevésbé provinciális lesz a mi
magyarságunk, annál nagyobb hasznára lehetünk vele mind nemzetünknek, mind nemzeti
kisebbségünknek.
Az unokák már nagyon várták a Mikulást. Azt
hiszem, valamennyi gyerek így van ezzel ebben a korban. Mivel mindkét fiú már iskolás
volt, az ajándékok komplikáltabb részét latolgatták kíváncsian, mi is lesz az.
Végre eljött a nagy nap, azaz annak az estéje. A szokásos piros papírba csomagolt
ajándékok között volt egy csomagolás nélküli nagyobb doboz is, melynek a fedele
csak lazán volt lezárva. Ám ez a fedél is megmozdult, és egy rövid, fehér szőrű,
fekete pettyes kutyus kukucskált ki belőle. Csillogó nagy szemeivel az ott guggoló
két fiút nézte. Az unokák örömükben nagyot rikkantottak, apát, anyát csókolva
mondtak köszönetet ezért a nagyon kedves ajándékért.
A zaj hallatán a kutyus újra a doboz fenekére kuporodott, onnét vették elő a fiúk
és felváltva, szaporán simogatták, becézgették. A kutyus végül megértette, hogy
jelenlétét öröm veszi körül, erre ő is kifejezte örömét, foltot eresztve a
plüss-szőnyeg mintázatára. Oda se neki! Most örül kutya, gyerek, s kergetőzés,
gyakori sikongás, vidám ugatás lett úrrá a lakásban. Ám ebbe is bele lehet fáradni
és jól meg lehet éhezni.
A család az asztalhoz ült, a kutyus a szőnyegre, ahonnét nagy szemekkel figyelte az
éhes társaságot, s rövid vakkantásokkal jelezte, hogy ő is megéhezett.
Anyuka egy műanyag tálacskát teli töltött meleg étellel, de a kutyus azt egy
pillanat alatt megette, és újra vakkantott. Alig győzte a mama az ételt újra
kiosztani. Végül így fakadt ki: Jaj de fürge vagy az evésben! A gyerekeknek tetszett
a f ü r g e szó, úgy döntöttek, hogy ezzel a kutya névadása is megtörtént.
Ezután így nevezték az új jövevényt. Hathetes létére hamar elsajátította saját
nevét, sőt, több rövid szót is megtanult.
A napok gyorsan teltek, s Fürge lassan megszokta a házirendet. Karácsonyi látogatóba
már ő is eljött a családdal. Jó ösztönével felismerte, hogy itt nekem kell
jeleznie, hogy az ő részére is tálaljak. Azt is bebizonyította, hogy nevének teljes
mértékig megfelel, mert a tálacska nálunk is gyorsan és többször kiürült.
A tavasz jötte bonyodalmat keltett Fürge körül. Az történt, hogy a kutyus, kutyává
nőtt, szép ebbé fejlődött, s kinőtte a panelház lehetőségeit. Gondot okozott,
hogy ezután hol legyen elhelyezve.
Némi tanácskozás után úgy döntött a család, hogy egy nagy udvarral rendelkező
idősebb rokonnál helyezik el Fürgét. Így is történt. A nagyobbik unoka ezután is
vállalta a kutya nevelését, sétáltatását. Ám ez a séta kevésnek bizonyult.
Fürge a nap java részében az udvart járta széltében-hosszában, beleértve az udvari
virágágyást is. Ezzel újabb bonyodalmat keltett. A vége az lett, ha nem viszik el a
kutyát, ők szélnek eresztik, mert hiába fenyítik, Fürge nem érti meg, hogy a
virágágyás nem sétatér.
Így került Fürge az egyik kutyakedvelő fiatal házaspár kertes házába, ahol
szívesen tartózkodott. A család, a nagyfiú, ezután is sétáltatták, időnként
autóval kirándulásra is magukkal vitték. Így ismerkedett meg Fürge az autózás
tengeri betegségével. Valahogy nehezen viselte a technika eme vívmányát. Azért az
autózás számára mindig tartogatott valami jót is. Ilyenkor aránylag huzamosabb ideig
lehetett együtt a családdal, és neki az volt az igazi öröm.
Mivel a család apraja-nagyja cserkész, így Fürge a nyári cserkésztáborokba is
eljutott. Itt volt aztán vidám az élet. A sok fiatal, mind a barátja lett Fürgének.
Viszonzásul a barátságért, a cserkészeknek besegített az éjjeli őrségbe. A
táborozások végén, minden folytatódott a régi mederben, azaz a kertes házban.
Ez időben a gyerekek nagyapja komolyan megbetegedett. Egy reggel, a fiatal házaspár
telefonon jelezte, hogy a kutya nem akar kijönni az óljából és gyakran hoszszasan
vonít. Ezen az estén meghalt a nagyapa. Fürge őt is ismerte, finom kutyalelke a
szomorú eseményt előbb megérezte, mint mi, a hozzátartozói.
Ekkor kezdtem Fürgére jobban odafigyelni, magatartását elemezni. Az azelőtt hallott
kutyahistóriákat hittem is, meg nem is. Most, közelről figyelve ezt a nemes
fajkutyát, igazat adtam az eddig alig hitt kutyadicséreteknek.
Többször én is a családdal tartottam a hétvégi kutyás sétákon. Ilyenkor nem volt
szükség pórázra. Első örömében a mezőn, többször körülszaladta kis
csoportunkat, élvezve a futást, a póráz nélküli szabadság örömét. Öt-hat perces
vidám futás után családtagként csatlakozott hozzánk. Laza csoportban vonultunk, én,
a sor végén, így lehetőségem volt őt figyelni. Fürge mindenki mellett 2-3 percig
haladt, fel-felnézve a kiválasztott személyre, lesve annak beszédét, esetleges
utasítását. Aztán egy másik személlyel törődött, szinte matematikai
pontossággal, mindenkivel azonos időt eltöltve, majd újra kezdte a kísérést a sor
elejéről. Bárki mellett haladt, pofija boldogságot, elégedettséget sugárzott.
Szinte jobban szeretett minket, mint mi őt! Nagyon sajnáltam, hogy így tud szeretni,
igazi kutyahűséggel és maradék nélküli odaadással.
Egy alkalommal a fiamat egy üzemőr hívta telefonon. Azt tudatta vele, hogy Fürge nála
van. A kutya nyakörvének azonosító száma alapján kereste ki a fiam telefonszámát.
Most azért hívja, hogy tudja, hol veheti át a kutyáját.
A nagyfiú és az apja azonnal odamentek. Fürge erős vasketrecben ült, fejét mélyen
lehajtva, nagy alázattal. A mellette levő ketrecben csaholó, az üzemi őrséghez
tartozó hatalmas farkaskutyák voltak.
Fürge – a vesztőhelyről – kiszabadulva, a kapun túl jutva, leghamarabb
visszatartott szükségletét végezte el. Csak ezután tett bocsánatkérő mozdulatokat,
s azt végül meg is kapta.
Kiderült, hogy Fürge férfikorba lépett, nőstények utáni ösztönétől hajtva a
kerítés alatt nyílást kapart. Kijutva nagyokat kószált, így került az üzemőr
kezére.
Sajnos, ez az udvarlási láz többször is kószálásra késztette Fürgét. Ezek után
a fiatal házaspár nem tudott a kutya biztonságáért kezeskedni, így máshová kellett
áthelyezni Fürgét.
Egy idős néni, aki nagy udvarral, kerttel rendelkező házban lakott, vállalta Fürge
elhelyezését. A néni még örült is, hogy nem lesz egyedül. Fürge részére a nagy
udvaron egy óriási dróthálós ketrecet készítettek. Persze, ha valamelyik tagja a
családnak ott tartózkodott, akkor Fürge szabadon lehetett az udvaron. A nagyfiú innét
is elvitte sétálni, sőt, mint fajkutyával, fedeztetést is végeztetett.
Az unoka ahogyan növekedett, úgy nőttek a feladatai is. Többször én
helyettesítettem a kutya gondozásában, csak a sétáltatást nem vállaltam, mert a
kutya erősebb volt, mint én. Az udvaron játszottam vele, persze a magam módján
lassacskán. Érdekes volt, hogyan biztatott Fürge engem a gyorsabb mozdulatokra, szinte
csodálkozva szemlélte lassúságomat. Ugyanis az unoka az ő gyors kívánalmainak
mindig eleget tett.
Fürge ottlétemkor egyedül is nagyokat nyargalt az udvaron. Ilyenkor dicsértem és
biztattam őt, amit szinte nevető pofival vett tudomásul.
Sajnos a néni megbetegedett, a testvére magához vitte más városba. A porta, ha a
családtagok elmentek, üres lett, ezt Fürge nem szerette. Mikor ott tartózkodtam,
kertészkedtem a közelében, beszéltem hozzá, csillogó szemmel tudatositotta. Ha
azonban indulásom jeleztem: – Fürge, megyek haza – szemei bánatosak lettek.
Ilyenkor magamhoz szorítottam, simogattam, ő a kezem nyalta és szorosan simult hozzám.
Nagyon rossz volt őt otthagyni.
A közelében tartózkodva azt is megfigyeltem, ha autófékezést hallott, mindjárt a
kaput nézte, nem a fiam jön-e érte és viszi valami tüneményes helyre.
Ugyancsak megérezte a 4 és a 6 órát is, mert ilyenkor az unokák jártak hozzá.
Ezért fürkésző szemmel leste a kaput, szinte bűvölte, hogy nyíljon már ki. Ám, ha
a kapu nem nyílt ki, nagyon bánatos és szomorú volt. Nekem ezt többször végig
kellett néznem, különösen akkor, ha a család a szabadságát valahol messze
töltötte.
Ezt az időszakot volt a legnehezebb elviselni Fürgének is, és nekem is. Ilyenkor
kizárólag csak az udvaron történő játékkal és sok-sok finom eledellel tudtam
egyedüllétét elviselhetővé tenni. Mire a család megérkezett, nem győzték
csodálni, hogyan gömbölyödött ki az amúgy szép, nyurga eb.
Együttlétem Fürgével nem múlt el nyomtalanul. Értelmi és érzelmi kötődése
irántam nőtt, amit a család is észrevett. – Egyik családi közös sétán, rövid
ideig én is velük voltam. Mikor jelezték, hogy hosszabb sétára indulnak, akkor már
nem tartottam velük, így elbúcsúztam tőlük. A fiúk Fürgével pillanatok alatt
leszaladtak a völgybe. A domb tetejéről kiáltottam oda: – Fürge, megyek haza! Erre
a kutya, mint a nyíl, futott hozzám, hogy elbúcsúzzon kéznyalással, dörzsöléssel,
s fogadja búcsú simogatásomat, majd visszafutott a többiekhez. Azt hiszem, kevés
állat, akár kutya is, tud ilyen magas fokon, már szinte emberi értelmet idéző
módon, érzelmet kifejezni.
Egy este a kutyás udvar szomszédja telefonált, hogy Fürge az utcán van. A fiam
rögtön ment és a kutyát a helyére vitte, akkor vette észre, hogy a ketrecet valaki
kinyitotta. Ez a kieresztés, telefonálás másodszor is megtörtént, de akkor a kutyán
már nem volt ott a nyakörve. Harmadik telefonálás után, hogy Fürge az utcán van,
már hiába mentek, mert mire odaértek, a kutya már sehol sem volt.
Keresték egész éjjel. Keresték másnap. A keresésbe barátok is bekapcsolódtak, s
harminc kilométeres körzetben hetekig keresték, de hasztalanul, Fürgének nyoma
veszett. Addig nem is sejtettük, hogy Fürge eltűnhet, annyira valóságos volt a
jelenléte. Ahogyan azt sem hittük volna, hogy hiánya ilyen fájó lesz.
A valamennyiünk által nagyon szeretett, s a most elveszett Fürgét a család csaknem
gyászolta.
Emléke ma is ott él bennünk egy nemes, nagyszerű, szép és hűséges kutya
alakjában.
Félreértés ne essék, nem madárról van szó.
A lovunk neve volt Rigó, amely a Laci nevű lóval igásfogatot képezett a gazdaságban.
Nem véletlen, hogy sok év után is fel-feltűnik Rigó az emlékezetemben. Különös
példánya volt a fajtájának. Külleme alapján kapta a Rigó nevet, ami alatt szőre
fekete színe értendő. Ám viselkedése nevezetessé tette.
Szép tartású, jó járású, arányos termetű, eszes herélt ló volt. Szinte
véteknek számított igába fogása, előkelőbb feladat is lehetett volna a jussa. Ám,
ő erről mit sem tudva, igáslói feladatát a legteljesebb mértékig hűen
teljesítette.
Szerettem őt nézni az istálóban, de csak tisztes távolságból. Ám sokszor
megfigyeltem munkaközben is, terhet húzva. Pl. a megrakott kocsin ülve, ahonnét
biztonságos és jó rálátásom volt. Nos, már ott, a megrakott kocsi tetejéről
szinte bámultba ejtett igyekezete, viselkedése. Ha pedig különösen nehéz munkát
végzett, az ilyen munkánál apám is mellé állott, biztatásul zabláját fogva, akkor
szinte a megfeszülésig volt képes erőlködni, így késztetve a másik lovat is a
szorgalmas munkára. Nos, éppen ezért, a szorgalma miatt került hozzánk. Elődje,
Ilka, egy ledér, kimondottan lusta kanca volt. A nehéz munkát meg sem várta. Már az
út irányából tudta tapasztalatból, hogy milyen munka következik. Jó előre
megkötötte magát, és se előre, se hátra, egy tapodtat sem mozdult. Csúfot csinált
belőlünk. Végül apám kifogta a hámból és csak egy lóval haladtunk tovább. Ezért
Ilka eladásra került, remélem, virsli lett belőle.
A vásárban apám, már ugyancsak gondosan válogatott, így esett a választása
Rigóra. Nem is csalódott benne! Amennyivel kevesebb jó emléket hagyott Ilka, annál
több örömet szerzett Rigó.
Rigóhoz kötődnek gyerekkori kirándulásaink is. Abban az időben, ha apám azt mondta,
hogy kocsival megyünk a fürdőbe, akkor nem autóra gondoltunk mint ma, hanem lovas
kocsira.
Az ilyen kirándulásra már előtte levő nap felkészültünk. Édesanyám
sütött-főzött, a ruháinkat készítette ki, segédletünkkel. Édesapám a fiúkkal
rövid vágású kocsit vett elő és azt kitisztította. Odakészítette a puha fonású
széles üléseket is.
Utazáskor az első ülésre ült édesapám és két bátyám, a hátsó ülésre
édesanyám és én a nővéremmel. Az elemózsiás kosár a kocsi aljára került a puha
szénára, együtt az üvegekkel, amelyekbe a fürdőből csevicét szándékoztunk hozni.
A kocsi saroglyájába pedig a lovak eledelét készítette.
Sajnos, az ilyen kirándulások csak egynaposak lehettek, az otthoni állatok miatt. Még
így is meg kellett kérni az egyik rokont, hogy reggel engedje ki az állatokat a
csordába, kondába és este fogja be azokat.
Tudva, hogy csak egynapos a kirándulás, még nagyobb volt az öröm. Igyekeztünk minden
pillanatát élvezettel, szeretettel eltölteni.
Korán reggel indultunk. Rigó fekete szőre tükörsima volt, a reggeli napfény
megcsillant rajta. A járása olyan volt, mint a parádés lóé, amely hintót húz maga
után. A fejét magasan tartotta, pofáját leszegte, talán tudatosan parádézott, s
párja kénytelen volt mozdulatait követni.
A fürdőt toronyirányt, mezei úton céloztuk meg. Így rövidebbre sikeredett az út, a
lovaknak jobban esett a járás, nekünk pedig szebb volt. A mező virágai, az erdő
hűvöse és jó illata, a sok-sok madár, lepke, itt-ott megugró vad. Nem győztünk a
természet szépségeiben gyönyörködni, annak ellenére, hogy mind ez nekünk, a
természet közelében élőknek, szinte naponta adva volt, s oda is Rigó vitt minket.
A fürdőbe érkezve, elsőként a szállásba álltunk be. A lovakat apám
leszerszámozta és a kocsiderékhoz kötötte, időnként megetette, megitatta.
Szüleinkkel megvásároltuk a fürdőjegyeket, és felfedezőútra indultunk. A parkban
nagy kerti lugas állott. Itt asztalok, székek voltak, kellemesen megreggeliztünk. A
lugas másik fele képezte a táncteret, ahol délután már szólt a zene, ezt is tervbe
vettük nagylány nővérem kedvéért. Felkerestük a forrás kútját is, ahol majd
hazaindulás előtt feltöltjük az üvegeket. Jó volt így együtt mindent körbejárni,
a szerény és kis lehetőségeknek nagyon örülni.
Közben kinyitott a fürdő. Itt gyógyhatású kádfürdőt lehetett venni. Mi gyerekek
egyszer fürödtünk, élveztük a fura barnás, kissé buborékos vizet. A szüleink
ismételt fürdőre is jelentkeztek, de közben szünetet tartottak.
Mivel ragyogó idő volt, így felmentünk a várhegyre, ahová szerpentines gyalogút
vezetett. Jó kilátás nyílott a környékre, élvezettel szemlélődtünk. Leérve,
szüleink újra fürdőt vettek. Mi addig nélkülük a parkban sétáltunk, aztán a
sétány lócájáról figyeltük a közben megsokasodott vendégsereget, majd a falu
utcáján nézelődtünk. Azt vettük észre, hogy a helybelieknek mi vagyunk a vendégek.
Erre az alkalomra édesanyánk gondosabban ügyelt öltözékünkre. Ez tűnt fel az
ottani gyerekeknek, ezért néztek hosszasan minket.
Délután már együtt ment a család zenét hallgatni, táncot nézni. A nővéremet
többször is táncolni vitték, nagyon boldog volt. Közben megvacsoráztunk, s lassan
útra keltünk. Rigó hazafelé is parádés lépésekkel vitt bennünket.
Azután újra jöttek a hétköznapok. Nekem az iskola, apáméknak Rigóval együtt a
munka.
Már benne jártunk az őszben, az utcán tócsák csillantak a bágyadt napsütésben.
Iskolából igyekeztem haza, mikor kocsizörgést hallottam, majd a nevemen szólított
egy ismerős hang. Andris bácsi volt, apám testvére. Azt mondta: – Mondd meg otthon,
hogy apukád később jön haza a fuvarból. Baj érte a Rigót, szegény elpusztult. –
Aztán a kocsi zörögve tovább haladt. Engem a hír villámcsapásként ért, szinte
megbénultam. Nehéz volt elhinni, hogy Rigó nincs többé.
Lassú léptekkel mentem haza. Két dolog miatt voltam bánatos. Az egyik, a már ismert
valóság, hogy Rigó elment. A másik, hogy ezt a szomorú hírt hogyan közöljem
anyámmal. Ő nem volt olyan erős természetű, mint én, lám, most sem sírok, csak a
lelkem sajog. Ám anyukám olyan fájdalmasan tud sírni…
Már a kapunk elé értem, a házunk ajtaja nyitva lehetett, mert kihallatszott
édesanyám és nővérem vidám éneke.
Nagyon megörültem. Úgy gondoltam, ha baj lenne Rigóval, nem énekelnének, talán
Andris bácsi tévedett. Ez a naiv elképzelés adott némi kibúvót, hogy ne kelljen a
rossz hírt közölnöm. El is hallgattam, nem adtam át az üzenetet.
Apukám csak délután érkezett meg, egy ló húzta a kocsit, s rajta összehajtogatva
ott volt Rigó szép fekete szőrű bőre lenyúzva.
Anyukámat nővéremmel kaptuk el, mert elájult. Felocsúdva pedig úgy sírt, ahogyan
azt előre elképzeltem.
Rigó kimúlásának részleteire nem került sor, így nem tudtam meg. Talán jobb is
volt így... Lassan, mint sok mást, ezt is elfelejtettük. A mindennapi munka nem enged
sok időt az ellágyulásra.
Apukám, hogy újra dolgozhasson, más lovat vásárolt. Annak azonban a nevére sem
emlékszem. Akkor bizonyára tudtam, de nem fűzött semmi hozzá, így kiesett az
emlékezetemből. Lovakkal többé nem törődtem, nem alakítottam ki velük szorosabb
kapcsolatot. Azon az őszön már középiskolás lettem, s az teljesen lekötött.
Ám a történet Rigóról most nem rég folytatódott. Megözvegyült, más városban
élő bátyámat időnként felkeresem. Ahogyan az ilyenkor szokás, nosztalgiázunk.
Többek között Rigóról is beszéltünk. Ő mondta el, mi is történt akkor vele.
Azon az őszön fát fuvaroztak apámék az egyik elég meredek, erdővel borított
hegyről. Már többször is megtették azelőtt azt az utat. Kemény munka volt embernek,
állatnak egyaránt, de nem lehetetlen. Akkor azonban nagy, áztató eső után voltak. A
lejtőről lejövet a szekér megcsúszott, a Laci ló veszélyt sejtve kiugrott a
hámból. Rúgásával kilazította a kocsi fékezését. Az egész rakomány
szekerestül, fástul, fék nélkül Rigóra maradt. Ezt már sem ereje, sem hihetetlen
készsége nem volt képes megtartani. A rakomány rázuhant, és maga alá temette.
Szekér, fahasábok a meredek lejtőn sodorták Rigót, majd fának ütközve megállt. A
közelben levő erdész lőtte le, a szenvedő, teljesen összetört lovat.
Drága Rigó, talán jobb lett volna, ha elmúlásod részleteit soha nem ismerem meg.
November
1889. XI. 6-án született Robert Musil osztrák
író
1674. XI. 9-én hunyt el John Milton angol költő
1949. XI. 11-én született Dúdor István festőművész
1914. XI. 13-án született Határ Győző író
1664. XI. 18-án hunyt el Zrínyi Miklós költő, hadvezér
1894. XI. 20-án hunyt el Anton Grigorjevics Rubinstein orosz zeneszerző,
karmester
1694. XI. 21-én született Voltaire francia író, költő
1819. XI. 22-én született Baróti Szabó Dávid költő, műfordító, nyelvész
1869. XI. 22-én született André Gide Nobel-díjas francia író
1929. XI. 22-én született Görgey Gábor író, költő
1864. XI. 24-én született Henri de Toulouse-Lautrec francia festő
1899. XI. 25-én született Szenes Piroska író
1904. XI. 25-én született Urr Ida költő
1969. XI. 25-én született Juhász Katalin költő
1924. XI. 29-én hunyt el Giacomo Puccini olasz zeneszerző
1874. XI. 30-án született Sir Winston Churchill irodalmi Nobel-díjas
angol államférfi, történész
1944. XI. 30-án hunyt el Szomory Dezső író, színpadi szerző
Szimpózium és emléktábla Szalatnai
Rezső tiszteletére
Szalatnai Rezső 100. születésnapja tiszteletére emléktáblát avattak
Pozsonyban, a Duna Utcai Alapiskola és Gimnázium homlokzatán. A táblaleleplezést
megelőzte Szalatnai Rezső író, közíró, irodalomtörténész és tanár
munkásságának méltatása. Az avatón részt vett az író lánya, Szalatnai Judit is.
Szalatnai Rezső 1945/46-ban (a magyar iskolák bezárása miatt!) a Duna utcai szlovák
nyelvű leánygimnáziumban, a mai magyar alapiskola és gimnázium épületében
tanított, ez adta lényegében az alkalmat az emléktábla elhelyzésére.
Az ünnepséget követően Pozsonyban a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma épületében
került sor arra a szimpóziumra, melyet a Magyar Írók Társasága, az em-lített
intézmény és a Hagyományok és Értékek Polgári Társulása rendezett. A
tanácskozáson Mayer Judit (Szalatnai Rezső, a tanár és az ember), Bárczi Zsófia
(Szalatnai Rezső és Peéry Rezső levelezése), Filep Gusztáv Tamás (Szalatnai Rezső
szlovákiai magyar vonatkozású irodalomkritikai munkássága), valamint Miklósi Péter
és Végh László tartott előadást. Miklósi Péter bemutatta Szalatnai új
esszékötetét, Végh László pedig a Bibliotheca Hungarica Szalatnai-gyűjteményéről
tájékoztatott.
Duba Gyula a Pozsonyi Casinóban
Nagy sikerű irodalmi estet tartottak október 14-én, a Pozsonyi Casinóban. Az
est vendége Duba Gyula József Attila-díjas író volt, beszélgetőtársa pedig
Tőzsér Árpád Kossuth-díjas költő. A jó hangulatú, teltháznak örvendő
rendezvényen Duba Gyulát a nyelvhez, a faluhoz, a városhoz, különösen Pozsonyhoz
fűződő viszonyáról, emlékeiről faggatta a beszélgetőtárs. A bevezető előadást
Duba írásművészetéről Bárczi Zsófia író tartotta.
Az öt évvel ezelőtt újjászervezett Pozsonyi Casino rendezvényeit a pozsonyiak
szívesen látogatják.
Elhunyt Jacques Derrida filozófus
Életének 74. évében egy párizsi kórházban október 8-án elhunyt Jacques
Derrida francia filozófus. Halálát hasnyálmirigyrák okozta. A XX. századi filozófia
nagy alakja mindenekelőtt a dekonstrukció-elmélet megalkotásával tette le névjegyét
a gondolkodás történetében. Hírnevét nemcsak hazájában, hanem külföldön,
főként az Egyesült Államokban alapozta meg: díszdoktora volt több amerikai
egyetemnek. A számos kitüntetéssel elismert tudóst 1993-ban a pécsi Janus Pannonius
Tudományegyetemen „honoris causa” doktorrá avatták. (MTI)
Esterházy Béke-díjas
Esterházy Péter október 10-én átvette a német könyves szakma
Béke-díját, amelyet személyében – Konrád György után – másodszor kapott meg
magyar író.
A Harmonia Caelestis és a Javított kiadás szerzője rangos közönség, mintegy 700
díszvendég, köztük Horst Köhler német államfő jelenlétében azt mondta, hogy az
irodalmat nem díjak miatt művelik. Az irodalom nem a tolerancia, hanem a szenvedély és
a szeretet birodalmába tartozik. Szeretettel azonban nem lehet társadalmat alkotni,
ahhoz nem elég megbízható. Az irodalom nem a béke követe, ha egyáltalán valamié,
akkor a szabadságé. A szabadság azonban egyszer békét, máskor háborút akar.
Michael Naumann, egykori kulturális miniszter, a Die Zeit című hetilap társkiadója,
Esterházy méltatója azt emelte ki, hogy a díjazott munkásságának fő témája: az
idő és a történelem. Esterházy mindent tud, csak hazudni nem. A Harmonia Caelestis
folytatására, a Javított kiadásra utalva Naumann kiemelte Esterházy bátorságát.
Tisztelettel adózott Esterházy fordítóinak, lektorainak, kiadóinak is, akik
„műveit a magyar nyelv luxusnegyedéből korunk világirodalmába” vezették át.
Petra Roth, Frankfurt főpolgármestere páratlan európai nyelvművésznek és
gondolkodónak nevezte Esterházy Pétert.