Vezényi Pál vall megtalált gyökereiről és a jó műfordítás fontosságáról

Egy Nyugaton rekedt író nyomában

Vezényi Pál Svájcban élő magyar író túl az ötvenen furcsán érezte magát, mikor közvetlenül a rendszerváltás után fiatal ,,íróként“ kellett bemutatkoznia Magyarország olvasóközönsége előtt. 1956-ban, a forradalom után politikai okokból kénytelen volt elhagyni Magyarországot, és évtizedekig nem térhetett vissza. Szeretett hazája 1956-tól 1990-ig terjedő időszaka távolléte miatt szinte ,,kiesett“ az életéből. Vezényi Pállal a Pozsonyi Casinóban ,,A magyar irodalom Nyugaton“ címmel tartott előadása után beszélgettem.

Milyen körülmények között hagyta el Magyarországot?
– Utolsó éves történelem-magyar szakos egyetemista voltam Szegeden. Már készen volt a diplomadolgozatom. Svájcban kaptam menedékjogot, és ígéretet arra, hogy ösztöndíjat kapok és befejezhetem a tanulmányaimat. Az első voltam az ötszáz magyar végzős egyetemista közül, akit Svájc befogadott. A Freiburgi Egyetemen szereztem doktorátust néprajz, középkori történelem és germanisztika szakon. A doktori értekezésemet a magyar népmesekutatás történetéről írtam német nyelven. Éppen negyvennégy éve, hogy 1960. február 22-én az utolsó vizsgáimat is letettem. Sohasem vágytam arra, hogy végleg elhagyjam az országot, és külföldön csináljak karriert. Viszont amit kaptam, az még kevesebb volt annál, mint amire számítottam. Megígérték ugyanis, hogy álláshoz juthatok: arra vártam, mint mindenki más a sorstársaim közül, hogy majd az egyetem segít elhelyezkedni, de hiába.

 Mihez kezdett abban az időben, távol hazájától?
– Egy darabig könyvtáros voltam, utána könyvkereskedést és antikváriumot nyitottam. Nem voltam gazdag, és nem is lettem az. Egyetlen íróasztallal és ötven svájci frankkal kezdtem el az üzletet. Kinőtte ugyan magát a vállalkozás, de később sem kerültem jobb helyzetbe. Közben írtam nyugati magyar lapokba, a tanulmányaimat szintén ottani folyóiratokban publikáltam. Vendégelőadásokat tartottam a zürichi egyetemen, és idővel a tudományos munkásságom is publicitást kapott.

Miként térhetett vissza Magyarországra?
– Miután rehabilitáltak, 1989-ben. Azóta publikálhatok magyarországi lapokban. Eddig több, mint hatvan magyar újságban és folyóiratban jelentek meg írásaim. Legutóbb napvilágot látott egy kisregényem és novellagyűjteményem. Nyomtatásra vár három regényem, egy Svájcról készült riportkönyvem, továbbá egy tanulmány a huszadik századi ponyvairodalomról, amivel eddig kevesen foglalkoztak. Keresem a megfelelő kiadót, amelyik vállalja a terjesztést is.

Megtalálta a helyét az írótársai között nemzetközi és magyar viszonylatban?
– Magyar íróként mindig elszigetelve léteztem a külföldi irodalmi élettől. Kivéve, amikor a ,,Lány hárfával’’ című novelláskötetem 1987-ben megjelent német nyelven. Nagyon jó fogadtatást kaptam, a Neue Züricher Zeitung, ismert világlap elismerően nyilatkozott róla. Utána megint megszakadt a kapcsolatom. Magyarországra visszatérve helyreállították az írószövetségi tagságomat, amely már 1953-ban megvolt. Ennek ellenére is csak néhány írótársammal sikerült közelebbi ismeretségbe kerülnöm.

Mégis, kiket említene meg szívesen azok közül, akikhez szorosabb baráti szálak fűzik?
– Nemrégen halt meg egyik jó barátom, Örvös Lajos, aki Móricz Zsigmond utolsó élő munkatársa volt. Ő is írt novellákat, költeményeket. Annak idején Móricz Zsigmond temetésén mint fiatal író személyesen búcsúztatta egy versében Móriczot. Ismertem a már ugyancsak elhunyt Végh Antalt, Czine Mihályt, Obersowszky Gyulát. Most már nagyon kevés ismerősöm van a magyar írók közül, akikkel komoly kapcsolatom lett volna valaha is. Eléggé elszigetelve élek. Ehhez hozzájárul az is, hogy a rendszerváltás óta minden második hónapomat töltöm csak Magyarországon.

Hogy látja, milyen a magyar irodalom ismertsége, elismertsége Nyugaton?
– Nagyon kevés magyar írót ismernek. Szerencsére most megint elindult egy, a magyarokat újra felfedező mozgalom. Háttérbe szorulásunknak talán az a fő oka, hogy kevesen tanulnak meg magyarul. Pedig egy idegen nyelvből csak az anyanyelvre lehet jó irodalmi fordítást készíteni. Olyan személy kell, aki nagyon jól ismeri az idegen nyelvet – ez esetben a magyart –, de a saját anyanyelvét is, és az anyanyelvére fordít. Nagyra értékelendő, hogy az utóbbi időben a franciák elkezdtek érdeklődni a magyar irodalom iránt. Sajnos nagyon kevés olyan fordító van közöttük, aki megtanult volna magyarul. Ezért a legtöbb könyvet két személy fordítja: egy magyar, aki tud franciául, és egy francia, aki nem tud magyarul.

Milyen fordítás lesz ebből?
– Ez nagyon vitatható dolog. Van, amikor sikerül, de igen sok esetben a fordítás nem olyan minőségű, mint amilyennek lennie kellene. A német fordítók közül többen megtanultak magyarul és fordítottak magyar műveket németre. Az elmúlt évek német könyvpiacain, de most már a francián és az angolon is hirtelen sikeres író lett Márai Sándor. Egyre többen lesznek az élő magyar szerzők, akiknek a munkáit megjelentetik idegen nyelven is. Ehhez mindig igen komoly összeköttetésekre van szükség. Ha valaki ilyennel nem rendelkezik – ez Nyugaton is így van –, még arra sem számíthat, hogy a kéziratát a kezébe veszi a kiadó. Reméljük, hogy a magyar kultúrpolitika gondol majd arra, hogy Nyugaton is terjessze a magyar irodalmat. Nagyon sok függ attól, hogy ha valaki megismeri egy ország irodalmát, milyen képet alkot a népéről. Szerezzünk jó barátokat és rokonszenvet magunknak, amelyre igen nagy szükségünk van.

Bodnár Emese