Dohogás egy könyv ürügyén

Pozsony száz éve

Az 1989-ben történt váltás után föléledt a regionális történelem iránti érdeklődés. Ez fölöttébb fontos és dicséretes jelenség, hiszen a jó polgári közérzet nem a némileg irracionális, absztrakt hazaszeretetből származik, hanem abból táplálkozik, amit ismerünk, hétköznapjainkban megélünk, szűkebb pátriánkból, ahol születtünk, s ahol őseink sírjai vannak.

Egy ilyen kezdeményezés – családi hagyományokat követve – Steiner Selma antikvárius jóvoltából indult el, s valósult meg a kezdeményezéshez nem méltó módon a PT kiadóban. Míg egyrészt csak dicsérni lehet magát a tényt, másrészt sajnálkozva kell megállapítani, hogy rengeteg fogyatékossággal küszködő sorozatról van szó, amely a kiadó műkedvelő felületességéről, hozzá nem értéséről tanúskodik. Elég talán megjegyezni, hogy e sorozatban Karl Benyovszky Spaziergang durch Alt-Pressburg című könyvét egy az egyben adták ki, ami szép és jó ugyan, de annyi év után egy elő- vagy utószót azért megérdemelt volna, mi több, szükség lett volna rá. Az azóta eltelt idő ugyanis rengeteg változást hozott, a lakosság szinte teljesen kicserélődött, az ilyesmire tekintettel illik lenni, a tájékozatlan olvasót egyszerűen útbaigazítani, a helyzetbe bevezetni kell. A látványos hiányosságok oka a sorozat más kiadványaiból is kiderül: a kiadó szerkesztő nélkül dolgozik. Hogyan lehet mégis így könyvet kiadni, annak a PT kiadó a megmondhatója. Ez a Mikuláš Gažo, Štefan Holčík, Otto Zinser: Bratislava pred sto rokmi a dnes (Pozsony száz évvel ezelőtt és ma) című kiadványában szembetűnő. A könyv lényegében három részből áll: a fényképekből, a kísérőszövegből (képaláírásokból), s a korabeli sajtóból vett idézetekből. Amint a cím is jelzi, a hangsúly a fényképeken volna: jobbra a régi, 1900 körüli képek (képeslapok), balra nagyjából ugyanabból a szögből a mai állapotot mutató képek (bár a mai technikai lehetőségekkel ezt pontosabban is meg lehetett volna oldani). Ez a kiváló ötlet a könyv lényege, és legfőbb hozadéka, kár, hogy a továbbiakban teljes koncepciótlanság rontja a benyomást. A képek bizonyos földrajzi szempontokat igyekeznek követni, bár nem következetesen. Ám ez lenne a kisebb hiba. A régi képek alatti kísérő-magyarázó szöveg nagyon érdekes, de eltekintve attól, hogy a kiadó nem tartotta szükségesnek ismertetni ennek szerzőjét, mindegyik képaláírás tulajdonképpen autonóm egység, nincs tekintettel más hasonló szövegre. Ennek következtében sok adat, teljesen fölöslegesen, ismételten fordul elő, s nem bontakozhat ki a XIX-XX. század fordulóján létező Pozsony képe sem: a könyv képeslapok, s a hozzájuk tartozó igen rövid, többször visszatérő információk halmazává degradálódik. Egy valamirevaló szerkesztő ennek elejét tudta volna venni. Érdekes ötlet a korabeli sajtóból vett idézetek közlése. Itt találkozunk a kiadvány talán egyetlen – bár megkérdőjelezhető – következetességével: az összes idézet ugyanis a Pressburber Zeitungból származik. A hírek kiválasztása viszont már esetleges. Igaz ugyan, hogy bizonyos betekintést enged Pozsony akkori életébe, mentalitásába, gondjaiba, ám az esetlegesség káosza, amely még véletlenül sem függ össze a közölt képekkel, eleve tönkreteszi az eredendően remek ötlet hitelét. Mert akkoriban nem csupán a Pressburger Zeitung jelent meg Pozsonyban, s nyilván más lapokban is akadt volna érdekes, mi több: a képekkel összefüggésbe hozható szöveg.
Maga a fordítás is ellentmondásos. A sajtóhibáktól eltekintve eléggé furcsán hat a nevek írásmódja. A szlovák helyesírás szabályai eléggé problematikus módon írják elő a magyar történelmi nevek átírását. Előfordul a könyvben például „gróf Štefan Csáky” vagy „Mikuláš Pálffy”. A szabályt következetesen betartva ez Štefan Čáki, Mikuláš Pálfi volna „helyesen”. Persze Csáky gróf sosem volt Štefan, Pálffy sem Mikuláš, Čáki és Pálfi még kevésbé, csakúgy, mint Taller Pál polgármester sem volt soha életében Pavol stb., az egyetlen kivétel Franz Schmidt pozsonyi születésű zeneszerző, akit nem kereszteltek át Františekra. Különösen, ha történelmet idézünk, helyén volna nem meghamisítani a neveket, ilyen keverék „helyesírást” alkalmazni – amely se magyarul, se szlovákul nem jó –, még kevésbé.
A kiadvány ugyan – s ez elsősorban a magyarázó képaláírások anonim szerzőjének az érdeme – igyekszik elkerülni bármiféle nemzetiségi konfliktust idéző vagy arra emlékeztető utalást, a város akkori német-magyar jellege azonban kizárólag a furcsa módon el nem ferdített vezetéknevekből, s a korabeli képeslapok ki nem retusált német és magyar fölirataiból derül ki. Ennek a botnak is két vége van: bizonyos értelemben úttörő lépés ez az ősi szláv Bratislaváról gyártott legenda megdöntése felé. Az elsősorban német ajkú városban a magyarok 1918-ig kevesebben voltak, mint a németajkúak, s a szlovákok egyértelmű kisebbségben (ahogy ezt a népszámlálási adatok mutatják), de persze voltak itt nem elhanyagolható mértékben zsidók, meg egyéb nemzetiségűek is, ám ez a könyvből sehogy sem derül ki.
Ha tehát lett volna az egyébként szép kiállítású könyvnek szerkesztője, talán eszébe jutott volna, hogy – több munkával ugyan – más lapokból is válogasson megfelelő idézeteket, összhangba hozva ezzel a szöveget a képekkel, s ezáltal átfogóbb képet nyújtson az 1900 körüli (elsősorban németajkú, de magyar történelmi hagyományokkal rendelkező) Pozsonyról. A keltezési sorrendben közölt újságidézetek ugyanis azt a benyomást keltik, hogy ez volna a cél, holott a képek dominálnak. Ez az egymást kizáró fölfogást sugalló megjelenítés azonban az előbb idézett koncepciótlansággal s tömény dilettantizmussal karöltve egy jó, valóban érdekes ötletet semmisít meg.
Aich Péter