Beszélgetés Lackfi János költővel

Egy újabb műfaj vonzásában

„Lackfi János Hófogók című verseskötete egy ereje teljében lévő költészetre irányítja a figyelmet, hiszen imponáló tudatossággal megkomponált könyvként olvastatja magát. (...) Versei kiegyensúlyozott költői világról árulkodnak. amelyek a későmodern hagyomány és posztmodern bricolage-technika feszültségeiben képesek intellektuális lírát működtetni.”
(Németh Zoltán: A széttartás alakzatai, Kalligram)

Lackfi János 1971-ben született, de nem is ez az érdekes, hanem az, hogy eddig vagy nyolc könyvet és egy csomó műfordítás-kötetet, valamint kritikát, recenziót, tanulmányt jelentetett meg és a vele foglalkozó írások listája is eléggé terjedelmes, ami egy jóval idősebb pályatársnak is dicséretére válna. Ez a termékenység mivel magyarázható?

– Hál'istennek én abból élek, amit szeretek. Felolvasó esteken sokszor megkérdezik, jó, hogy költő vagy, de miből élsz? Ekkor ugye elsorolom, hogy a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen francia irodalmat, magyar irodalmat, újabban még vers- és prózaírást is tanítok, valamint indítottunk egy kreatív-írásprogramot, ami Magyarországon kívül másutt nem létezik. Ezen túl aztán a Nagyvilág című világirodalmi folyóiratnak vagyok a szerkesztője és elég sokat fordítok idegen nyelvekből. Egyszer megszámoltam, hogy vagy harminc, negyven magyarországi lapnak küldök több-kevesebb rendszerességgel fordításokat és közlik is az írásaimat. Többek között egyébként a pozsonyi Kalligram is megjelentette verseimet, fordításaimat. Saját műveimet is publikálom, továbbá kritikákat írok mások köteteiről, időnként tanulmányokat, úgyhogy egy kicsit „az irodalom és vidéke takarékszövetkezet” az, amit „űzök”, s itt nyilván többet kell dolgozni, mintha valaki egy multinacionális cég alkalmazottja és ott olyan fizetést kap, amit én csak hallomásból ismerek. De egyáltalán nem panaszkodom, mert olyasmit csinálok, amit szeretek. Amúgy is szenvedélyes alkat vagyok és szeretem, ha pezseg az élet. A műfordítás például arra jó, hogy amikor az embernek nincsen folyamatosan ihlete vagy írási viszketegsége – mert mért lenne? –, akkor lekap valamit a polcról, s olyan szövegnek veselkedik neki, amit szeretne megosztani másokkal, vagy éppen valakinek a kötetéről ír, hogy megismertesse az érdeklődőkkel, vagy elmegy az egyetemre és megpróbálja a diákokat arra rávenni, hogy néha irodalommal is foglalkozzanak.

Itt Pozsonyban, ha lehet ezt így mondani, a visegrádi országok fiatal költői közül néhányan felolvasó délutánt tartottak a Cseh Kulturális Központban. Lackfi János is felolvasott egy verset, amelyet német fordításban is hallhattunk. A német és a francia nyelv közel áll önhöz. Milyen most a kortárs nyugat-európai, a francia, a német irodalomnak a magyarországi megjelenése? Ugye tudjuk, hogy a huszadik század első évtizedeiben a Nyugat nemzedéke meglehetősen tájékozott volt ezen a téren. Kései utódaik mennyire tudják ezt az érdeklődést napirenden tartani?

– Ez egy érdekes kérdés és inkább az irodalmi piac, mint az alkotás kérdése. Egyfajta érdeklődés kialakulóban van Magyarországon, egy olyan piac, amely egy kicsit a bestseller-piac mintájára kezd „mozgatni” irodalmi értékkel bíró műveket, főleg természetesen prózát. Vannak ezek között olyan nevesebb angol meg német írók, akiknek a művei jól fogynak. Például Günther Grassal továbbra sincs probléma. Mármost, hogy a kisebb érdeklődésre számot tartó, de egy meghatározott számú embert tényleg érdeklő dolgok, művek hogyan jutnak el a közönségükhöz, ez itt a kérdés. Én elég sokat járok gimnáziumokba, egyetemekre, szakiskolákba, általános iskolákba és beszélek versekről, irodalomról, saját dolgaimról, egyáltalán arról, hogy az író, költő ha ma él, akkor ugyanolyan ember, mint a többi, tehát sem az a fajta romantikus kép, miszerint egy hegycsúcsról deklamál a költő és ámulattal, leborulva hallgatják, sem pedig az a fajta elidegenedett kép, amely szerint a költő rejtvényekbe burkolózik és senki nem érti, következésképp fütyülnek rá, nem valódi. Mind a két kép hamis, mert ha emberi hangon próbál a költő megszólítani valakit, akkor látszik, hogy igenis van az irodalomnak közönsége. Természetesen állam bácsi feladata lenne, hogy kiegyensúlyozza a profit és nonprofit szektorok közötti különbséget és segítsen eljuttatni a versszerető emberekhez azokat az angol, francia, német, izlandi, magyar, holland verseket, amelyek arra érdemesek és amelyeknek „van piaca”. Tehát azt hiszem, alapvetően marketing-kérdés az irodalomnak a közönségre találása és erre sajnos nem nagyon van meg az állami akarat. Pedig az irodalom ráadásul költségkímélő szféra, kissé sarkítottan azt mondhatnám, hogy egy államilag finanszírozott szimfonikus zenekar évi „bőgőhordozási” költségéből azt hiszem ki lehetne stafírozni az egész magyar irodalmat. Ez mégsem történik meg, úgyhogy irodalmi szegénylegény és „gerillamódszerekkel” kell élni és akkor talán bekövetkezhet az, hogy mondjuk egy gimnazista úgy kerül ki négy év után az iskolából, hogy látott élő költőt, hallott élő verset és esetleg rájött, hogy a költő olyasmiről beszélt, amit ő is megélt és tapasztalt. Úgyhogy ezt a hídverő módszert kell alkalmazni, illetve lehetőség szerint noszogatni állambácsit, hogy segítsen nekünk ebben, mert közönség van, csak ha nem jut el hozzá a mű, akkor hiába van.

Említette, hogy a Kalligramban is jelentek meg írásai. Milyen kapcsolat fűzi önt a Szlovákiában élő költőkhöz, írókhoz?

– Mivel hál'istennek az ember benne van a magyar irodalom élő szövetében, Grendel Lajostól Hizsnyai Zoltánon át Csehy Zoltánig sok mindenkit ismerek, s akit nem személyesen, azt levelezésből, e mail-levélből vagy telefon által homályosan. Én nem látok olyan fajta szakadást a honi és a felvidéki irodalmi élet között, ami gátja lenne bárminek és szívesen jöttem ide is, pedig nincsenek szálak, amelyek ide kötnének.

Legvégül terveiről. Vannak írók, akik ki-kiruccannak egy-egy számukra távolabb eső műfaj világába azért, hogy kipróbálják erejüket vagy tehetségüket, de nem biztos, hogy éppen az a műfaj az erősségük. Meglehetősen suta a kérdés, de eldöntötte-e már, hogy melyik műfaj áll önhöz a legközelebb?

– Az eddig megjelent nyolc könyv közül egy a prózakötet, továbbá a tizenhét műfordítás-kötet között is jelentős arányú a verseskötetek száma, de néhány regényt és novellaantológiát is publikáltam. Most legutóbb éppen a kortárs belga költőket bemutató antológiám jelent meg, amelyet jelentős részben magam fordítottam és teljes egészében magam válogattam. Nemrégen volt Debrecenben a felolvasó színpadi bemutatója az első drámámnak, amely a nyugati emigráns magyarság kérdéskörével foglalkozik és egy picit a Tűz van babám világa felé kacsingat. Tehát most kifejezetten úgy érzem, hogy vonz a színház. Remélem, hogy ez a vonzalom kölcsönös marad.

Lacza Tihamér