|
|
Egy magyar-ukrán érdekeltségû cég magyarországi képviselôje december elsô hetében üzletkötô útra indult a Regátba, Bukarest környékére. Sikeres vállalkozása érdekében fiatal tolmácsnôvel kísértette magát.
A román partnerrel az elsô találkozás elôzetes telefonos bejelentés után a következôképpen történik:
A tolmácsnô felhívja a román céget, közli, hogy gabonaipari terméket szeretnének vásárolni, majd megbízója nevében még aznapra találkozót kér a vezérigazgatótól aktuális nevén menedzsertôl. A vezérigazgató-menedzser örül, bár kissé szorong, mert még sohasem exportált a saját szakállára, és fôképpen nem tárgyalt még tolmács útján magyar üzletemberrel. Ennek ellenére megígéri, hogy szükség esetén meghosszabbítja munkaidejét, de föltétlenül megvárja ismeretlen tárgyalópartnereit a cégnél.
Ahová azok meg is érkeznek, bukaresti idô szerint délután fél ötre.
A vállalat kihalt, a portai kutya ugatására valahonnan elôkerül egy munkásasszony a délutáni váltásból.
A menedzser úr a szokásos idôben hazament, de lehet, hogy még bent találják s közgazdásznôt informál készségesen, és terelgeti befelé az ismeretlen urat és hölgyet. Az irodában a közgazdásznô épp a kabátját gombolja befelé, a külföldi úr és hölgy jöttére a mûveletet megszakítja, és visszafelé kezdi játszani a kabátbegombolást. Székkel kínálja a magyar kereskedôt, akibôl a hölgy láttán kitör a magyar úriemberség:
Kezit csókolom! felkiáltása üzleti jellegû kézszorítással végzôdik, a magyar úriemberség felemás módon valósul tehát meg, mire a román diplomás hölgy szégyenlôsen a szája elé teszi a kezét, s elmosolyodik.
A vezérigazgató úr? érdeklôdik a magyar kereskedô a tolmács révén.
A hölgy köhint, s változatlan, szemérmes mosollyal tájékoztatja ôket:
Sajnos, el kellett mennie , látszik rajta, hogy egy percig sem gondolta komolyan, hogy ezek tényleg megjönnek. Csak azért maradt bent mostanig, hogy megvárja a férjét, aki, ígérete szerint, utána jön autóval.
Na, csak dolgozz még egy fél órát, vendégeim vannak! kackiáskodik férjével a telefonon keresztül, közben asszonyi cinkossággal mosolyog a tolmácsnôre. Annyira azért ne siess! s máris válaszol a további kérdésekre, melyek sorban pattannak el, mint puskagolyók:

Hová ment a menedzser úr?
Hát...
Mi direkt azért tettük meg ezt a kitérôt, hogy vele személyesen találkozhassunk. Mára szól a vonatjegyünk visszafele.
A magyar kereskedô átcsap üzleti jellegû kérdezôsködésbe, a közgazdásznô megismétli a magyar fél naprakész információit.
Mégiscsak a vezérigazgató úrral kellene beszélnünk érdemben... állapítja meg a magyar üzletember. De hol van, ha egyszer megígérte, hogy megvár bennünket?
Sajnos fogja halkra a szót a nô , ma Szent Balkán neve napja van. Családi ünnepségre hívták meg. Megpróbálom ott utolérni.
Sikerül.
Jön. Azonnal itt lesz teszi hozzá csitítólag.
Cinci minute? (Öt perc?) kérdi friss románságával, kajánul a magyar kereskedô. Már tudja, hogy itt, e térségben az öt percbe akár órák is beleférnek.
Tizenöt suttogja szemérmesen, apró, alig látható szájszéli rángással a közgazdásznô. Azonnal teszi hozzá ismét, majd tárgyalópartnerei elnézését kérve magára teríti vállkendôjét, és kisiet, hogy fônökét odakint várja a vállalat elôtt, a szitáló hóesésben.
Nem értem mondja a magyar kereskedô, inkább önmagának. Ha én egy német kereskedônek üzletet ajánlok, az éjfékkor is hajlandó felkelni és tárgyalni velem teljes munkaapparátusával, s ha az üzlet érdekli, éjfél után öt perccel már alá is írtuk a szerzôdést. Ezek itt... közben szavakat keresgél, gondolkodik.
Nem vesznek minket komolyan fejezi be a tolmácsnô szentenciózusan.
Csakugyan? kérdi a magyar üzletember megkönnyebbülten, amiért nem neki kellett ezt kimondania. Közben kissé szomorú.
Az öt perc kereken negyvenre rúgott, amikor az aktuális nevén menedzser, hajdan volt vezérigazgató fél-illumináltan, széles mosollyal megérkezik. Arcán a "nem félek tôletek, még ha szeretteim körébôl ugrasztottatok is ki" elszántsága tükrözôdött.
Ezzel ma nem írunk alá szerzôdést, súgja a magyar kereskedô a tolmácsnônek, teljesen hiába jöttünk ide!
Legyünk türelemmel javasolja a tolmácsnô, majd bemutatja a két férfit egymásnak. Saját személyét mellôzi "én a tolmácsnô vagyok" legyintéssel, mire a menedzser-vezérigazgató teljes érdeklôdéssel a tolmácsnôt az apjáról kezdi faggatni. Nyilván, a Balkánon fontos, hogy egy nônek ki a férje s ha az ismeretlen, akkor ki az apja. A magyar üzletember-tolmács felállás a román menedzser számára ismeretlen konfiguráció. Egyetlen biztonságnak ígérkezô támpont a románul beszélô tolmács apja lehet. A tolmácsnô közli, hogy bár édesapja szintén gabonaipari szakember, tehát szakmáját tekintve a menedzser úr kollegája , már régóta nyugdíjas.
Mi a neve? kérdi ellentmondást nem tûrô hangon a román menedzser, s a magyar kereskedô teljesen kireked pillanatnyi szesz-orientált érdeklôdési körébôl. Elvileg igaza van: ebben az órában, Szent Balkán neve napján érdekesebb egy fiatal tolmácsnô, mint egy félkopasz, félhízott külföldi üzletember.
Állhatatos érdeklôdésére a tolmácsnô közli vele közvetlen felmenôje mezôségi magyar (névadás-mintára keresztnévbôl keletkezett) vezetéknevét. Az meg sem hallja.
És nem élt annak egy házasságon kívül született fia Bukarestben? érdeklôdik tovább rendületlenül. Mindezt a tolmácsnô nem fordítja megbízójának.
Nem tudok róla fordítja tréfára a szót , lehet, hogy van, de még nem vagyok elég gazdag ahhoz, hogy balkézbôl elejtett féltestvéreim jelentkeznének.
A menedzser-vezérigazgató elneveti magát, vállon veregeti a tolmácsnôt.
Csak azért kérdeztem, mert annak az agrármérnöknek, akit én ismerek, a szerelemgyerekre nemrégiben öngyilkos lett Bukarestben teszi hozzá elérzékenyülten, majd szemöldöke ismét szigorúan összerándul.
Lehet, de az nem volt az én féltestvérem biztosítja a tolmácsnô, s közben érzi, hogy megbízójának a türelme véget ért. A feszültség-szülte pillanatnyi csönd átragad a menedzserre is:
Mirôl is van szó? fordul komolykodva a magyar partner felé.
Az ismét elmondja. A menedzser köhécsel. Mielôtt nyilatkozna, bizalmasan közli, hogy csak azért áll szóba a magyar üzletemberrel, mert a tolmácsnô román.
Csak olyan román, mint Ön feleli, de a menedzser ezt elereszti a füle mellett. Vezetékneve makedónosan -chi-re végzôdik, keresztneve görög: Donel.
A kihallgatást követôen a menedzser összpontosít, majd vallomásszerûen meggyónja, hogy még nem foglalkozott exporttal. Ô személyesen nem. A magyar kereskedô biztosítja, hogy pont arra szeretnék ôt rávenni, hogy mostantól foglalkozzék. A menedzser elgondolkodik...
Elôbb-utóbb... Lehet szó róla, bár meg kell beszélnem a többi igazgatóval. Mi osztott felelôsséggel dolgozunk, a cégnél minden részlegnek külön igazgatója van magyarázza fontoskodva.
S a végleges döntéseket úgyis maga hozza meg teszi hozzá a magyar kereskedô, akinek végképp fogytán a türelme.
Na, jó-jó... ingatja a fejét a menedzser-vezérigazgató.
Már csak újabb tárgyalási idôpontban kell megállapodniuk, s a magyar üzletember piackutató tevékenysége ezzel véget is ért.
Két hét múlva, a megbeszélt idôpontban, elôzetes bejelentés nélkül keresik a lakásán a menedzsert. Ô kérte ezt a találkozóhelyet, hisz félig-meddig az ô magánügye, mit és mennyiért exportál az ô félig-meddig privatizált cége.
A taxisofôr félelmetes, általánosan lepusztult tömbház-negyedbe hajt.
Létezik, hogy ilyen helyen lakjék egy vezérigazgató? kérdi a tolmácsnô megütközve.
Miért ne? csodálkozik a taxis vissza rá.
Csak tömbházlakások vannak ebben a városban? kérdi amaz gyanakvóan.
De vannak régi házak is, amelyeket nem bontottak le: az árvaház, az óvoda, a rendôrség meg a polgármesteri hivatal.
S a többi házat lebontották?
Több régi ház nem is volt. Ami volt, azok apró kocsubák voltak. Így mondja: cocioabe, magyarul viskók. Nem szépít.
A ház elôtt megkérik, várjon öt percet rájuk. Ragaszkodnak a taxihoz mint egyetlen menekülési lehetôséghez. A lépcsôházban a januári hideg dacára félelmetes szemétbûz. Emeletenként más-más szombat esti menüszag terjeng. Már ahol.
A címnek megfelelôen már az ajtó is jelzi, hogy kivételezett személy lakik itt: a vezérigazgató névtáblája berakásos parketta-fenyôfaajtón díszeleg. A csengôgomb lenyomására mesterkélt madárcsicsergés hallatszik. A magyar kereskedô egy másodpercre visszafojtja lélegzetét, majd kitör belôle a nevetés:
Ó, hogy a Szent Balkán...! s alig tud komoly képet vágni. De aztán a másodpercek teltével lefagy arcáról a mosoly. A madárcsicsergésre gyanús csönd felel.
Ez nincs itthon hüledezik.
Mondtam, hogy telefonálni kellett volna elôtte! vádaskodik a tolmácsnô.
De hiszen megbeszéltük... védekezik a magyar kereskedô továbbra is hitetlenkedve.
Mondtam! s a -dt- csak úgy pattog a tolmácsnô nyelve alatt . Mondtam, hogy telefonáljunk minden nap, hogy itt vagyunk az országban, és jövünk. Hogy vegyen komolyan!
Ez nem lehet igaz! Menjünk a vállalathoz!
Szombat van. Ott csak a portás lesz.
Csak az volt ott. Nem lepôdött meg. Higgadtan tudatta, hogy a vezérigazgatónak hétvégi háza van, ott tölti a szombat-vasárnapjait a szülôfalujában.
Telefonon?
Nem érhetô el sajnálkozik a portás.
Te Szent Balkán! Hétfô reggelig még két éjszaka román, decemberi szállodaszobákban!
Vasárnap este a szállodaszoba ketreccé válik a tolmácsnô számára, aki feldúltan tárcsázza Erdélyben lakó, hajdan gabonaipari szakember felmenôjét.
Te, apa, ezek itt nem vesznek minket komolyan. Nem tartják be a megbeszélt idôpontokat.
Csönd a vonal végén. Majd:
Hát, mindenesetre, te tárgyalj velük, fiam. Ne a magyar kereskedô.
De én csak tolmács vagyok.
Akkor is.
De hogy? Te dolgoztál velük egész életedben, te ismered ôket.
Az igaz. De nem tárgyaltam velük.
Hát mit csináltál egész életedben?
Végeztem a dolgomat, fiam.
*
A magyar kereskedô hétfô reggel már biztos a dolgában. A menedzser-vezérigazgatónak minden bizonnyal a cégnél kell lennie. A tolmácsnô kíséretében nyugodtan megreggelizik tehát a szállodában. Mint aki lekörözni készül egy bûnözôt, szinte már kényelmetlen számára, hogyan fog mentegetôzni a menedzser. Lelkében már helyette is kifogásokat keres, megnyugtató okokat, amiért a lakásán szombat estére idôzített találkozáskor nem lehetett jelen. Biztos súlyos beteg volt szegény öreg édesanyja. Vagy szegény öreg édesapja, sôt az ángyikája is. Hiszen a baj nem jön egyedül.
Fél kilencre odaérnek. A titkárnô széles mosollyal, régi ismerôsként fogadja ôket.
A menedzser úr?
Dolga akadt az egyik leányvállalatunknál.
Szombatra ajánlott találkozást nekünk. Akkor sem sikerült beszélnünk vele cövekeli le magát a magyar kereskedô.
Biztos közbejött valami a titkárnô mosolya veszít üdeségébôl.
Biztos. De nekünk ma találkoznunk kell vele! szögezi le minden elszántságával a magyar üzletember, melyet a két (decemberi) román hoteléjszakából merített.
Délután suttogja a titkárnô. A menedzser úr a leányvállalattól egyenesen haza szokott menni.
Akkor utána megyünk feleli rendületlenül a magyar kereskedô. Hány kilométer ide az Önök leányvállalata?
Ötven.
Az nem távolság feleli eltökélten a magyar kereskedô, s a kijárat felé lép.
Várjanak! emeli fel a hangját a titkárnô, s a telefonkagyló után nyúl. Hosszas tudakozódás, vonalak kapcsolgatása. A titkárnô hamarosan eléri a menedzser-vezérigazgatót.
Ezek mintha dugdosnák elôlünk a fônöküket! állapítja meg a magyar kereskedô.
Közben muzsik-szerû technikus jön be, és halkan érdeklôdik, hogy hoz-e ma pénzt a fônök. A munkások zúgolódnak. A múlt havi fizetést sem kapták meg. A titkárnô rosszalló pillantást vet a muzsikra, lopva oldalpillantást a tolmácsnôre. Az halkan tolmácsol.
S akkor miért nem érdeke, hogy velünk üzletet kössön? értetlenkedik a magyar kereskedô.
Nincs elôtte hitelünk. Nem tárgyaltunk vele balkáni taktikával.
Hogyhogy? hüledezik.
Nem kérdeztük meg tôle, hogy szolgál az egészsége, melyik pártra fog szavazni a választásokkor, és nem adtunk alkalmat neki, hogy szidalmazza X-et. Tehát nem alkalmaztuk a késleltetések, körbejárások technikáját. Egybôl üzletrôl beszéltünk. S még ajándékot sem hoztunk neki.
De mi köze mindennek az üzlethez? hüledezik a magyar kereskedô.
Hogy kiismerhessem. Hátha kiderül, hogy nem is vagyunk románok. S ha azok is lennénk, hátha nem is vagyunk ortodoxok, s ha azok is lennénk, hátha nem is tartjuk meg az ünnepeket. Ez nagy hiba. A menedzser irodafalán olcsó, nagy falfelületet takaró ikonreprodukció.
Ôrültség! s a magyar kereskedô idegesen dobol az ujjával a titkárnô asztalán.
De akkor, hogy akarhatjuk, hogy komolyan vegyen és üzletet kössön velünk?
Marhaság! A múlt rendszerben is exportáltak a románok az oroszoknak.
Felsôbb utasításra.
Nagyot sóhajt.
Cincipe minute! csilingel feléjük a titkárnô széles, diadalmas mosolya.
Cinci minute! legyint lemondóan a magyar üzletember. Ezt már ismerjük.
Tizenötöt mondott figyelmezteti a tolmácsnô.
Az még rosszabb. Az akkor három óra legalább.
Várakoznak. Csakugyan félóra múlva ott terem a menedzser. Kicsit mentegetôzik, hogy sürgôs problémája akadt a leányvállalatnál.
Mi már szombaton is itt voltunk s a magyar üzletember a román menedzser tekintetét fürkészi. A magyar üzletembernek gazdagodik az emberismerete, a román zavartalanul bólogat.
Az idôs édesapám... s cseppet sem hazudik.
Nincs harag, sem indulat.
A szerzôdés hamarosan elôkészíttetik, közben a pacalleves protokollárisan elfogyaszttatik, végezetül pedig a szerzôdés szövege megtekinttetik a magyar partner részérôl. A magyar üzletember kikattintja golyóstollát, s aláírja.
A jövô héten kijön a kórházból a jogászom mondja abszolút természetességgel a menedzser , ha nem talál kivetnivalót a szerzôdés szövegében, természetesen részünkrôl is aláírásra kerül.
Tehát ma nem? a magyar fél magába roskad. Szent Balkán!
Ismét eltelik egy hét. A magyar kereskedô tolmácsostul megérkezik a szállodába. Felmegy az elôre megrendelt szállodaszobába, a tolmács kézbe veszi a telefonkagylót.
A menedzser úr?
Nem tudom, hol van a titkárnô hangja érdektelenül cseng. Talán odakint a részlegen.
Kérjük kapcsolni.
Nem lehet, most modernizálják a részlegen a telefonhálózatot.
Visszahívjuk tíz perc múlna! Nem öt! Nem cinci minute! Addigra legyen az irodában.
Nem lehet, arra kért, hogy amíg az ellenôrzés tart a részlegen, ne zavarjam.
A tolmácsnô berekeszti a tolmácsolást. A magyar üzletember idegesen kérdezget:
Mit mond? Fordítsd már, mit mond!
A tolmácsnô egy pillanatra az ölébe ejti a telefonkagylót. Mély jógalégzés. Közben:
Mit mond? Már megint nincs itt? Mit mond?! ismétli idegesen megbízója.
A tolmácsnô a füléhez illeszti a kagylót, s hatalmas lélegzetvétellel beleordítja minden felgyülemlett, nem szent, de balkáni indulatával:
Mit képzel?! Maga ne játsszon másnak az idejével és pénzével! Azonnal kapcsolja a fônökét!! Öt másodperc alatt!! Megértette?!
Imediat, doamna... (Azonnal, asszonyom...) szipogja elhalóan a titkárnô, s kisvártatva megszakad a vonal. A magyar üzletember szája sarkában apró, cinikus mosoly.
Jó az orgánumod. Kár, hogy nem léptél énekesi pályára.
A tolmácsnô vállat von:
Talán jobb lett volna.
Aztán, hogy vigasztalja:
Letette?
Le. De most odamegyünk. Ezekkel így kell.
A titkárnô kisírt szemmel várja ôket.
Doamna, eu nu am pus jos receptorul... (Asszonyom, én nem tettem le a telefonkagylót...)
Nyilván megszakadt! biztosítja együttérzéssel a tolmácsnô.
A menedzser teljes stábjával várja ôket az irodában.
A szerzôdést szemük láttára saját kezûleg írja alá. A magyar kereskedô icipici csalódást érez: lehetséges, hogy ez csak így egyszeriben valósággá vált? És akkor mehetnek vissza Debrecenbe?!

Elmegy a román kamion a próbaárúval a magyar üzletember által kijelölt megrendelôhöz Donyeckbe. Két hetet vesztegel: ott tölti a karácsonyt, a Szilvesztert, s elfogy az elemózsiája. Akkor hazatelefonál Bukarestbe, hogy történjék már valami. Csak annyi történik, hogy eltelnek a pravoszláv ünnepek, vízkereszttel bezárólag, s a román kamionsofôr rakományát kipakolják. Visszatér a Regátba.
Az ukrán üzletfél átveszi a próbaárut, s pénze nem lévén a román áru minôségét becsmérli. A magyar üzletfél felháborodik, s azzal marad. A próbaáru ellenértékét s a szállítási, veszteglési költségeket saját zsebbôl kifizeti a román cégnek.
A szerzôdés két hónap elteltével a román fél kezdeményezésére felbontatik. A magyar üzletember gondolatban a Balkán határvonalát kiterjeszti egészen ukrán üzlettársa telephelyéig, Donyeckig. Emlékezete a fiatal tolmácsnô hangját játssza be, mint kedves reminiszcenciát.
Nosztalgiával nagyot sóhajt.
S mi még elvártuk, hogy vegyenek komolyan!
Balázs Ildikó