 

|
Varga György
Az orosz nyelv Ukrajnában
Az orosz kultúra -
szellemi és materializált formában - jelentôs
helyet foglal el az ukrán társadalom érzelmi és
intellektuális életében. Az orosz entitás és
az orosz kultúra felé történô orientáció
Ukrajna állampolgárainál nem esik egybe. Aszimmetria
figyelhetô meg az orosz kultúra javára. Az etnikai
ukránok nem elhanyagolható része az orosz kultúra
felé orientálódik, ezt determinálja az orosz
nyelv elterjedtsége, mely szintén nem esik egybe a lakosság
etnikai struktúrájával.
Az etnikai ukránok
aránya a lakosságon belül 72%, az oroszoké 22%,
míg a nyelvcsoportok szintjén teljesen más arány
figyelhetô meg. Szociológiai felmérések szerint
a lakosság ukrán nyelvû ukrán állampolgárai
az összlakosság 40%-át teszik ki, az orosz ajkú
orosz nemzetiségûek aránya pedig 20-21%, míg
az orosz nyelvû ukránok 33-34%-át képviseli
a népességnek. Az ukrán nyelvû lakosság
az ország nyugati részére és a falvakra összpontosul,
míg az orosz nyelvûek a városokban és Kelet-Ukrajnában
töltenek be domináns szerepet. Az ukrán és az
orosz nyelv határai gyakran kulturális és vallási
határok is. Ukrajna lakosságát két többség
képviseli: az etnikai ukránok és az orosz ajkúak
többsége.
A szociológiai felmérések azt mutatják,
hogy Ukrajnában a vegyes nyelvi környezetben élôk
nyitottak egymás kultúrái iránt. Egy-egy nagy
régióban az ukrán és az orosz kultúra
szintézise figyelhetô meg. Az egyes régiók kulturális,
nyelvi helyzetére nem elhanyagolható hatást gyakorol,
hogy mennyire kompaktan él a kisebbség, mekkora az aránya,
milyen földrajzi távolságra
van az anyaországtól. Az ukrán társadalom ma
is magán hordja azoknak a szomszédos nemzeteknek a hatását,
amelyek egy-egy történelmi idôszakban befolyást
gyakoroltak jelenlegi területének részeire. A lengyel,
az orosz, a magyar és más
kultúrák, a kisebbségekben ma is ott élô
nemzeti mentalitás a számarányokkal és a történelmi
távlattal arányosan részét képezik az
ukrán társadalom identitásának. A kulturális
és a nyelvi identitás bizonyos átfedéseket
mutat. Az orosz kultúra Ukrajnában
nem csak az etnikai oroszoké, jelentôs azon orosz ajkúak
száma, akik - vállalva etnikai ukrán vagy más
nemzetiségüket - az orosz kultúrán nôttek
fel, és magukénak vallják azt. A "terület - állam
- nép - nemzet - egyén" kategóriák összefüggései
az ország bonyolult etnikai és nyelvi összefüggései
mellett nem egyszerûek. Az állam adminisztratív-területi
felosztása részben esik egybe a lakosság nyelvi határaival,
ugyanakkor a megyék többsége egyértelmûen
besorolható ukrán, illetve orosz nyelvi dominanciájú
kategóriákba.
Egyes vidékeken olyan különleges szubkultúrák
mûködnek, amelyek identitásbeli, emocionális sajátosságokat
mutatnak és bizonyos történelmi korszakokhoz kötôdnek,
érintve a nyelv területét is. Így például
Ukrajna iparosítása, a mezôgazdaság kollektivizálása
orosz nyelven történt, ma is az iparilag fejlettebb régiók
többségében orosz-ajkúak (a magasan képzett
szakemberek Nyugat-Ukrajnában is kitûnôen elsajátították
az orosz nyelvet, mint az érvényesülés elengedhetetlen
feltételét). A szovjet internacionalizálási
törekvések egyik alapját is az orosz nyelv jelentette.
Éppen az orosz nyelv komplex hatása miatt - mely nem csak
az orosz nemzetiség által lakott területeket érintette
- nagyon sokszínû, vegyes kultúra alakult ki, nem annyira
tárgyiasult, mint nyelvi, intellektuális formában.
Az új állami ideológia megteremtése, az államépítés
elôtérbe állítja
a nyelvhasználat, a nyelv státusának problémáját
is.
A kisebbségpolitikához
- köztük a nyelvhasználathoz - szükséges jogi
normák kialakítása terén négy idôszakot1
különböztethetünk meg a közelmúlt Ukrajnájában:
1. 1989-ig tartott, amikor is szovjet Ukrajna törvényei
nem vettek tudomást a társadalmi érintkezés
nemzetiségi, nemzetiségek közötti viszonyairól.
Ekkor a szovjet tagköztársaságban semmilyen módon
nem voltak törvényileg szabályozva a nemzetiségek
jogai, státusuk. A jogi háttér hiánya ellenére
a gyakorlatban elismerték Ukrajna soknemzetiségûségét.
(Az iskolákban öt nyelven folyt oktatás, öt nyelven
adtak ki tankönyveket: ukrán, orosz, lengyel, magyar, moldovai
nyelven. E nyelveken voltak körzeti rádió- és
televízió-mûsorok, megjelentek helyi és - oroszul
- központi újságok.)
2. 1989-ben elfogadták az Ukrán SZSZK nyelvtörvényét,
mely hivatalosan elismerte a tagköztársaság soknemzetiségûségét
és soknyelvûségét. A törvényalkotók
külön figyelmet fordítottak az ukrán és
az orosz nyelv használatának szabályozására,
de a nemzetiségek nyelvei is említésre kerültek.
E jogalkotási szakaszt a függetlenség kikiáltásával
(az 1991. december 1-i népszavazás alapján) zárhatjuk
le. Addigra megszülettek azok a jogi tartalmú dokumentumok,
amelyek a nemzeti kisebbségek jogait voltak hivatottak biztosítani.
Az idôszak az ukrán függetlenség
kivívásának idôszaka, amikor a vezetô
politikai erôk érdekeltek voltak a nemzetiségek támogatását
is maguk mögött tudni. A jogi normákat tartalmazó
dokumentumok többsége nyilatkozat (deklaráció)
formájában öltött testet: nem normatív jogi,
hanem politikai jogi aktusok voltak.
1990. augusztus 24-én fogadták el "az állami
szuverenitásról" szóló nyilatkozatot, 1991.
november 1-én "a nemzeti kisebbségek jogairól" szóló
nyilatkozatot. Az állami szuverenitásról szóló
nyilatkozat rögzíti az állam soknemzetiségûségét.
Megfogalmazása szerint "valamennyi nemzetiség tagjai alkotják
Ukrajna népét. Az állam garantálja valamennyi,
a köztársaság területén
élô nemzetiségnek a nemzeti-kulturális fejlôdés
szabadságának jogát. Az ukrán állam
garantálja valamennyi nemzetiségnek a tradicionális
lakóhelyhez, élettérhez való jogát és
biztosítja a nemzetiségi-közigazgatási egységek
létezését, magára vállalja valamennyi
nemzetiségi nyelv és kultúra fejlesztéséhez
szükséges feltételek megteremtését." (A
késôbbi dokumentumok már nem említették
a nemzetiségi-közigazgatási egységeket.)
A nemzetiségek jogairól szóló
nyilatkozat egy hónappal a függetlenségrôl tartott
népszavazás elôtt került elfogadásra. A
politikai elit tisztában volt a nemzetiségek - különösen
a 12 milliós orosz kisebbség - lojalitásának
szükségességével a referendum során. Nem
lehetett nem szólni a dokumentumban az orosz nyelv használatáról:
"Az ukrán állam biztosítja valamennyi polgárának
az orosz nyelv szabad használatát."
3. A függetlenség elnyerése után
fogadta el Ukrajna parlamentje a nemzetiségi és az oktatásról
szóló törvényeket, illetve további olyan
törvényeket - pl. a rádiózásról
és televíziózásról -, amelyek mûködésük
során jelentôs hatást
gyakorolnak a kisebbségek helyzetére, nyelvhasználatára.
A nemzetiségi törvény európai színvonalú,
meghatározza a kisebbségek jogait az oktatás, az információs
és kulturális szféra területén, biztosítja
a nemzetiségi-kulturális autonómiához való
jogot. A nemzetiségi törvény
nagy hiányossága, hogy nem foglalkozik a nemzetiségek
oktatási nyelvével a különbözô oktatási
intézmények szintjén. Ez
a fô oka, hogy az elmúlt években folyamatosan napirenden
volt a nemzetiségi oktatás nyelvproblémája
(felvételi nyelv, oktatási nyelv), amelyet alacsonyabb jogi
aktusokkal próbált a kisebbségi kormányzat
idôlegesen rendezni (miniszteri rendelettel, vagy az intézmények
vezetôinek hatáskörébe utalva, mely természetesen
csak szubjektív elbírálásra ad lehetôséget).
A rádiózásról és a
televíziózásról
szóló törvény kimondja, hogy "a sugárzás
állami nyelven történik; meghatározott térségekben
történhet az adott területen kompaktan élô
nemzeti kisebbség nyelvén". (A pozitívum mellett
negatívum, hogy a gyakorlatban ezt úgy
értelmezik, hogy csak az adott térségekben, tehát
a központi állami csatornák nem sugároznak kisebbségi
nyelven. Emiatt nagyon sok orosz ajkú TV-nézô és
rádióhallgató az oroszországi csatornákra
figyel, mert orosz nyelven kapcsolódik az információ
világához.) Mivel Ukrajna
lakosságának többségénél az orosz
nyelv funkcionálisan az elsô számú, így
megállapítható, hogy az ukrán állam
a lakosság több mint felénél veszti el saját
politikája megismertetésének és az állampolgárokhoz,
a választókhoz való közelebb
kerülésnek a lehetôségét.
Ezenkívül e gyakorlat alapján nem megoldott azon nemzetiségek
anyanyelvi tájékoztatása sem, amelyek az ország
területén nagy számban, de szétszórtan
élnek (elsôsorban oroszok).
4. Az ukrán alkotmány elfogadásától
- 1996 - számítható napjainkig.
Az alaptörvény több cikkelyében is érinti
a nemzetiségek jogait. Többek között kimondja, hogy
"Ukrajnában biztosított az orosz és más ukrajnai
nemzeti kisebbségek nyelvének szabad fejlôdése,
használata és védelme". (Az orosz nyelv külön
kiemelése a társadalom nyelvi életében betöltött
kiemelt szerepét mutatja.)
Az elmúlt évek gyakorlata azt bizonyítja,
hogy az ukrán kisebbségpolitikai gyakorlat nem mentes bizonyos
ellentmondásoktól. A nyelvpolitika például
földrajzi sajátosságokkal bír: Nyugat-Ukrajnában
jelentôsen korlátozódott
az orosz nyelv használata, míg Kelet- és Dél-Ukrajnában
az állami nyelv (ukrán) dominanciáját meghatározó
törvényeket hagyják figyelmen kívül, egyes
megyékben pedig - helyi szinten elfogadott jogi normák alapján
- az orosz nyelvnek a munkanyelv státusát adták
(keleti megyék).
Ukrajnában az orosz nyelv az élet minden
területén mély gyökerekkel rendelkezik. A felmérések
azt mutatják, hogy a lakosság nyelvhasználat terén
tanúsított toleranciaküszöbe jóval magasabb,
mint a politikusoké, különösen mint a jobboldali
politikai elité. A megkérdezettek 20%-a az orosz nyelvnek
a második állami nyelv státusát adná,
míg 49%-uk a hivatalos nyelv státusát. Így
a lakosságnak mintegy 2/3-a az orosz nyelv társadalmi státusának
emelése mellett van. Sokan nem értenek egyet azzal sem, hogy
Ukrajnában az orosz nyelvet a kisebbségek nyelvei közé
sorolták. (Egyes megközelítések szerint az sem
a tényeket tükrözi, hogy az orosz nemzetiséget
kisebbségként kezelik, hiszen a több száz éves
jelenlét alapján az orosz ugyanolyan ôshonos
nép, mint az ukrán.)
Az orosz kisebbségen
kívül más népcsoportok számára
is fontos az orosz nyelv használata. A visszatelepült krími
tatárok (mintegy 300 ezer fô) elhanyagolható része
beszéli az ukrán nyelvet, a kb. 21 ezer üzbég
nemzetiségûbôl a felmérések szerint mintegy
1600 fô.2
Az orosz nyelv státusát emelné valamennyi baloldali,
illetve néhány centrista orientációjú
politikai párt. A kérdés
jelentôs szerepet játszik a parlamenti és elnökválasztások
során, mint ahogy azt az eddigi tapasztalatok bizonyítják.
1994. március 27-én - a függetlenség elnyerése
utáni elsô parlamenti választással egybekötve
- közvélemény-kutatást tartottak a kelet-ukrajnai
Donyeck megyében (48% az orosz nemzetiség). A 72%-os részvétel
mellett 1,152 millióan szavaztak arra, hogy az orosz nyelv
második állami nyelv legyen
(ellene szavazott 107 ezer fô). A szavazók közül
1,187 millió az orosz nyelv hivatalos nyelv
státusa mellett szavazott (ellene 87,7 ezer fô).3
Nyikolaj Sulga ukrán szociológus három
modellben azonosította az orosz nyelvhez és kultúrához
való viszony gyakorlatát a tömegtájékoztatási
eszközökben megfigyelt tendenciákon keresztül:
Revansista megközelítés, mely elutasító
módon viszonyul az orosz kultúrához, nyelvhasználathoz.
Azon az elméleten alapul, hogy Oroszország mint állam
csaknem 400 évig uralkodott Ukrajna felett, ráerôltetve
saját nyelvét és kultúráját,
megsemmisítve és üldözve az ukrán nyelvet
és kultúrát. E modell követôi szerint az
ukrán kultúra megerôsítése az orosz kultúra
Ukrajnából való kiszorításán
keresztül biztosítható. Az orosz kultúra - mint
birodalmi - idegen Ukrajna számára,
és a függetlenség elnyerése után a posztbirodalmi
kultúra szerepét tölti be, nincs jövôje.
A birodalmi kultúra, nyelv mûvelôinek, a "birodalmi
intelligenciának" integrálódni
kell az ukrán társadalomba. A modell képviselôi
elutasítják a multikulturális együttélés
lehetôségét. Az orosz nyelvvel szembeni ellenérzéseket
az erôszakos russzifikációval magyarázzák,
melyet elôbb a cári Oroszország, majd a Szovjetunió
folytatott Ukrajna irányában.
A konkuráló-konfrontatív modell az
orosz kultúrát mint kulturális
veszélyt kezeli, amely az ukrán kultúrától
minden területen elvesz (olvasót, nézôt, hallgatót,
példányszámot). Ezenkívül asszimilálja
magába az ukrán kultúrát. Azért kulturális
veszély, mert nem teljes értékû: a teljes
értékû orosz kultúra a határon kívül,
Oroszországban van. Ukrajnában egy provinciális, másodrendû
orosz kultúra maradt, amelyre az oroszországi oroszok is
lekezelôen néznek. Az ukrajnai orosz kultúra a degradáció
felé tart, tehát ha az ukrán társadalom nem
akar maga is degradálódni, ki
kell vonnia magát az orosz kultúra hatása alól.
A kulturális veszélyt jelentô orosz kultúra
mögött lévô embereket e modell képviselôi
az orosz birodalom ötödik hadoszlopaként kezelik, akik
az ukrán függetlenség ellenségei és az
orosz medve karjai közé
akarják juttatni a fiatal államot. E modell követôi
sok esetben az ukrán hazafiságot az orosz kultúra
és nyelv gyûlöletében határozzák
meg.
A harmadik - egy pozitív megközelítést
alkalmazó - modell, amely szerint az orosz kultúrát
mint a soknemzetiségû társadalom organikus elemét
kell kezelni. Követôi elismerik a soknemzetiségûség
és a multikulturalitás természetes jelenségét,
a nemzeti kisebbségek kultúrája támogatásának
szükségességét és igénylik a toleráns
környezet, valamint a valamennyi nemzetiség kultúrájának
tiszteletéhez szükséges társadalmi légkör
kialakítását.
Ukrajnában a nem hivatalos érintkezés
szintjén, különösen a városi lakosságnál
egyértelmû tény az orosz nyelv domináns használata.
Az orosz ajkú lakosság egy része ellenséges
magatartást tanúsít az ukrán nyelvvel szemben:
bizonyos esetekben az ukrán nyelv létét kérdôjelezik
meg - mondván, hogy az orosz nyelv egy dialektusa -, máskor
használatának célszerûségét.
A valós veszteséget meghaladó mértékben
éreznek negatív tendenciákat az ukrajnai orosz nemzetiségûek.
Ôk gyakran nem csak egyénként élik meg az orosz
kultúra visszaszorulását,
hanem sok esetben bizonyos birodalmi orosz szemlélettel neheztelnek
a megszüntetett orosz tanszékek, újságok, színházak,
könyvtárak, óvodák miatt, amelyek esetleg korábban
sem valós igényeket elégítettek ki, hanem a
szovjet közvetítô nyelv kiszolgálását
voltak hivatottak - oroszok által alig lakott területeken is
- biztosítani.4
Az ukrajnai bonyolult nyelvi
helyzet következetes politikai irányító munkát,
következetes törvényalkotást és végrehajtást
igényel. Az államfô - aki a végrehajtó
hatalom feje - alárendeltségében Nyelvpolitikai
Tanács mûködik. A politikai elit nagy dilemmája:
mi legyen az orosz nyelv sorsa Ukrajnában.
Szakértôk igyekeznek feltárni a speciális probléma
sokrétû összetevôit. Mérföldkônek
számítana az 1999. év, amikor is 10 év után
ismét sor kerülne a hivatalos népszámlálásra,
mely a függetlenség óta elôször adna pontos
képet az ukrán társadalom nemzetiségi összetételérôl
és a nyelvhasználat gyakorlatáról. Erre azonban
még várni kell, mert a kormány anyagi okokra hivatkozva
2001-re halasztotta a népszámlálást.5
Nem csak a politikai elit,
de a lakosság is dilemmák elôtt áll a nyelvhasználat
terén. Az orosz nyelv korábbi meghatározó volta
visszaszorult, az állam pozitívan diszkriminálja
az ukrán nyelv használatát. Míg 10 évvel
ezelôtt az orosz nyelvet beszélô értelmiség
kapta meg az állami beosztást, ma az ukrán nyelvet
beszélôt részesítik elônyben. Az ukrán
nyelv ugyanakkor nemzetközi érintkezésre nem használható,
ha valaki a posztszovjet térségben szándékozik
megjelölni gyereke majdani szakmai mozgásterét,
óhatatlanul orosz nyelvû iskolába íratja. Egyelôre
kevés olyan oktatási intézmény van, ahol mindkét
nyelv egyforma intenzitással kerül oktatásra.
Az orosz nyelv problémájával Ukrajna
nincs egyedül. Az utódállamok többségében
az orosz nyelv státusát úgy határozták
meg, mint "a nemzetiségek közötti érintkezés
nyelve". Ez jogi státust nem jelent,
hanem tényként kezeli, hogy különbözô
nemzetiségû emberek egymás között,
nem hivatalos érintkezések alkalmával oroszul társalognak.
Nehezíti a legitim többnyelvûség kialakulását,
hogy az európai folyamatokkal ellentétben a posztszovjet
térségben dezintegráció zajlik még ma
is - politikai, gazdasági és kulturális értelemben.
E dezintegrációs folyamatok nem fogadják el a másságot,
a "saját" kizárólagosságára törekszenek,
mivel ebben látják a "saját" (állam, nyelv)
stabilizálásának egyetlen lehetôségét.
A svájci vagy a belga típusú többnyelvûség
és az ehhez szükséges tolerancia ma még nincs
a láthatáron.
A nyelvhasználat problematikáját
sokrétû folyamatok kísérik. A politikai szándék
megléte esetén is jelen van a gazdasági kihatásoktól
való félelem, illetve hallatják hangjukat egyik vagy
másik egynyelvûség (orosz, ukrán) agresszív
szószólói. A szovjet állam szétesésével
azok a nyelvi konfliktusok, amelyek korábban latens formában
voltak jelen, a dezintegráció folyamatában élesen
törtek a felszínre. A függetlenedési törekvések
gyakran estek egybe a már kialakult többnyelvûség
erôszakos rombolásával,
egy adott nyelv kizárólagosságának követelésével.
Az utódállamok gyakorlatában kiderült, hogy a
nyelvi konfliktus a nyelv szabad használatának korlátozásával
alakul ki és gerjeszt társadalmi folyamatokat. A Szovjetunió
története bizonyítja,
hogy ha minden eszközt az ország, az állam biztonságának
rendelnek alá, a biztonság fenntartására használnak
fel, az elôbb-utóbb maga ássa alá a biztonságot.
A tapasztalat intellektuális területre is vonatkoztatható:
az információs védelem, a nyelvi
és kulturális védelem a saját lehetôségek
korlátjává, a belsô egyensúlyt megbontó
tényezôvé válhat.
Egyes, a nyelvhasználat
biztonságpolitikai aspektusával foglalkozó szakértôk
szerint, a monolitikus egynyelvûségre való politikai
törekvés hamarabb eltemetheti
a független Ukrajnát, mint a függetlenséget veszélyeztetô
külsô tényezôk. Rámutatnak,
hogy az orosz ajkú lakosságnak az ukrán nyelv szférájába
való átmenete (átkényszerítése)
pszichológiai korlátokkal behatárolt. A nyelvtanulás
az ember fejlôdésének szenzitív (érzékelési)
szakaszában történik, döntôen 1,5-11 éves
kor között.6
A Kelet-Ukrajnában élô felnôtt lakosság
ezen az életszakaszán túl van, ukrán nyelvet
korábban nem tanult, orosz nyelvû környezetben
él. Motiváció nincs az ukrán nyelv elsajátítására;
attól, hogy megtanul ukránul, nem javul az életszínvonala.
(Ezen felül orosz nyelvi közegben él, orosz nyelvû
tömegtájékoztatást követ figyelemmel - jobbára
az oroszországi csatornákon).
Egy ország biztonsága
ma már csak komplexen, a kockázati tényezôk
széles spektrumát figyelembe véve értelmezhetô.
Ha a témánk kapcsán irreleváns területeket
- környezeti kockázatok, bûnözés stb.
- nem vesszük figyelembe, akkor is jó néhány,
az állam biztonsága szempontjából fontos területet
említhetünk, de az egyszerûség kedvéért
egyszerûsítsük le csak három területre: politikai,
gazdasági és kulturális (esetünkben nyelv, nemzetiségi
identitás stb.). Egy-egy terület elhanyagolása taktikai
hibának minôsíthetô,
de stratégiai jelentôségû következményeket
okozhat. A kisebbségi jogokat biztosító
ukrán törvényeket Európa-szerte elismerik. A
nemzeti kisebbségekrôl szóló törvény
nemzetiségi kulturális autonómiára, anyanyelvû
oktatásra, a nemzeti hagyományok ápolására,
bármely állami tisztség betöltésére,
nemzeti névhasználatra jogot ad a kisebbségekhez tartozó
személynek, közösségnek. Az objektív jogi
háttér nem rossz - a probléma a szubjektív
gyakorlattal van. Az esetenkénti rossz gyakorlat általában
a függetlenség, az önálló államiság
féltésén alapul, ugyanakkor nagy biztonsággal
állítható, hogy éppen az állam biztonságának
alárendelt kisebbségi, illetve nyelvpolitika veszélyeztetheti
leginkább a társadalom belsô
stabilitását és
lehet szélsôséges esetben dezintegráció
elôidézôje.
A Szovjetunió alapvetôen
nem etnikai, nyelvi vagy történelmi, hanem politikai alapon
tagozódott adminisztratív-területi egységekre.
Ukrajna függetlensége után alapvetôen a nyelvi
elkülönülés jelei erôsödtek fel; a dezintegráció
inerciális ereje mûködött, de más ismérvek
alapján nem lehet megkülönböztetni Ukrajna lakosságának
többségét. (Rasszjegyek alapján a lakosság
0,5%-át kitevô krími tatár kisebbség
különböztethetô meg, de az sem egyértelmûen.)
A dezintegráció jegyében az ukrán nacionalisták
egy része úgy gondolja, hogy "Ukrajna az az állam,
amelynek állampolgárai ukránul beszélnek".
Az elv és az ennek megfelelô gyakorlat élesen ellentmond
az ukrán függetlenség alapeszméinek, az önállóságért
folytatott harc során tett nyilatkozatokban vállalt kötelezettségeknek.
(Akkor is, ha a nemzetépítés idôszakában
- gondoljunk a "nyelvében él a nemzet"
magyar példájára - jelentôs toleranciával
kezeli mindenki a nemzeti nyelv megteremtésére irányuló
erôfeszítéseket.) Az ilyenfajta hozzáállás
nem visz közelebb a nyelvkérdés társadalmi feszültségektôl
mentes megoldásához, mivel nem tükrözi az állampolgári
többség akaratát, sôt ellenállásra
ösztönöz. Sok esetben a hazafiság és az ukrán
nyelv használata közé
egyenlôségjelet tesznek, ezzel egyidejûleg idegennek
bélyegzik az orosz nyelvet (és a kizárólag
orosz nyelven kommunikálni képes ukrán állampolgárokat,
függetlenül az ukrán függetlenséghez fûzôdô
lojalitásuktól).7
E hozzáállás nem veszi tudomásul
a történelmi elôzményeket,
a nemzetközi ajánlásokat, és társadalmi
csoportok közötti konfliktusokat provokál, stimulálja
Ukrajna nyelvek alapján történô dezintegrációját.
A kultúrák regionális jelenségek: adminisztratív
eszközökkel, tiltásokkal és engedélyekkel
nem lehet "rendet teremteni" köztük. Bármely politikai
nyomás alatt megvalósuló nyelvtanulás sérti
az ember szabad akaratát. Stabilitás csak valamennyi kultúra
jogos igényének kielégítése esetén
lehetséges. A deficit megjelenése instabilitást, konfliktust
hordoz magában. Nem lehet követendô
példa az sem, hogy egy-egy megyében az ukrán és
az orosz nyelvû iskolák arányát a nemzetiségi
összetétel és nem az anyanyelv aránya alapján
határozzák meg. (Az orosz anyanyelvûek száma
jóval meghaladja az etnikai oroszok számát.) Az orosz
fennhatóság alatt megkezdett
és a szovjet idôszakban folytatódott russzifikáció
tény, ugyanakkor nem jogosítja fel a jelenkor politikusait
a revánsra, az ukranizációra. A társadalom
többsége egyetért az ukrán nyelv fejlesztésének
szükségességével, viszont abban is jelentôs
tömegek értenek egyet, hogy az nem történhet más
nyelvek rovására. Az
ukrán lakosság magas toleranciaszintje miatt bizton állítható,
hogy a nyelvprobléma nem nemzetiségek vagy más nyelvet
beszélô népcsoportok közötti ellentéteken,
hanem a központi és a helyi politikai eliten belüli harcon,
a kérdés eltérô politikai és szakmai
megközelítésén alapul.
Az asszimiláció egyik típusa a kulturális
asszimiláció, amely az identitásvesztés és
identitásválság alapját képezi. A társadalom
egy közös cél - egy független
államban megvalósítandó jóléti
társadalom építése - érdekében
történô integrálása nem jelenti
a kultúrák, a nyelvek, nemzeti identitások és
mentalitás egységesítését, szabványosítását.
Egy adott nemzetiséghez való tartozás és egy
sajátos nemzettudat érzése
- megfelelô össztársadalmi cél és támogatható
politika mellett - nem jelent veszélyt egy állam biztonságára,
ellenkezôleg, az önkifejezését szabadon gyakorló
ember teljes energiáját a társadalmi célok
érdekében és nem a vélt és valós
jogait csorbítani akaró politika ellenében
használja fel.
Úgy tûnik, a legjobb megoldás a nyelvek
közötti status quo fenntartása lenne egész Ukrajnára
kiterjedôen - a kétnyelvûség irányába
történô elmozdulással. Jogos elvárás,
hogy az állam nyelvét minden állampolgár ismerje:
képes legyen bármilyen beosztást betölteni. Ugyanakkor
az is jogos elvárás, hogy az anyanyelvét mindenki
megôrizze és használja. Egy soknemzetiségû
államban különösen fontos, hogy az oktatási
nyelv megválasztásának a joga nem az államot,
hanem az állampolgárt kell hogy megillesse.
Az állam biztonságáért aggódó
politikusoknak el kell fogadni, hogy az etnikai, kultúrák
közötti konfliktusok hordozói nem a különbözô
kultúrák, hanem a kultúrák hordozói
- az emberek.
Az ukrán nyelv szerepének
erôsítése csak fokozatosan és hosszú
idô alatt valósítható meg. A realitásokból
kiindulva, Ukrajna nemzeti ideológiájának a
sokféleség ötvözetén kell alapulnia.
Tisztában kell lenni azzal, hogy az ukrán nyelv tiszta befogadására
már csak az új nemzedék képes, megfelelô
pozitív feltételek és nem kényszer mellett.
Az ukrán nyelv erôltetése az orosz nemzetiségû
és az orosz ajkú lakosság azon részét
is szembeállítja az ukrán állammal, amely korábban
az ország függetlensége mellett szavazott (döntô
többségük). Az orosz nyelv a politikai harcok területe
lett: választásokat lehet vele nyerni vagy elveszíteni.
Ugyanakkor megfigyelhetô,
hogy az orosz nyelv jelszavával választási sikereket
elért személyek többsége késôbb
elzárkózik korábbi ígéretei teljesítésétôl.
Politikai döntéshozói pozícióba
kerülve inkább a többnyelvûség függetlenséget
veszélyeztetô oldalait veszik figyelembe. A nyelvkérdés
minden bizonnyal az 1999. októberi ukrán elnökválasztásnak
is egyik kulcskérdése marad. (1994-ben Leonyid Kravcsuk ezen
vesztette el, Leonyid Kucsma pedig ezzel nyerte
meg a választást.) A szavazók jelentôs tábora
ma is azt várja a leendô államfôtôl, hogy
"rehabilitálja" az orosz nyelvet.
A társadalom nagy részénél
- éppen a szovjet múlt tapasztalatai alapján -
jelentôs ellenérzések
vannak egy új ideológiai rendszer mesterséges
felállításával és ennek részeként
egy mesterséges nyelvi környezet kialakításával
szemben. Az ukrán társadalom
politikai és gazdasági transzformációja elhúzódó
és éppen ezért egyre nehezülô folyamattá
vált, melyben az egyértelmû orientációs
irányok és az ehhez szükséges eszközrendszerek
is hiányoznak. A különbözô szintû vezetôk
egy részénél a hiányzó eszközöket
a nacionalizmus pótolja, mely szükséghelyzetekben (gazdasági
és szociális hanyatlás, társadalmi célok
hiánya) erôsödik fel a legjobban. Sok esetben
a politikai érzelmek és nem a pragmatikum látszik
meghatározónak. A nyelvi hazafiság
idônként a patriotizmus fokmérôje lett
(legjellemzôbb Lvov térségében). Az így
gondolkodók nem veszik észre, hogy az általuk alkalmazott
gyakorlat ahhoz a nyelvi imperializmushoz vezet, amelynek maguk is szenvedô
alanyai voltak a Szovjetunió idején, és amelytôl
a függetlenséggel annyira meg akartak szabadulni.
"Nyugat-Ukrajnában az 1990-tôl kezdôdött idôszak
ukránosításként jellemezhetô, az orosz
nyelv kiszorult szinte teljesen minden területrôl. (A Kárpátaljával
szomszédos) Ivano-Frankovszk megye lakosainak 95%-a a '89-es népszámláláskor
- tehát még a Szovjetunió idején - ukránnak
vallotta magát. A lakosságnak mindössze 5%-a orosz.
Az 1991/92-es tanévben a megyében 7 orosz iskola
mûködött és 4 ukrán-orosz kéttannyelvû
iskola. Az 1997/98-as tanévben már csak egy orosz iskola
volt."8
A kárpátaljai orosz ajkú lakosság
információs vákuumról panaszkodik: az oroszországi
TV- és rádióadók helyi sugárzását
leállították, de nem pótolták ukrajnai
orosz csatornákkal. Az orosz nyelv visszaszorulását
mutatja, hogy Kárpátalján 1989-ben 45 orosz nyelvû
iskola mûködött és a megyében
élô diákoknak 8,3%-a tanult orosz nyelven, míg
1998-ban 22 iskola mûködött és 2,5% volt
az orosz nyelven tanulók aránya.9
(Ezen arányokat nem lehet országos méretekben általánosítani.
Kárpátalja speciális helyzetben van, hiszen itt korábban
sem volt jelentôs az etnikai oroszok
száma, illetve az orosz nyelv más nemzeti kisebbségek
- magyar, román, szlovák - javára is
visszaszorult.)
Sokak szerint Oroszország
részérôl vannak törekvések az orosz nyelv
és az orosz kisebbség reintegráció érdekében
történô felhasználására, amelyet
idônként központi intézkedések is alátámasztani
látszanak. Az orosz elnök 1996. június 13-án
rendeletet adott ki a FÁK-államok integrációs
folyamatainak az oktatás terén Oroszország által
történô támogatására. 1997. január
17-én a FÁK-államok egyezményt írtak
alá egységes oktatási térség létrehozásáról.
(Ukrajna nem írta alá.) Orosz javaslatra konvenciótervezet
készült az orosz nyelv státusáról a FÁK
területén.10
Az orosz nyelvvel szembeni ellenérzéseket csökkentené,
ha orosz részrôl felhagynának a birodalmi gondolkodás
eszköztárával. Az
erôltetés, az orosz nemzetiség védelmében
való fellépés riasztó hatású
a posztszovjet térség Oroszországról politikailag
leválni szándékozó államai - így
például Ukrajna - számára.
A bonyolult ukrán-orosz
viszony egyik jellemzô területe az orosz nyelv státusa,
helyzete Ukrajnában. (Az erôviszonyok egyenlôtlenségét
mutatja, hogy több millió oroszországi ukrán
anyanyelvének használata, ápolása, az anyanyelven
történô oktatás problematikája nem kerül
említésre a kisebbségek
védelmével foglalkozó szervezetek napirendjén.)
A bilaterális politikai kapcsolatok döntôen kihatottak
az orosz nyelv ukrajnai kezelésére is. A reintegráció
szándékait, sok esetben a területi követelés
igényét nyíltan megfogalmazó orosz
politikai elit nagyban hozzájárult egy olyan ellenérzés
kialakításához, melynek lényege, hogy mindentôl
távolodni kell, ami orosz. Az orosz nyelv szerepe összekapcsolódik
azzal a ténnyel, hogy az ukrán-orosz kapcsolatok elsôrendû
jelentôséggel bírnak Ukrajna életében,
hiszen kereskedelmi forgalmának mintegy 40%-át Oroszországgal
bonyolítja. Nem jelentéktelen a többi szovjet utódállammal
folytatott gazdasági kapcsolat sem, amelynél az
orosz nyelv hagyományos összekötô kapocs.
A csökkent politikai, de ma is jelentôs
gazdasági függôség, az orosz testvértôl
elszenvedett sérelmek nem elhanyagolható mértékben
okai az orosz nyelv állami szintû - nagyrészt
elutasító - kezelésének.
Ukrajna és Oroszország
több száz éves közös múltja, egy államon
belüli együttes fejlôdése nagyon sok közöset
hozott létre a gondolkodásmódban, a kultúrában.
Ma mind az ukrán, mind az orosz nacionalisták ellenséget
látnak a másik nyelv használatában. Orosz
részrôl az ukrán nyelvet a függetlenség
szimbólumaként, az Oroszországtól való
politikai és érzelmi távolodás jeleként
értékelik, mely egyik akadálya
az ukrán és az orosz nép reintegrációjának,
egy új államszövetségnek. A két nyelv
közötti konfliktus a függetlenség elnyerése
óta eltelt idôben - bizonyos késéssel - leképezte
az államközi kapcsolatokban keletkezett konfliktusokat. Az
alapszerzôdés vontatott kidolgozása és orosz
részrôl csaknem két évig halogatott ratifikálása,
a fekete-tengeri flotta feszültségekkel teli felosztása,
a Krím félsziget és Szevasztopol státusa körüli
viták, illetve a szabad orientáció-választás
lehetôségét megkérdôjelezô orosz
politikai gyakorlat idôrôl idôre hatottak az ukrán
vezetés orosz nyelvvel kapcsolatos politikájának keményedésére
is (annak ellenére, hogy ez kontraproduktív belpolitikai
eredményt hoz).
A kérdéskörrel
foglalkozó szakértôk szerint a fiatal ukrán
államnak nem csak az államközi kapcsolatokban kell egy
jól funkcionáló ukrán-orosz dialógust
mûködtetnie, hanem a társadalmon belül is
létre kell hozni az ukrán-orosz párbeszéd mechanizmusát,
a nyelv, a kultúra és a társadalmi
stabilitás megôrzése, valamint az "ukrajnai identitás"
kialakítása érdekében. Ennek szellemében
az ukrán politikai elitnek el kell fogadnia, hogy az ország
nemzetiségei a szó valós értelmében
soha nem fogják magukat ukránnak vallani:
ôk mindig ukrajnai oroszok, lengyelek, magyarok stb. maradnak. Ha
minden kultúra (nyelv) egyenjogúnak érzi magát,
látja perspektíváit, akkor nem a másikkal való
konfliktusban meríti ki energiáit. Az európai tapasztalatok
alapján Ukrajnában is megvalósítható
a kultúrák, nyelvek egymás mellett élése,
csak a sajátosságokra épülô mechanizmust
kell megtalálni.
Az orosz tényezô
jelentôségének megfelelô kezelése az egyik
legfontosabb politikai feladata az ukrán politikai elitnek. A
társadalom mentális potenciálja csak az orosz nemzetiség
és az orosz ajkú lakosság teljes lojalitása
mellett lehet teljes. Lojalitásuk
alapvetôen függ a kisebbségi gyakorlattól, egyenrangú
állampolgárként történô kezelésüktôl.
Nagyon sok múlik Oroszország magatartásán is.
Oroszországnak magának is példát kell mutatnia
a területén élô kisebbségek identitás-megôrzésének
politikai és anyagi támogatása terén. A kettôs
mérce alkalmazása megkérdôjelezheti a határon
túli kisebbségért fellépô Oroszország
szándékának valósságát.
Irodalom
Beréti László: A
nemzeti és etnikai kisebbségek, mint biztonságpolitikai
tényezôk. Hadtudományi Szemelvények,
Budapest 1995.
Gortway Gábor: Református igehirdetés
oroszul. Napi Magyarország, 1998. január 20.
Hugyik András: A biztonságpolitika ukrán
értelmezése. Új Honvédségi Szemle,
Budapest 3/1999.
Kyselov, Dick: Ruling elite in contemporary Ukraine.
Kijev 1998.
Pleines, Heiko: Die Regionen der Ukraine. Osteuropa
4/1998.
Rudnyicka, Tatjana: Etnicsni, szpilnoti Ukraini: tendenciji
szocialnih zmin. Kijev 1998.
Szabó László: A többnemzetiségû
területek biztonsági problémái. Hadtudományi
Szemelvények, Budapest 1995.
Sulga11
N. A.: Dialog ukrainszkoj i ruszkoj kultur. (Az ukrán és
az orosz kultúra párbeszéde), Kijev 1997.
Sulga N. A.: Dialog ukrainszkoj i ruszkoj kultur.
(Az ukrán és az orosz kultúra párbeszéde),
Kijev 1998.12
Wehrschütz, Christian F.: Ukraine: Die Parlamentswahl
stabilisiert die Stagnation. Österreichische Militarische Zeitschrift.
Wien 5/1998.
Wehrschütz, Christian F.: Die russisch-ukrainischen
Beziehungen unter dem Aspekt der NATO-Osterweiterung. Österreichische
Militarische Zeitschrift, Wien 1/1998.
Wendland, Veronika: Die Ukraine im dritten Jahr ihrer
Unabhangigkeit: Probleme, Chancen, perspektiven. Ethnos-Nation 2/1994.
-------------
1
N. Sulga: Ruszkaja kultura v Ukrainye (Az orosz kultúra Ukrajnában).
Kijev 1998.
2
V. Kizima: Sztatusz ruszkava jizika i razvityije Ukraini (Az orosz
nyelv státusa és Ukrajna fejlôdése). Kijev 1997.
3
O. Ribakov: Problemi iszpolzovanyija ruszkovo jizika na teritoriji Donyeckoj
oblasztyi (Az orosz nyelv használatának problémái
Donyeck megye területén). Kijev 1998.
4
T. Szuhodub: Problema individualnoj identifikaciji (kultornoj, jizikovoj)
v Ukrainye (A személyi önmeghatározás problémája
- kulturális, nyelvi). Kijev 1998.
5
Egyes vélemények szerint az 1999. évi elnökválasztás
elôtt nem volt célszerû szembesíteni az ukrán
társadalmat azokkal a tendenciákkal, amelyeket a népszámlálás
feltárt volna.
6
O. Ribakov: i.m.
7
Sz. Gmirja: O szpekuljacijah na ruszkom jizike v politicseszkoj zsiznyi
ukrainszkava obsesztva (Orosz nyelvvel kapcsolatos spekulációk
az ukrán társadalom politikai életében). Kijev
1998.
8
V. Kologyazsnij: Pravovije aszpekti szahranyenyija i razvityija ruszkava
jizika i ruszkoj kulturi v Ivano-Frankovszkoj oblasztyi (Az orosz nyelv
és az orosz kultúra megôrzésének és
fejlesztésének jogi aspektusai Ivano-Frankovszk megyében).
Kijev 1998.
9
Sz. Mitrjajeva-A. Lenin: Varianti razvityija ruszkoj kulturi i obrazovanyija
v Zakarpatye (A kárpátaljai orosz kultúra és
oktatás fejlesztésének lehetôségei).
Kijev 1998.
10
Zs. Lozinszkaja: O merah, prinyimajemih federalnimi organami vlasztyi
Rossziji po padgyerzske abrazovanyija na ruszkom jizike v Ukrainye
(Oroszország föderációs hatalmi szervei által
az ukrajnai orosz nyelvû oktatás támogatására
hozott intézkedésekrôl). Kijev 1998.
11
Nyikolaj Alexandrovics Sulga az Ukrán Tudományos Akadémia
Szociológiai Intézetének helyettes vezetôje.
1990-1994. idôszakban az ukrán parlament emberi jogi és
kisebbségi bizottságának elnöke, a megfigyelôi
státussal rendelkezô Ukrajna delegációjának
vezetôje az ET Parlamenti Közgyûlésében.
1994-95-ben Ukrajna kisebbségügyi, migrációs
és vallásügyi minisztere.
12
A két kiadvány az Ukrán Tudományos Akadémia
Szociológiai Intézetének szervezésében
az orosz nyelv problémakörével kapcsolatban lebonyolított
kerekasztal-beszélgetések anyagait tartalmazza. A tanulmány
lábjegyzeteiben szereplô személyek a hivatkozott rész
elsôdleges forrásai. |