A mai franciaországi magyar vonatkozású könyvkiadás elsôsorban Virág Ibolya nevéhez kapcsolódik. Most egy rövid beszélgetésbôl talán a Korunk szélesebb olvasóköre is megismerkedik a magyar kultúra egyik legjelentôsebb nyugat-európai népszerûsítôjével.
Hogyan kerültél az Eötvös Kollégiumból Párizsba?
Egri származású lévén én az Eötvös Kollégiumban végeztem tanulmányaimat francianémet szakon. Majd ott is kezdtem el tanítani francia nyelvet. 1980-ban férjemmel disszidáltam Franciaországba, ahol a férjem alapította Kolinda együttes három lemezt készített, és sokat turnézott. Magyarországon akkoriban erre nem nyílt lehetôségük, a "folk" zene viszont francia földön már akkor is nagy érdeklôdést keltett, lemezkiadásra is sokkal kedvezôbb feltételek voltak, mint otthon. Abban az idôben a hivatalos kultúrpolitika nem nézte jó szemmel a fiatal, szabadságot hirdetô mûvészek szárnypróbálgatásait.
Kiérkezvén számodra milyen szakmai esélyek nyíltak, vagyis mihez tudtál kezdeni végzettségeddel?
Kiadókkal vettem fel a kapcsolatot: világirodalmi osztályon szerettem volna dolgozni. De hiába beszéltem több nyelvet és meglehetôsen jól tájékozódtam az angolszász és latin irodalmakban, kelet-közép-európai származásom miatt nem vettek komolyan. Szakmai esélyek akkor nyíltak volna elôttem, ha Amerikából érkeztem volna. Így önerôbôl kellett megkapaszkodnom. Segítséget nem kaptam, annak örülhettem, hogy egyáltalán meghallgattak, egy-két könyvrecenziót tudtam itt-ott elhelyezni. Végül egy közép-európai könyvsorozat tervét dolgoztam ki, amelyhez nagyon nehezen találtam kiadót, mert ezt szinte mindenütt veszteséges vállalkozásnak tartották. De csak sikerült.
Mivel sikerült végül mégis a lHarmattan kiadó bizalmát megnyerned?
Bevett szokás a könyvkiadásban, hogy a sorozatszerkesztô kompetenciája a kézirat nyomdába küldéséig terjed, azaz könyvek kiválasztása, szerzôdéskötés íróval és fordítóval, szöveggondozás. Az én javaslatom ezen túlmenôen a sajtómunkában való részvételt, a szerzô személyének és mûveinek népszerûsítését (író-olvasó találkozók szervezése, kerekasztalok, elôadások könyvesboltokban, könyvtárakban, irodalmi folyóiratokban való megjelenés, interjúk) és a terjesztési problémákat is magában foglalta. Ez már a sikeres vállalkozás mondhatni nagyobb biztosítékát jelentette, egyben útjára indult a munkastílus, mely a mai napig is a sajátom.
A saját kiadód létrehozásáig milyen közbeesô állomásokon mentél keresztül?
A közép-európai irodalmakon belül is a magyar irodalomnak jutott a legnagyobb szerep, a háború óta szinte kiadatlan klasszikusok (Krúdy, Kosztolányi), kortárs szerzôk (Esterházy, Grendel) és történészek (Bibó, Szûcs Jenô) mûveinek. Miután az említett menedzselési technika gyümölcsözônek bizonyult, más kiadók is kezdtek a magyar irodalom iránt érdeklôdni, így 1989-ben átkerültem az ismert Albin Michel kiadóhoz sorozatszerkesztônek. 1995-ig itt tevékenykedtem, négy Márai-, két újabb Krúdy- (ebbôl az egyik saját fordítás), valamint a Bibó-tanulmánykötet második kiadása született itt. Egyébként ez utóbbi nemzetközi pályafutása innen indult ki, német, szerb, lengyel fordítások követték, nemcsak a francia, de a kelet-közép-európai értelmiség is a francia változatban olvasta elôször. Márai regényének (A gyertyák csonkig égnek) olasz kiadására is a francia fordítás hatott ösztönzôleg, százezres példányszámot meghaladó bestseller lett belôle. Ezenkívül cseh, lengyel és litván szerzôk mûveit is kiadtuk.
Miért döntöttél amellett, hogy saját kiadót hozz létre, és milyen anyagi háttérrel sikerült ezt végül megvalósítanod?
Az Albin Michel mamutkiadó, számtalan alkalmazottal és kiadvánnyal, ahol minden könyvéért meg kellett küzdeni, az elôbb elmondott menedzselési technika valójában kis kiadó esetében ideális. Ráadásul a világirodalmi sorozat menedzserigazgatójává neveztek ki, és ez bizonyos hatalmi pozícióból fakadó súrlódásokhoz vezetett, a versailles-i udvar intrikáinak hagyományát ôrzô kollégákkal egy ilyen magamfajta, primitívebb "bolsevik" felfogásában megedzôdött jövevény nem jutott közös nevezôre. Három barátom segítségével összehoztunk egy kis alaptôkét, könyvkiadói múltam pedig lehetôvé tette a kis kiadó nevének viszonylag rövid idô alatti felfuttatását.1
Milyen szerzôk szerepelnek az Editions Ibolya Virag kiadványaiban, és mekkora példányszámban jelennek meg a könyvek?
Az 1996 óta mûködô kiadó 23 ezres példánnyal dolgozik, az eddigi tíz kiadvány szerzôi közül kettô Hasek és Jerofejev teljesen elfogyott, Szerb Antal A Pendragon legendájából már csak néhány darab kapható. A magyar írók vannak ezúttal is túlsúlyban (Kosztolányi, Móricz, Krúdy), mellettük azonban cseh és orosz szerzôk is megjelennek, illetve a közép-európai vonatkozású történelmi jellegû2 mûveket is kiadunk. Magyar kasszasiker sajnos még egyetlen kiadónál sem fordult elô, viszont nagy elôrelépés, hogy minden fontosabb kiadónál található magyar szerzô, és a jobb könyvesboltok is nagy magyar választékot kínálnak.
2001 a magyar kultúra éve Franciaországban. Mik a terveid erre vonatkozólag, illetve a késôbbieket illetôen?
A könyvkiadó alapítása csak az elsô lépés egy átfogóbb kultúraközvetítôi tevékenység irányába. A következô lépés egy magyar könyvesbolt alapítása lesz a Párizsi Magyar Intézet épületén belül, majd egyéb kulturális területek menedzselése a world music kategóriájába tartozó különféle zenék, táncmûvészet, képzômûvészet. A könyvkiadás sikerének feltétele a minivállalkozás szintjén való megmaradás, a jelenlegi francia könyvpiac követelményének megfelelôen ugyanis jól elô kell készíteni a megjelenô könyvek terepét, eladhatóság céljából. Az említett kultúrév sikere érdekében létrejött az anyaországgal való kapcsolat, bár ez gyakran sajnálatos nehézségekbe ütközik: mindamellett biztató az a tény, hogy a 2001-es programban a menedzserigazgató tisztséget töltöttem be. Kiadónként pedig az Egri csillagok megjelentetését tûztem ki célul.
K. A.: További sok sikert kívánok!
JEGYZETEK
1. Pierre Bourdieu jeles francia szociológus franciaországi kiadókról szóló tanulmányában (az Actes de la Récherche en Sciences Sociales folyóirat közlésében jelent meg) azt írja, hogy a tehetségek felfedezése ma már inkább kis kiadóknál valósul meg. Az Editions Ibolya Viragot többször is pozitív példaként hozza fel.
2. Vö. Guy Turbet-Delof: La révolution hongroise de 1956. Journal dun témoin. Paris, Ed. Ibolya Virag. 1996.