2010. május 15., szombat Országos közéleti lap VI. évfolyam, 70. (933.) szám
CímlapMagunkrólLinkekHirdetésArchívumÉlet-JelVitamin+ Főszerkesztő
Publicisztika
Aktuális
Hágón, határon innen
Hágón, határon túl
Gyökerek
Árny-oldal
Sport
MÚKSZ-könyvbemutató

Az Ukrán Nemzeti Írószövetség kárpátaljai székházában bemutatták a Kárpátokon innen és túl című antológiát.

A Magyar Újságírók Kárpátaljai Szövetsége (MÚKSZ) gondozásában a Szülőföld Alap támogatásával megjelent gyűjtemény azoknak a kortárs ukrán íróknak a novelláit tartalmazza – 31 alkotó egy-egy elbeszélését teljes egészében vagy a kötet terjedelmének korlátai miatt némiképp rövidítve –, akik hat olyan vidékről származnak, amelyek egykoron az Osztrák–Magyar Monarchia részei voltak.

A kötet összeállítója Petro Hodanics, az Ukrán Nemzeti Írószövetség kárpátaljai szervezetének vezetője, magyar kurátora Horváth Sándor, lapunk főszerkesztő-helyettese.

– Hiánypótló és példaértékű kiadványt tart kezében az olvasó – tartotta fontosnak elmondani Petro Hodanics –, amely útmutatóként szolgálhat a Kárpátok két oldalán élő alkotók és minden magyar ajkú olvasó számára. Az egymás mellett élést és a szülőföld gondjait-örömeit magas színvonalon bemutató írások kitűnő példája ez az összeállítás, amelyhez hasonló a korábbi években még egyetlen alkalommal sem jelent meg.

E fonalat bontotta tovább Vaszil Huszti, a kötet egyik kárpátaljai szereplője, A fekete párduc bosszúja című novella írója:

– Az idősebb írógeneráció tagjaként jól emlékszem, hogy már a múlt század nyolcvanas éveiben szóba került egy ilyen antológia megjelentetésének szükségessége, ám a kijevi Oszvita kiadó tehetetlensége miatt a dologból nem lett semmi. Most ők is láthatják, meg lehet csinálni, amiért külön köszönetet mondok a magyarországi támogatóknak és a novellák fordítóinak.

A fordítói munka kulisszatitkaiba Kudla György próbálta beavatni a jelenlévőket. Elmondta, kevés a két nyelv tökéletes ismerete, az író gondolatvilágára, filozófiájára is rá kell "kattanni". Sőt, azokat a nyelvjárási sajátosságokat is értelmeznie kell a fordítónak, amelyek idegenek a magyarnak, ráadásul a szótárakban sem találhatók meg.

A bemutatót megtisztelte jelenlétével Szuromi Antal, Magyarország ungvári külképviseletének konzulja, aki örömmel konstatálta az elhangzottakat és kifejezte reményét, több hasonló is követi majd az első antológiát.

A gyűjtemény jelen lévő többi kárpátaljai novellistája – Jurij Balega, Volodimir Fedinisinec, Szerhij Fedaka és Petro Hodanics – kifejtette, az antológiának a jövő tekintetében is számos pozitívuma van, többek között a mostani kötet fordítottja – azaz magyar kárpátaljai novellisták írásai ukránul – is napvilágot láthat. Előnyei mellett a kiadvány hátránya, hogy a fordítók neve a magyar és a nemzetközi szokásoktól eltérően nem az elbeszélések után, hanem csak ömlesztve a kötet elején és végén szerepel.

Nigriny Szabolcs

Minden jog fenntartva © 2010 Kárpáti Igaz Szó