2009. augusztus 1., szombat Országos közéleti lap V. évfolyam, 110. (783.) szám
CímlapHírekMagunkrólLinkekHirdetésArchívum • Élet-Jel 2009: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 Főszerkesztő
"Csapnivaló fordítók",
avagy a sötétben kövekkel dobálózó bennszülöttek esete a tesztekkel

A tudásfelmérő tesztek bevezetése joggal borzolja a kárpátaljai magyar (és nem magyar) kedélyeket, hiszen minden, ukrajnai felsőoktatási képzésben részt venni kívánó személynek (még azoknak is, akik több éve érettségiztek) független tesztközpontokban kell számot adniuk a középiskolában szerzett tudásukról. Természetesen a tesztelés megszervezését és lebonyolítását mind a múlt éven, mind pedig az idén számos anomália kísérte, ennek ellenére sokan vették a bátorságot (többen azok közül is, akik Magyarországon szeretnék tanulmányaikat folytatni) és belevágtak...

Amikor tavaly elkészült a tesztfeladatok első fordítása, egyes kárpátaljai magyar, magukat szakpolitikusnak nevező személyek szerint a tanárok elvégezték a munkájukat, ezért nem kell belőlük "mártírt csinálni", mert jól megfizették őket. Csupán azt felejtik el az illetékesek, hogy a több ezer magyar pedagógusból mindössze két tucat "bírja" annyira az ukrán nyelvet, hogy tisztességes fordításokat készítsen, s fél kézen is össze lehet számolni azokat, akik ezt a munkát el is vállalják, az ezzel járó utazással és egyhetes kijevi tartózkodással. Annyival egyet tudunk érteni, hogy a munkájukat utólag ugyan megfizették, azonban a székesfővárosban való tartózkodás jelentős megterhelést jelentett volna a tanári zsebeknek, ha valaki(k) nem oldja(k) meg ezt a problémát.

Az idei esztendő sem különbözött a tavalyitól, mindössze abban, hogy az "Ukrán Oktatásminőség-értékelési Központ" (sic!) csupán 2009. március 31-én jelezte: most is számítana azokra a tanárokra (név szerint megjelölve őket), akik tavaly részt vettek a munkákban. A helyzetet azonban bonyolították az áprilisi húsvéti ünnepek, amikor a szakemberek nem tudták vállalni a kijevi utazást, illetve megoldhatatlan problémát jelentett a vonatjegyek beszerzése.

– Hogyan értékeli a Kárpátaljai Magyar Kulturális Szövetség lapjában megfogalmazott vádakat? – kérdeztük Vass Tibort, az Ukrajnai Magyar Demokrata Szövetség (UMDSZ) kormányzati kapcsolatokért és a hágón túli szervezetekért felelős alelnökét.

– Meglátásom szerint már maga a cím is csúsztatás a javából, hiszen az itt megfogalmazott "csapnivaló fordítók" kifejezés sértő azokra a szakemberekre nézve, akik második éve – tudtommal közmegelégedésre – magas színvonalon fordították a vizsgateszteket, és munkájukkal kapcsolatban egyetlen fórumon sem merült fel panasz vagy kifogás.

Ők (a matematika-, biológia-, fizika-, kémia-, földrajztesztek fordítói) valóban az "Ukrán Oktatásminőség-értékelési Központ" és az UMDSZ együttműködése értelmében tették a dolgukat, aminek köszönhetően a kárpátaljai magyar középiskolák végzősei anyanyelvükön kaphatták kézhez a vizsgatételeket. E nélkül az együttműködés nélkül ugyanis diákok százai kénytelenek lettek volna ukrán nyelvű teszteket kitölteni.

Hogyan is alakult ki ez az együttműködés? Ezt a KMKSZ-nek köszönhetjük, amely, információim szerint, nem volt hajlandó részt vállalni a fordítás megszervezésében. A vizsgaközpont vezetősége 2008 tavaszán – teljesen logikusan – annak az intézménynek a közreműködésére számított, amely hivatalosan is alkalmasnak mutatkozott ennek a feladatnak a megoldására. Ők történetesen a II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskolára gondoltak.

Az UMDSZ esetleges szerepe – kijevi szervezetén keresztül – csak akkor merült fel, miután a főiskola vezetősége teljesen közömbösen reagált a felkérésre, veszélyeztetve ezzel a probléma megoldását.

A Kárpátalja cikkének mindössze egyetlen kitételével tudok egyetérteni, és ez az ukrán történelemből fordított idei tesztek minőségével kapcsolatos. Ezzel öszszefüggésben ugyanakkor szeretném leszögezni, hogy objektív okok miatt az UMDSZ nem tudta biztosítani a jelzett tantárgy vizsgatételeinek fordítását, és ezért nem vállalta azt.

A vizsgaközpont vezetősége ekkor magánemberként kért fel, hogy kijevi magyar ismerőseim körében találjak valakit, aki hajlandó az adott körülmények között elvállalni ezt a munkát. Én több, fordítással foglalkozó személy telefonszámát is megadtam, de jeleztem, hogy történész szakembert nem tudok ajánlani, s ezért személyesen erkölcsi felelősséget sem vállalok az elvégzett munka minőségéért.

A helyzet kilátástalanságára való tekintettel a vizsgaközpont ezt a megoldást választotta, s ismerjük az eredményt...

Befejezésül a történtekhez csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a mai kárpátaljai magyar oktatás romló helyzetéből kiindulva tisztességtelennek tartom azoknak a magyarságszervezeteknek a hozzáállását, amelyek, kétes politikai előnyök megszerzése érdekében, tétlenségükkel hajlamosak segédkezni az anyanyelvi oktatás leépítésében.

A magunk részéről is sajnálattal vettük tudomásul, hogy a kulturális szövetség saját "fényezése" érdekében úgy járt el, mint az afrikai bennszülöttek, akik, ha a tábortűz mellett üldögélve zajt hallanak, köveket dobálnak a sötétbe, hátha eltalálnak valakit. Csak egyet felejtenek el: a kővel nemcsak a tűz körül ólálkodó hiénákat riaszthatják el, az a gyanútlan járókelő homlokán is csattanhat.

Azaz az öngólt nem az UMDSZ lőtte magának és a magyar közösségnek – a labdát más kapujából kellene kikotorni!

Fogarasi László

Minden jog fenntartva © 2009 Kárpáti Igaz Szó