2009. február 10., kedd Országos közéleti lap V. évfolyam, 19. (692.) szám
CímlapHírekMagunkrólLinkekHirdetésArchívum Főszerkesztő
"A magyar az istenek nyelve"

József Attila egyre népszerűbb Svédországban és Franciaországban.

A Népszabadság összefoglalójából kiderül, hogy több mint három éve jelent meg az első József Attila-kötet svéd nyelven, Ove Berglund avatott fordításában. A válogatásnak Svédországban szép szakmai sikere volt ugyan, Magyarországon mégis nagyobb visszhangot váltott ki. A műfordító többek közt a Magyar Kultúra Lovagja címet is megkapta érte. Most azonban megtört a jég. Thomas Nydahl, a svéd irodalomkritika atyamestere az Occident című vezető svéd kritikai folyóiratban méltatta a kötetet. "Szégyellem, hogy – figyelmetlenségem következtében – ilyen sokáig hallgattam a 2004-ben a Brända Böcker kiadó által megjelentetett En eld som bränner mig (Tűz, ami eléget) című gyönyörű József Attila-verseskötetről.

A költő a magyar líra talán legnagyobb alakja. (...) Ove Berglund bátor kétségbeeséssel vágott bele ezeknek a különleges verseknek a fordításába, melyek az intellektus és a zene tökéletes egységei. Remekművek..." – írja kritikájában Nydahl.

Amikor először megláttam József Attila verseit, valami megütött. A poémák képe, a betűk, a szavak képe? Még ma sem tudom megfogalmazni. Aztán felolvastattam néhány verset, és akkor már tudtam, hogy a magyar az istenek nyelve, és azért teremtették, hogy az emberek költeményeket írjanak rajta – árulta el Ove Berglund. – Pedig akkor még nem is értettem József Attila szavait. Amikor magyar barátom segítségével aztán erre is sor került, tudtam, nincs menekvés. Ezeket a verseket svédül meg kell szólaltatnom!

József Attila versei Franciaországban is lenyűgözik a XXI. századi olvasókat. Nemrégiben jelent meg ugyanis a második kötet és CD franciára fordított és megzenésített verseiből Tiszta szívvel címmel az egyik legnevesebb francia irodalmi kiadó, a Seuil gondozásában. Talán a sors fintora vagy kárpótlása is ez, hiszen a poétát egykor éppen emiatt a verse miatt tanácsolták el a szegedi egyetemről, ahol a magyar mellett francia nyelv és irodalom szakon szeretett volna tanulmányokat folytatni.

A francia sajtó részéről is kedvező bírálatot kapott az újonnan felfedezett magyar poéta, akit Lorca, Rilke és Apollinaire mellé soroltak. A francia L'Express hetilapban azt írta: "Versei egyszerre lángolóak és kétségbeesettek, elkötelezettek és pártatlanok, bukolikusak és városiak, szabad vagy kötött formájúak, próbára téve minden műfajt, megszólítva minden témát, mindig csakis az övéi maradnak. Nem ismételhetjük elégszer: olvassanak József Attilát!"

Minden jog fenntartva © 2009 Kárpáti Igaz Szó