|
"A magyar az istenek nyelve"
József Attila egyre népszerűbb Svédországban és Franciaországban.
A Népszabadság összefoglalójából kiderül, hogy több mint három éve jelent meg az első József Attila-kötet svéd nyelven, Ove Berglund avatott fordításában. A válogatásnak Svédországban szép szakmai sikere volt ugyan, Magyarországon mégis nagyobb visszhangot váltott ki. A műfordító többek közt a Magyar Kultúra Lovagja címet is megkapta érte. Most azonban megtört a jég. Thomas Nydahl, a svéd irodalomkritika atyamestere az Occident című vezető svéd kritikai folyóiratban méltatta a kötetet. "Szégyellem, hogy figyelmetlenségem következtében ilyen sokáig hallgattam a 2004-ben a Brända Böcker kiadó által megjelentetett En eld som bränner mig (Tűz, ami eléget) című gyönyörű József Attila-verseskötetről.
A költő a magyar líra talán legnagyobb alakja. (...) Ove Berglund bátor kétségbeeséssel vágott bele ezeknek a különleges verseknek a fordításába, melyek az intellektus és a zene tökéletes egységei. Remekművek..." írja kritikájában Nydahl.
Amikor először megláttam József Attila verseit, valami megütött. A poémák képe, a betűk, a szavak képe? Még ma sem tudom megfogalmazni. Aztán felolvastattam néhány verset, és akkor már tudtam, hogy a magyar az istenek nyelve, és azért teremtették, hogy az emberek költeményeket írjanak rajta árulta el Ove Berglund. Pedig akkor még nem is értettem József Attila szavait. Amikor magyar barátom segítségével aztán erre is sor került, tudtam, nincs menekvés. Ezeket a verseket svédül meg kell szólaltatnom!
József Attila versei Franciaországban is lenyűgözik a XXI. századi olvasókat. Nemrégiben jelent meg ugyanis a második kötet és CD franciára fordított és megzenésített verseiből Tiszta szívvel címmel az egyik legnevesebb francia irodalmi kiadó, a Seuil gondozásában. Talán a sors fintora vagy kárpótlása is ez, hiszen a poétát egykor éppen emiatt a verse miatt tanácsolták el a szegedi egyetemről, ahol a magyar mellett francia nyelv és irodalom szakon szeretett volna tanulmányokat folytatni.
A francia sajtó részéről is kedvező bírálatot kapott az újonnan felfedezett magyar poéta, akit Lorca, Rilke és Apollinaire mellé soroltak. A francia L'Express hetilapban azt írta: "Versei egyszerre lángolóak és kétségbeesettek, elkötelezettek és pártatlanok, bukolikusak és városiak, szabad vagy kötött formájúak, próbára téve minden műfajt, megszólítva minden témát, mindig csakis az övéi maradnak. Nem ismételhetjük elégszer: olvassanak József Attilát!"
|