|
Nyelv-őr
Hungarikum, Magyarikum, Akadémikum...
Kézbe vettem a minap a múlt század első felében élt jeles nyelvész, Balassa József A magyar nyelv könyve című testes kötetét. Nem ismertetni akarom, hanem ideírni azt a programmondatot, amely e könyv borítóján áll. 1943-ban adták ki, és a Dante Könyvkiadó több akkori remekén ugyancsak láthattam már: "Magyar kézbe magyar könyvet". Félretéve ennek akkori politikumát, valamiképp a 30-as évek iparvédelmi és üzleti reklámként elhíresült szlogenje sejlik föl előzményként:
"Magyart a magyarnak!"
És jó, ha tudjuk, hogy az ősminta Gárdonyi Géza egyik ceruzajegyzetében ugyanez a mondat. Ő írta le elsőként. József Attila 1937-ben a Hazám című nagy vers vége felé poétikummá avatja a szinte szinonim gondolatot. Így fordul ugyanis az "édes hazám"-hoz: "Adj magyarságot a magyarnak,..."
Nem véletlenül emeltem ki a politikum és a poétikum "-kum"-ját. Persze, elég lenne csak az -um-ra irányítani a figyelmet. És ekkor még több (divat) szóval is bővülhetne a sor. A mezőgazdaság helyett lépten-nyomon az agrárium bukkan elénk a média jobbik esetben a médiumok híreiben, kommentárjaiban.
Szeretünk -um-ozgatni! Eljátszunk a gondolattal: ha ma élne Gárdonyi, József Attila vagy egyszerűen bármely 7080 évvel ezelőtti cég (ma vállalkozás!) vezetője vagy reklámkészítője (most már kizárólag ilyen-olyan menedzsere!), hát bizony elképzelhető, hogy szavai ekképp íródnának: "Hungarikumot a magyarnak!" (Örüljünk, hogy nem a hungarikusznak!)
Magával a hungarikum szóval amúgy nincs különösebb bajom. Ha nem lenne, akkor közhelyesen szólva ki kellene találni. Szerencsére megvan, és többnyire az is megérti (lassanként), aki soha életében nem tanult latin nyelvet. Mindenki tudja, hogy mint melléknévnek a Magyarországot jelentő Hungáriához (eredeti latinsággal: Hungaria tulajdonnévhez) van köze. Sokáig a könyvészet szakszava volt, a hungaricus, azaz 'magyarországi' melléknév semlegesnemű alakjaként. Ezt tették többes számba: hungarica (e.: -ka). E használati körből kilépve a hungaricum vagy hungarikum napjainkban ilyesmit jelent: 'ellenőrzött minőségű, hagyományos magyar termék', sőt tágabban: 'magyar sajátosság'. E jelentéseket örömmel fedeztem fel Grétsy és Kemény Nyelvművelő kéziszótárában (2., jav. és bőv. kiadás, 2005, 245). A Magyar értelmező kéziszótár csak a fönti, könyvészeti, -a-s alakot hozza; a Magyar szókincstárból meg eleve hiányzik: érthető, hiszen máig nincs egyszavas (az se lenne baj, ha szóösszetételes) magyar megfelelője.
Megkockáztatom: igenis, legyen! Elkerülhetnénk ezáltal az egyre dívó, helytelen "magyar hungarikum" tautológiát, melyet már egy nagy tekintélyű akadémikusunk szájából is hallottam. (Vagy ez már akadémikum?) Nos, némi kompromisszummal meghagynám a latin képzőt, ekképpen: magyarikum!
Holczer József
(Édes Anyanyelvünk)
|