|
Muzsaly vagy Muzhiyevo ez itt a kérdés
Valami nagyon nincs rendben a kárpátaljai magyar települések helységnevei körül. Az egyik útjelző táblán a beregszászi járási Kígyós Kidosh-ként szerepel. Valami hasonló lehetett a helyzet Muzsaly helységnévtáblájával is, ám arra a helybeliek nemes egyszerűséggel festékszóróval ráírták a település rendes magyar nevét.
Azon települések esetében, amelyek visszakapták történelmi nevüket, a magyar elnevezésük mellett azt cirill betűkkel is fel kell tüntetni mondja dr. Tóth Mihály, a jogtudományok kandidátusa. A történelmi névnek a helységnévtáblán magyarul, a magyar helyesírás szabályai szerint kell szerepelnie az ukrán változat alatt vagy attól jobbra, azonos vagy kisebb betűméretben. A helységneveket a nyelvtörvény, a nemzetiségi törvény és a Kisebbségi és Regionális Nyelvek Európai Chartája, valamint a földrajzi nevekről és megnevezésekről szóló törvény is szabályozza.
Mi a helyzet azon településekkel, amelyek nem kapták vissza korábbi történelmi nevüket?
Amennyiben Nagymuzsaly hivatalosan ma is Muzsijevo, attól még kiírható a Nagymuzsaly megnevezés magyarul. Ugyanis elég egy községi tanácsi határozat arról, miszerint a helységnévtáblán a település neve ukrán nyelven megegyezik a hivatalos névvel, a magyar nyelvű változat pedig a történelmi megnevezéssel. Azaz, például a Vinohradovo mellett nyugodtan szerepelhet a Nagyszőlős, a Berehovo mellett a Beregszász. Erre a hatályos jogszabály módot nyújt. Csak a helyiektől függ, hogy élnek-e a törvény adta lehetőséggel.
És a kígyósi tábla?
Az a felirat nem helységnév-, hanem irányjelző tábla. Ezek más szabályozás alá esnek, azokon a település nevének ukrán változatát akár visszakapta a község a történelmi nevét, akár nem írják le angol írásmód szerint. Ott már a magyar megfelelőnek a transzkripciója jelenik meg. Ez úgy történik, mint a családneveinkkel. A helységnévtáblán, teszem azt a Zápszony településnév esetében a cirill betűs változat is Zápszonynak hangzik. Ugyanakkor egy irányjelző táblán a cirill betűs írásmód mellett az már angol írásmód szerint van leírva, s ez esetben a falu neve már Zapson vagy Sapson. Szerepelhet az irányjelző táblákon is a történelmi név, de azt már az érintett szervek döntik el.
Bár volt ez irányú kérvény, községünk mégsem kapta vissza történelmi nevét, amely nem Nagymuzsaly, hanem Muzsaly válaszolta érdeklődésünkre Ficaj László polgármester. Az más kérdés, hogy a községi tanács pecsétjében ott van a történelmi név. Településünk hivatalosan Muzsijevo. Megjegyezném, hogy a magyar név is felkerült a táblára, ám Viktor Juscsenko elnök legutóbbi kárpátaljai látogatásakor azt újra cserélték, amelyen viszont már csak az ukrán és annak latin betűs átírása szerepelt. Volodimir Trikur, a Beregszászi Járási Állami Közigazgatás vezetője ígéretet tett amit Braun Béla, a járási tanács elnökhelyettese is megerősíthet , hogy rövidesen elkészítik a magyar megfelelőjét is. Állítólag már folyamatban van a dolog.
T. V.
A jogszabály betűi
A helységnevek, közterek nevei és a földrajzi megnevezések írásmódját az ukrán nyelvtörvény 38. cikkelye írja elő, tájékoztatta az igazit Jaroszlav Lazur, a jogtudományok kandidátusa:
A szovjet érában született, de máig hatályos jogszabály kimondja, hogy Ukrajnában a közigazgatási egységek, települések, közterek, utcák, folyók és egyéb földrajzi elnevezések ukrán nyelven íródnak és kerülnek az útjelző táblákra. A jogszabály ugyanakkor lehetőséget nyújt az adott helyen élő nemzetiségek nyelvén történő megjelenítésre is. A jelzőtáblákra, térképekre felkerülő földrajzi neveket ukránul és az annak megfelelő latin betűs átiratban kell közzétenni.
B. Cs.
|