

A finnek, akárcsak
a magyarok, "egzotikus" mivoltukkal különböznek a
környezõ indoeurópai (germán, szláv) lakosságtól.
s akárcsak rólunk, róluk is van néhány
közkeletû és részben hamis sztereotípia,
melyet lépten-nyomon hallani, ha szóba kerülnek. Ilyen
például, hogy Helsinki utcáin jegesmedvék kóborolnak
(vö. "a magyarok mindenhová lóháton mennek"),
ilyen a szauna (vö. puszta és gulyás), és persze
ilyen a Kalevala (vö. csárdás). Ez utóbbit azonban
a finnek oly nagy tiszteletben tartják, hogy 1978 óta zászlódíszes
ünnep a naptárban február 28-a, a Kalevala napja. Az ún.
Régi Kalevala, melyet Elias Lönnrot 1835-ben e napon jelentetett
meg, még nem végleges formája az eposznak. 32 runóból,
azaz énekbõl, összesen 12078 sorból áll,
míg a ma is ismert és olvasott, 1849-ben ugyancsak Lönnrot
által összeszerkesztett teljes eposz 50 éneket és
22795 verssort tartalmaz.
A svéd
csengésû neve ellenére finn anyanyelvû Elias Lönnrot
(1802-1884) eredeti foglalkozása szerint orvos volt. Már turkui
és helsinki egyetemi tanulmányai alatt érdeklõdve
hallgatta és le is jegyezte a népi énekeket. Amikor Kajaaniban
(Észak-Finnországban) körorvosi állást vállalt,
bebarangolta egész Finnországot. Tizenegy gyûjtõútja
során megfordult Észtországtól Lappföldig
mindenfelé. Bár a finn népköltészet gyûjtését
nem õ kezdte meg, a népköltészet hihetetlen gazdagságát
csak Lönnrot munkássága nyomán fedezték fel.
E kutatóutakon merült fel Lönnrotban egy átfogó,
nagy eposz megteremtésének gondolata. Példaképe
az Iliász és az Odüsszeia volt: a német F. A. Wolf
elmélete a görög eposzok keletkezésérõl
szinte magától kínálta a megoldást. Eszerint
a hõsi énekek valaha külön-külön léteztek,
s az i.e. VI. században fûzték csak össze õket
egységes mûvé.
A Kalevala cselekménye a világ teremtésével kezdõdik,
és a kereszténység finnországi térhódításával
ér véget. A cselekmény ennek ellenére nem követi
a finn nép történelmét, hanem csupán a Lönnrot
teremtette ún. "kalevalai történelmet", egyfajta
mesevilágot fedezhetünk fel benne. Az eposz magvát két
törzs, Kalevala és Pohjola (azaz Dél és Észak)
egymás ellen vívott küzdelme alkotja. Az eposz végén
Kalevala, a Dél, vagyis Väinämöinen (egyes magyar fordításokban
Vejnemöjnen), Ilmarinen és Lemminkäinen (Lemminkejnen) hazája
lesz a gyõztes. Addig azonban, míg a szerencsét õrlõ
malmot, a szampót megszerzik, sok akadályt kell leküzdeniük:
Észak leányának kezét hatszor kérik meg,
s a kérõknek különbözõ feladatokat kell
teljesíteniük; több rabló- és bosszúhadjáratban
vesznek részt; változatos ünnepeket, ünnepségeket
tartanak, többek között medvetort és lakodalmat; két
kantelét (citerához hasonló népi hangszert) építenek;
olvashatunk gyógyításról, orvoslásról
is. A központi cselekmény mellett egyéb szálak is
megtalálhatók, ilyenek pl. a Föld bevetése, a Nagy
tölgy, a Kullervo-énekek, valamint Marjatta és fia története,
mely utóbbi már a keresztény mitológia hatását
mutatják (Marjatta = Mária).
Az eposz
összeállítása során Lönnrot meglehetõsen
szabadon használta fel a népköltési anyagot. Gyakran
megváltoztatta a neveket és a helyszíneket, kivette a
dalokból a jelenre vonatkozó vagy a kereszténységre
utaló részeket, vegyítette a különbözõ
mûfajokat. Ugyanakkor ez a mûfaji sokszínûség
az egész kalevalai formájú költészet keresztmetszetét
tárja elénk, s így epikus és lírai versekkel,
közmondásokkal, varázsigékkel, lakodalmi énekekkel
éppúgy találkozhatunk, mint siratókkal és
szerelmes dalokkal. Bár a Kalevala Lönnrot keze nyomán
alakult a mai formára, mégsem tekinthetõ Lönnrot
önálló alkotásának. A Régi Kalevalának
pl. csak három százaléka olyan szöveg, amely nem
õsköltészeti eredetû.
A Kalevala-forma talán a legrégibb finn versforma, mely valószínûleg
i.e. 500 körül született meg, amikor a balti-finn népek
õsei még a Finn-öböl déli partvidékén
(nagyjából a mai Észtország területén)
éltek. A tipikus versmérték nyolc szótagú,
négyütemû trocheus, melyben az elsõ versláb
tartalmazhat kettõ vagy négy szótagot, a következõkben
viszont a szó fõhangsúlyos részének (azaz
az elsõ szótagnak) a helye szigorúan meghatározott.
A verssoroknak két fõ típusa ismeretes: az ún.
"tört" sorok, melyben a vershangsúly és a szóhangsúly
nem esik egybe, és a ditrocheus, melyet cezúra oszt ketté.
E két sorfajta váltakozása adja a mozgékony, néha
kissé szeszélyes, de szabályszerû ritmust. Sem
versszakokra nem oszlik a Kalevala, sem pedig rímeket nem találunk
a sorok végén. Helyettük jellemzõ a gondolatpárhuzam
és az alliteráció, valamint a magyar nép- és
mûköltészetben is ismert figura etimologica, azaz a (szó)tõismétlés
stilisztikai eszköze (mint például az Ómagyar Mária-siralomban:
Virágnak virága, világnak világa).
A kalevalai
dalokat leggyakrabban énekelték, a varázsigéket
(melyeknek ritmusa azonos a dalokéval) szavalták. A dallam egyszerû;
aki ismeri Kodály Vejnemöjnen-énekét, az akár
mind a 22 ezer sort elénekelheti. A dalokat férfi énekesek
adták elõ, kantelén kísérve a dallamot:
a szólóénekes végigénekelt egy sort, a
kísérõ a végén kapcsolódott be az
éneklésbe, majd egyedül megismételte. A nõknél
a kísérõt kórus helyettesítette.
A fentebb
vázolt ritmikai képlet egyébként alkalmassá
teszi a Kalevalát szinte bármely nyelvre való fordításra:
a tipikus kalevalai lüktetést még latinul is sikerült
szinte maradéktalanul átadni. A finn nemzeti eposzt 58 különbözõ
nyelvre fordították le, ebbõl verses formában
a teljes eposz 38, verses vagy prózai rövidített fordításban
15 nyelven jelent meg. (A számok közti eltérést
az magyarázza, hogy nem minden fordítást adtak ki, így
kiadatlan még pl. az albán, az azerbajdzsán, a nyenyec,
a tibeti, az üzbég és a legújabb török
fordítás.) Több mint 150 különbözõ
fordítása létezik, és kb. 250 kiadása -
természetesen a számtalan finn kiadáson kívül.
Csak angolul tizenöt, ezenkívül amerikai angolul még
egy; németül és franciául kilenc, olaszul és
oroszul nyolc, spanyolul és hollandul négy különbözõ
fordítása jelent meg. Mivel az ismert európai nyelvek
mindegyikén olvasható, csak az érdekesség kedvéért
megemlítenék néhány Európán kívüli
vagy kisebb európai nyelvet, melyekre egy vagy több változatban
lefordították a Kalevalát: grúz, örmény,
hindi, jiddis, katalán, perzsa, szuahéli, latin, tamil, belorusz,
vietnami. Magyar fordítása összesen hat jelent meg, a legfrissebb
tavaly Szombathelyen: ennek különlegessége, hogy jelöli
a nyílt és zárt e és ë hangokat, ily módon
a finn nyelvben is meglévõ hangpár magyar nyelvi jelölésével
az eredeti hangzáshoz még jobban közelíti a szöveget.
A magyar fordítások és elsõ megjelenésük
az alábbi: 1871, Barna Ferdinánd; 1901, Vikár Béla;
1972, Nagy Kálmán; 1976, Rácz István; 1985, Koczogh
Ákos; 2001, Szente Imre.
Végezetül
hadd álljon itt a Kalevala elsõ néhány sora finnül
- akinek megtetszik akár e bevezetõ rész, akár
az Akseli Gallen-Kallela finn festõmûvésztõl származó
illusztrációk (melyek némelyike a finn Nemzeti Múzeum
épületében található freskó), vegye
elõ bátran bármelyik magyar fordítást,
s olvassa végig az egész eposzt: a Kalevala a világirodalom
szerves része. Legyünk büszkék rokonainkra, akik ezt
a nagyszerû és nagyszabású eposzt megalkották!
![]() |
Mieleni minun
tekevi, Aivoni ajattelevi Lähteheni laulamahan, Saa'ani sanelemahan, Sukuvirttä suoltamahan, Lajivirttä laulamahan, Sanat suussani sulavat, Puhe'et putoelevat, Kielelläni kerkiävät, Hampahilleni hajoovat. |
Bogár Edit
Illusztrációk:
Aino mondája
A szampó ácsolása
A szampó védelmezése
Kullervo átka
Lemminkainen anyja
Gallen-Kallela önarcképe
Kullervo csataba indul