"Egy
történelmi elõadás hallgatója voltam,
melynek kezdetén — kultúrmûsor gyanánt — egy
vers hangzott e. A szavak láncként fûzõdtek
egymáshoz. A mély, búgó hang által életre
keltett súlyos szavak uralták a termet. A meglepetés
akkor vált teljessé, mikor az elõadó közölte,
hogy a szavaló saját versét adta elõ.
Az alábbiakban Árvai Hajnalka készülõ
verseskötetének kézirat-változata olvasható
Adakozó aggályok
álmos ákom-bákomok
babértalan borúk
céltalan célzások
csüggedõ csendek
darabos darabkák
egész
életembõl
felhõs félhõsök
gatyátlan gátak
gyarló gyorsulások
hibátlan hiábák
ijedt intések
ínyenc ívelések
jeltelen jegyzékek
korlátlan katasztrófák
(strófák)
láthatatlan lényege
lyukak, lyukasztások
mérgek mámorában
nagy nekinehezedések
nyári nyihogókban
oktondi ostobasággal
óriási óramûbe
örökre öröktelent
õrölve õrjöngõ
örülettel
pesszimista pihegések
riasztó rémképe
sületlenségek sietsége
szükségtelenségek szüksége
tárgytalan tárlatok
tépett tüdõk
tyúkeszû totyogás
unalmas uralkodás
úttalan útkeresés
üde üdvözletek, üvöltések
ûrbe ûztetések végtelen
várakozások
zagyva zuhatagában
zsugázó zsarnokok...
s még mindig nem látod
a rendszer lényegét,
mert a lényeg én vagyok magam
magam
magammal
magányos
magánytalan.
Ámor
(Jessynek)
Angyali Ámor, arányos alakod átsuhant
aluljáró-szerû ál-létem árnyain,
akaratomnak adakozó alkut ajánlott;
azt adva amit akartak álmaim.
lltam... Aranyos arcod ábrándja
ajnározást áhítón arcomra áttért,
aranyat arattam alázatodból,
amely árnyképzeteim átért.
Átatuk alakításra áhítatunknak
adakozó ajkaink ajánlatát,
asszonyoddá alkotva, átnemesítve
(ave) átvettük Ámor álom almáját.
Bevéset barátom bélyegzõjére
Beléphetsz boldogításomra barátom
bizonytalansággal bélelt
boldogtalanságok babérja bérletedbe.
Bízz!
Belõled belém betérhet bágyadt bólintásod
begerjesztõ (bérek) borújával;
butácskám,
biztosan bensõmbe beérsz,
beérkezel,
boldogan bekebelezlek
borzadva bár bosszúd
bársonyos borotvájától, botrányától,
bravúros bélyegeddel
bélyegzettként bekéredzkedem
“Bratyiszlavából Berlin, Bécs
békétlen, borozós bozótjának
bomlasztón bombázó beidegzõdéseihez,
bolond beérkezettek bérkocsiján,
balról(?) bátran betessékellek
beljebb beívódni belém,
bárgyú békével bekenve
beiktatom barátszívedbe
borzadályaim bevésetét:
Boldoguljatok borotvák barátságával
bamba bibézõk, bordélyos bébik
berondító bogaraink bordáitok
bízvást bemérik
bemérik, beérlelik bomlástokat.
Bûnbocsánat Jessynek
Bátortalan barátból, bûnösen békétlen
bájaim babérjainak
birtoklója
behálózott bolondos beszéded birtoklón
bátor, badaron
becézõ bókja
beléd bolondult boldogtalansággal barázdált
bénult
bensõm
bársonyos béklyóddal beborítottad borús,
beteg
barátnõd
Boldogság brilliánsával bélyegeztél
benned beleláttam borzongások berzenkedõ berkeibe
bénító boszorkánykonyhákból
benézhettem
(s) bekéredzkedtem beláthatatlan bensõd bérleteibe,
bezárt bogárral befogadtam belõled be belém
bíbor boldogságok bódítón burjánzó
békéjét.
Bolondos barátom, bátorítóm, bódító
boldogságom
benned, belõled beérkezetten bûneimet belátom.
Célzat
Céltalan cicomákkal
cuppogó cirókákat célozz
cudar cenzorodra cammogtasd
cérnaidegeit (a)célozd.
Cicázás
Cirógatásaidért címedre
cipzár cincogással cifrított
cók-mókot cipelek
Cica-micuskám, cukros cipóidért
combjaidnál cifra címeremmel
célt-érhetek?
Csábítás
Csillogó csillaga csodálataimnak
csintalanságokba csörtetõ csikóm
csodák csáb csapdájába csalt csábos
csókod,
cseles csatja csípõmön csattanó
csarnokaimba csusszant csuklyás csápod
csodálatos csatákba csábított
csillapíthatatlanul csuszamlón
csengõ csárdásaidra csápoltatott,
csókjaid csúcsra, csillagokba csentek
(csacsogó csalogány csicsergett)
csupasz csípõd csorduló csermelyébõl
csodás cseppeid csípõmbe csapoltad
csendes csitulásunkhoz csuklódnak
csiklándását csókoddal csatoltad.
*
Csírázom csermelyedtõl, cseppecske
családdá csordulunk.
*
Csalások csapdája csepp csöppedtõl
csonkká csorbulhatunk?
*
Cenevész csokorként csonka cserépbe csaphat
csúfos csalétkével csalra csaló
csalfa csalogány
Csalás, csak csalás!
Csorbíthatatlanul csonkíthatatlan családi
csendeb csentél csábítás.
Dorbézolás (Jessyvel)
Dühödt denevérek démoni dalára
dermedtem dögöknek drótkerítéséhez
dolgozott depressziómnak dagálya
dohos deszkán dobált deres dereséhez
dobolón dobogó drágakõszívemet
delériumszerû délibáb darálta
de döntõ döféssel démoni dögférget
darabokra dúlta doktorom dárdája;
dicsõséged dala derûre derített
dagadó dallama derûs dédelgetõm,
duhaj dulakodásba döntött délcegséged
(derekam daliám díványára dõlt)
dorbézoltunk, démontüzekbe dúskálva
délelõtti derengésbõl délutánba...
Dörgõ dicsõségû, daliás Dávidom,
dorgálásod díszdallamos dédelgetés,
dagadó dákód domborulataimon
drágakõszívem duhajkodó derengés...
*
“Dõre dadogásoktól dagadt (a) dunna,
duruzsolt dalolón dús dajkánk (a) Duna.”
Elmebaj
Elmésen elbeszélt elmebajod
elrettentõen eredeti erekciók
erejdõ erdejébõl eredendõ
értelmem elveszejtésére ébredõ
egyénin elvetélõ egyenesek
elmetszett élete
Féltestvéremnek (Cz-nek)
Fekete fátylú felhõk fenik foguk fejedre
félve fogsz fetrengeni fagyos fergetegbe.
Féltem fejed fivérem
félõrült enegyerek.
Faggyúk futnak, felforralnak forró fortyogással
füstös felekezetek fergeteges fogással.
Féltelek féltestvérem
félõrült fenegyerek.
Fejszefenõ fejesek fejnek félelmeidbõl
fillérenként fém fityegõket felöltõikre.
Féltem fejed fivérem
födéltelen fény fiú.
Fojtogató frázisaikra felrettenek...
Feledd félszedet. Fogadásodra felébredek
féltett féltestvérem, fejetlen fiú, félõrült
fenegyerek
fogd fesztelenségem forgácsát, féltésem
figyelõd, fegyvered.
Gratuláció
Gratulálok gigászi géniusz!
Gõztelen, gennyes gondolatokhoz
gombolt giccses gépzenéd
ganéjdombra gördíti gitárod,
gazdagítva gondtalan gulyások
garmadának gépeszét.
Gerinces gúnyom
gomolygón garázdálodó
gördülékenyen
goromba gratuláció.
Gyógyító gyónás
Gyere gyónásomra, gyermekkoromból
gyík gyorsasággal gyalogoltató
gyakorlott gyámolítóm,
gyûjtsd gyermeteg gyalázatok gyûjteményét
gyolcsos gyékényedre, gyarlóságaim
gyömbér gyökérbõl gyártott gyógyteáddal
gyógyítsd
gyógyintézetedben
gyengítõ gyávaságomban gyámolíts:
Gyorsan gyorsuló gyújtott
gyutacsként gyulladtam
gyehennás gyarmatok gyepes gyárudvarán,
gyémántos gyógyírek gyilkával
gyulladásos gyengéimben,
gyötrõ gyönyörû gyömöszölések
gyûlésén gyülekezve,
gyengéden gyilkoló gyógyszerek
gyõztes gyönyöreitõl gyûrötté
gyötörten
gyomorbajos gyanakvások gyümölcsét
gyomromba gyûrtem
gyakori gyalázkodások gyakorlóterére gyûjtve
gyászindulókat gyorsítva...
gyilkoltam
gyûlölt gyomos gyagyásokat
gyalázva gyászos gyávaságukat.
Gyönyörû,
gyönyörködtetõ gyönyörûséggel
gyönyörködöm
gyilkosságaim gyümölcsében:
“Gyáva, gyantás gyalázók,
gyászjelentésemmel “gyüvök”!
Gyöngyházi gyermekem gyöngyszeméhez
gyönyörû gyöngyöket gyártok:
gyertyaként gyújtogatva gyûjtlek
gyehennámba, gyorsan gyorsulón
gyorsabban gyilkolva gyatraságotok
gyötrõdéseimbõl gyorsan gyógyulok.
Gyorsulás
Gyilkos gyógyszerek gyámolításával
gyûlölt gyalázatokba gyalogolva
gyorsan gyorsítva gyártod
gyógyíthatatlanságod.
Háborgás
Huncut határozatokkal hasítva hazánk határait
hazám, Hungária húsán hízó
hívatlan hóhéraink,
heródesi hiéna hordák
hatalmuk helyét honunkra hordták,
honfijaink hajlékaiban hivalkodva híznak
hahotázva hozzájuk hasonulni hívnak;
halálos hálóik hálózatát
húzzák… hiába,
haragra hergelõ hódolatunknak hiánya,
hát halált hozó hamisságukat hozzák
hízelegve
híveinkre hajtva,
hogy hátra hátrálnánk hazánkat hûtlen
hátra hagyva.
Hátráljunk? Hátrább? Hová?
Hány hídon hessenjünk hátra hanyatt?
Hová húzzunk hites, hiteles határt hitünkkel,
hol hathatósan hathat honvágyunk haza?
Hiába harc, hiába hóhér, hiába hálátlánságunk
hánytorgatásának hibás hipotézise…
hófehér hattyú hitünk hagyatékával
hovatartozásunk hûség himnuszával
holnapjaink hajóján hírt hozunk hÕS HAZÁNKHOZ,
(hit)hadjáratunkról hódítóink hanyatlásához.
Ima
Igézõ Ipoly-parti imádott ibolya illat
igyekszem ide idézni idiled igézetét
igás igyekezettel inalnék
itthonról irányodba
idekötõ indáim irtva
iramodva...,
ím idegápolóim imára intenek:
„Imádkozz irgalmas istenedhez idegbeteg!“
Ige, imára indulok immár
itassátok idegeitekbe
így indított írt igéimet:
Ide figyelj irgalmas igazságot ígérõ
(izráeli) Isten
istentelen, illetéktelen idegenek irtják
intézkedéseidben
idült indokokkal ifjú ismerõsök
igazságos indulatait,
irányelveikkel identitásunkat
irredenta izgálkodásként igazolva
írnokaiknak,
intve igazgatnak,
innen, itthoni „istállóinkból“
ideologizált intézményeik
intelektuáljaihoz idézve
izléstelen itéletekkel
izgatva igénytelen izomagyú idiótáikat,
ifjúságom idõs ideálját
ingujjas incidensek intrikájaként
inzultálva ijesztgetik,
ilyenkor idézve impotens
imperialista imádatuk interpellációit.
Ismét ismétlik intézkedéseik ívét,
(igaz, ingathatatlanjaikat igen irigyelhetik)
... idõnként ide idétlenkednek
itallal indítani irányukba indulatra
itthoni idegzõdéseinket
immunrendszerünkbe igazítva idegenségünk
ingoványos ittas idiljeit
iszonyatos iparkodással itatva idegrendszerünkbe ittlétük
igázó, igazoló igazát,
igézõ imáink ingerült ingert idéznek
izmainkban,
igazságainkat indulatos irkafirkák
igaztalan irományaival irritálják
idegesítõ igyekezettel...
Így, ilyenkor idézlek ide
igazságodról indíttatva
impulzusoktól imádkoztatva
igémet ismételve itteni Istenem:
„Ittassá injekciózott ismerõseimnek
irgalmat ígérve ints,
igazságoddal imáimért igázóinkat
indulattal irtsd!
Ígyen indulj izgalmas idõtöltésre ideát
iktatva igédbe ingathatatlan ideált.“
Jeges jóság juhoknak
Jeges jóság, jó játékocskát
juttattál jeles jelenem jogkörébe;
jutányos juttatásért javulást jegyez
jogos járadékaink jegyzékén,
jólesõn jár-kel jómódú juhászbotjával
jóváhagyva, jellemzõ jelzéseivel jegyzett
jóféle, jellemtelen, jövevény juhai
jövedelmezõ jogköreit,
jellegzetesen jópofa jachtos jelmezbáljain jótékonykodva
jelenti jogát jogarhoz, jogorvoslathoz;
Jaj jajongóknak, jogigényekkel javíthatatlanul
jajveszékelõ
jelmeztelen, jelöletlen, jobbágy juhok,
jégesõvel lyuggatja játszótéri járataitok
járdáját,
janicsárokként jégmezõk jéghegyeire
juttat...
Józanodunk?!
Jogtiprónk jártával jelenünkbe jön jobb
jövõnk:
jókora jeges jósággal jó játékocskát
juttat jeltelen jövõnk jogkörébe;
(jóságos jóakarattal, jókor
juttatva juhait jégre).
Kiáltón kioltó keresés
Késve keresett,
köreimbõl kikerülõ,
kedvesen kisértõ
kortalan, kócos kegyencem,
kék ködök kénje köt kötelékként
keresett képed kinyithatatlan kapujához,
kitalállak, kitálallak,
képtelen kutatásaim kútjánál
keserû kalandok kínjával koronázlak
— képemre, —
kieszelt, kieszközölt kötelékeimmel kedvtelésbõl
kívánlak
(kikérni kérlelhetetlen korunk keresztjérõl);
kesergõn keresve, kérõn kérve kérlek
küld karjaimba karmoló kések
kikezdõ, kiközösítõ, komor közösülésének
karmait!
Korhely káromokkal kiáltok kontár kánonokban
kárörvendõ kezdõ komáid koponyájába:
kihozlak!
Kivezetlek kátyúban kuporgó kukacoktól,
ki, kokszos kalácsra, kulacsra!
Különös kiáltásaimtól
ketrecek kilátástalan kalodáiba
kerültek kicsinyes kígyóim kincses kagylói,
korhadó karókhoz kóróval kikötve,
köves korbácsokkal korbácsolja
koponyám kifosztott kápolnáját
kiosztott káoszom,
Ki kint kínt keresõn kotorva
kitartón kopogsz, kereslek,
késlelkedõ katonásan késelõ király.
Ki kerít kézre?
Kevéske ködös, (ködmönös?) kevély
káröröm?!
Korrupt kosarammal kívül kecmergek
kínkamrák koszos koporsója
kátrányos körödön
Kételkedsz?
Körúti körbe, ködbe kerültem
kikezdett képpel, kézzel...
k...n körbe kárognak kóros,
kedélyes kényszer képzetek.
KIVÁRLAK,
kedves, kikopaszított kísértet király,
késlelkedni kár!
Kiégett kedvesedként késelj!
Kibírom, kitartok, kitörõn kiáltó
kénes, kényes kéjjel!
Látó
Legtitkosabb légyottjaidon
légbe lebegõ lenge lelkek lopakodnak
lidércnyomásként legbelsõbb lényegedbe,
letarolva léghiányba löknek
lefelé lejtõkön leglentre lezuhansz
léted legtávolabbi lövészárkába,
latymatag letargiába,
levetkõzve létezésed legapróbb látszatát...
Lelked lajtorjáján leülve
lezser légtornászként
lépcsõkre lendülõ lábbal
lázadsz lassan, lüktetõn
lökdösve lõporos lidércek
leleményes lila léglépeinek
lezüllesztõ, lehangoló látomásait.
Libabõrösen, lihegve lélegzel:
Látod legénylakásod lepráját látnoki
lelátódból
lomos létedbe lépve le.
Levert lettél legyengítõ látomásaidtól
légszomjas lézengéssel lesed
lázálmod lenyûgözõn letûnõ
lakáját.
Lecsukod látókáidat,
lazítasz,
leigázott, legyõzött leendõ léted
látványos librettója.
Letérdepelve,
liturgikus litániával
leplekkel leplezed léhaságodat,
letakarva lemosnád lelked lucskát,
lepréselnéd lázadásod lángjait,
liginkább látnál,
látva lépnél,
leplezetlenül lengetve lírai lobogóid,
leírnád léted,
lenyomatba lépne lábad,
luxus lakomákon leitatnád lidérceid,
legvégül lepihennél letarolt legelõdön
lelõve
legvégsõbb lapzártádkor, lilított
levegõn ledõlve
lélekben, lényegben, lényegbe látón,
látón lebegõn le
legtitkosabb légyottjaidra.
Másság
(metamorfózisos metafórákkal)
Micsoda marhaságokat morogtok
makogós miszter miniszterek
mézes madzagos mókás maszlagot
melyek megtévesztik megalkuvóink,
mi meg mámorító mérgek megértésével,
megerõszakolt Mariskák megszerzésével
mindent másként minõsítünk
minõsíthetetlen munkátokból,
melyet mellékesnek mondhatunk megélhetésünk
miértjeihez.
Megmutassam, micsoda maszek missziókat
megjárt mulatságok motoszkálnak
meghitt merész merõsök
magányos, málló mellszobrú
mutatványos megtéréseiben?
Magyaros mérsékleted megvetheted,
mert ma mégis, meg mégsem
mindenséges minden
minek megkopott márványkõ máza
másokat mártíri magyarázkodásokban
mosdat
mellõzött magányt magyarázó munkatársaimnál.
Megérteni, megtanulni minden menekítõ muzsikát,
maszlagon mászó moszkitók monológjaitól
megmenekülni,
mellékhelységek mosdójába, mély
másnapossággal
mérlegelni mindent
mi másoknak maffiás moszat
megélni megõrjítõ másságodat
megbélyegzõ, megnyugtató, múllón
maradandó
mennyei magaslat menedék
melyben maradj magad magadban magadnak
magányos mérsékletû marasztalhatatlan malasztnak.
Nem némulok
Nyugszik nagyvárosom, néptelen nagytere,
napnyugtától nesztelenné mémult,
nyomorúságos nyelvtelen némaságba,
nekem nehezedõn nyom nagyon
nemzedékem, nemzetem népvándorlása:
nyelvbõl nyelvebe nyalvba,
nagyannyát nyakalva,
nagyon nyomorgatják nyakam.
Nem némulok! Nem,
nyüszítve, nyüzsgõn,
nyirkos nézõkémet nyitogatom
nyakasan nekiveselkedek,
nótázok...,
nemes, nívós, nagyságos nép neveltjeként;
nomád nagyzoló nemzetek,
nézeteitek nálam nevetségesek,
nem nyithatok nyomort, néma napfogyatkozást,
nagyagyamba nem nyomkodhattok nagymosást...
Nemsokára nappalodik,
nem némultan nemlétezõ
nagyságotoktól névtelen
nyúlványok. Nyugalmat nyertem.
Nyomorult nagyvilág, nyugodtan nézheted
nem némuló, nemes, nívós, nagy népemet.
Nyálas nyalós
Nyújtogasd nyakad nyalós nyakas,
nyáladzó nyüzsgéssel
nyavalyáidról nyivákoló nyitányaidban
nyüszíts nyámnyila nyomorék nyalnok;
nyomják nyíllásaidba nyugalmadat
nyikorgó nyeglén nyurga nyugatiak
nyávogva, nyihogva nyalsz
nyúlszívûeket nyakalsz.
Okoskodó
Ordíthatsz!
Odaveszett országod, otthonod,
óráidat ostoba okoskodók óvják
óvszeres ormányukkal odvaid olajozzák,
odahurcolnak oktatólag óvodájukba olvasztásra.
Ordíts!
Országutakon ostorozottan osonya
olcsó, ocsmány orvosságok orvtámadásaiba
oldódva
orgiáid otthonában orvosolgatod
orcád ostorozott oldalát.
Óbégatsz!
Odacsatolták, odább, odafenn odacsalva, országhatáraid
ósdi ószláv orkánok ovációi
ostromolják óvhelyed oszlopának ormát,
óbégass!
Oxigéntelenné oszlatják óvárosod
ózonát,
— odabenn okádhatnékod orsózik oda-vissza,-
odarohannál, odavetnéd..., odaraknád
ostobán oktondi oktatóidnak okozott okozataikat,
osztán óvatosan odasimulnál országodhoz,
órákig olvasva osztathatatlan óriásságáért
ó ornamentumod,
oroszlánként osztva oltárodnál óhajtott
óhajok ostyáit.
Odanézz!
Odaugró orgánumok orvosolnak
odasózva oldaladba ópiumos oltószerük
olajozottan odébbállítanak,
ordítozva oszlatják odacsõdült osztálytársaid,
oszt odébbálnak, odasúgva: OSONJ!
Osonj? Ostobán oldalogva?
Óapád ó odisszeája odahozott
ómagyarságodban oszlopnak odahúzott
oázisának ottmaradsz!
Óisten óvd ott, oltalmazd!
Õrület
Õrjöngõ õrületek öröme ölel
ölébe
önzéssel õrzõ övezetébe övezve
õrzõn
õvéi önösségeim örök önzetlenséggel
ölõ örömét öles örvényeimben
õryöm.
Õsiségünkrõl
Öntelten öldöklõ ördögies önkény
övezetén õsi önmegtartó ösvény
örökségét örzõ örökkévalóság
örömbe oltöztetõ önazonosság
öleléseinknek õslapja
ösztönözzön örök öntudatra.
Pajtásaimnak
Pillants portádra pajtás
pillanatkép pirulámmal pumpálva
pontosan pofára pottyansz
pocsék pszihéd padlásán:
Pakkokba préselt poros,
piros propagandák perlik
pókhálók, pókok prédájaként
porladó
pompás pamfletjeid pergamentjét,
puritán prédikációk paradoxai pattognak
pokoli pirkadatjaid patyolat pillangójának pupillájára,
pasztel pasztilláiddal pofozott pírod
pengék párhuzamában pezsgõ perzselés,
pukkasztón pöffeszkedõ, primitív pióca
pribékek
palántázzák pályádra pelyhedzõ
pechedet
profilod paradicsomi pihenõjén
pepita peremvárosi pályaudvarok
pancsával próbálod pótolni
pancser pincérek pancsolt puncsait,
pizsamába pakolt páciensként
pszihiáterek peckelik parányi passzív perceid,
PROGRAMOZNAK
példátlan portyázásaid provokációit
ponttá parányítják,
pikáns perverzitásod parakját
pretekciósan paholják péppé,
púderos, púpos, parókás, pólyás,
potyautas
pojácává protonizálnak
pusztulás palástjával porlasztják
pajkos, pajzán pajzsodat,
paraboláik propagandájává paszíroznak
passzióid pilzáló pántjait pazarolva pangásodra,
pszihéd pórus parazitái
patás pátosszá púderozzák
pöfögõ pipájú, pirulás, piás
példaképeid plakátját...,
programmal pontosított pillantásod percében
prémes puhánysággal porondra plattyogsz,
pipikrõl, pénzrõl, piáról pofázol
pántlikás paraszti panaszaid papagájosan porciózva,
pedig poklok pódiumán
pontosan papírra pingáltad perifériás problémáidat,
pénzért pártatlan paloták, platina perkettjének
pellengérére pályázol,
pánikodban pedzed paródiád parázna parazsát.
Pihennél pár pénteket? Pirulsz? P...t!
Parolázol!
Pogány parancsnokod
pipacsot, pipát, pacsirtát, puskát párosító
pszihédben páratlanul pusztító pokoli puccs.
Pontosan pofára pottyantalak
polgárosodó polgári
papucs?
Rabság rapszódia
Régen, rohadtul régen raboskodom,
rágva rám reteszelt rozsdás rácsaim,
róva rokkantá roppantó robotom,
rettegve rémséges riasztású,
rosszindulatú rám rótt rémképektõl
ruhátlan reményekbe rejtõzködöm
rendetlen rendeletekben rágalmazottan.
Rabõröm, rekedt rabtársam, ráfázhatsz
rongyos, ringyós rendõri remetécske
rázhatsz, rég rengetegem rejtekébe
rejtõztet ragasztós, ragacsos rongyom
rakétaként röpít rózsaligetbe,
révedõ robbanással romjaimat
rokonként remegteti... rumozgatok...
rókalelkûek rulettjét rugdalva
részvétlen robotemberként rumlizok
rácsücsülve romlott rések rovátkás
recéire, ragadlak réseimbe.
Röhejes röhögéssel (rétemre) röpítelek
ronccsá rombolva ritka rímeimmel,
rühe rabságban, reménytelen rémekkel
rohadva
rém rokonoddá reinkarnálódok rád
rohanva
ráglak, rúglak, rutinos rögömtõl
rettegjetek
részeg rémtetteimtõl.
Sörszagú senkik sírjánál
Sivár sikátorok, sörszagú söntések
sarában sorvadón
senkik sarjaiként sétáltunk sorsunk sanyar sétányain,
senkit semmivel sem sértettünk soha,
súgónak sehová sem settenkedtünk sietve,
siklóként sem surrantunk,
semmiségeink semmijén sírtunk sörünknél,
sodró sugallatok sorára
sarjadott sejtelmünk sokára:
sosem settenkedett sintérebb silányság sorsunknál
sistergõ senki-létünk sebhelyes suta sírjánál.
Szép szelek szárnyán
Szép szelek szárnyán szólítlak szerelmem
szikrák szökellnek százszorszép szemedben
szivárvány szõttesbõl szövögetem
széked
szádra szomjazom,szemem szürcsöli szépséged
szédületes szárnyalással szívembe
szeretlek
szorongva szorítlak, szerte széjjel szedlek
színekbõl szerkesztem szentségeid szobrát
szorítsd szívedre szemérmetlen szolgád
szükségbõl szeretnék szolgáddá
szegõdni
szüntelen szárnyaló szép szerelmet szõni
százszorszépek szirmát szél szívedre
szórni
szomorú szívemrõl szitkozódva szólni.
Szent szándékkal szervezõdve
száguldásomtól szellõzve
szenvedéssel szentséget szülök
sziklaszirted szélén szédülök.
Testvérem temetésén
Titokzatos távlatok tarka tájain
testemet túltoxizálva
téged temetlek tékozló testvérem
tértelen terek társtalanságával
tüneményed tétlen tagolt találgatásával
türelmetlenül turkálva támadlak téged
tiltott tabu testrészemként tagadva tetteid
tabiktól tántorogva,
tetemednél törvénykezõn
tátongó tébolyba tûnõn téplek
torzó tekintélyed tréfálva
tagjaidhoz tapadva tüntetõn
telített tüdõvel
tehetetlen, tehetségtelen, tyúkeszû tudással
temetõm tömegtébolyító
tündér táborában tartalak;
talán túljutok taroló tekinteted tüzével
téziseid tárlatán
téged temetve, tested tõrétõl telítve
távli tágabb tudat terekbe térítve
társaddá teremtõdök teremtõnk taván
(talán).
Uralkodó utolsó útja
Undok útjaim unos untalan
újabb útjaimba útálkodva
unszolnak utolsó ugrásra,
utolsó uralkodásomkor
unokáimnak udvariasan ugatok,
úgy ugrom utolsót,
utolsó utamkor urasan utazzak urnámba
(úgyis undorodom ultimátumos utaztatómtól)
új újságot újítok utamról,
úti uzsorásként utolsót uzsonnázok
utópista úszításaimmal.
Ütem
Ütõeremben üldözött ütemek ütköznek
üvöltve,
ülök ûrben ódülve, üresen
ügyeskedõn üdvözölve
üldöztetések üdítõ üvöltésének
üdvtelen ügyét.
Ükapai üzenet
Üvöltök üdvösségedért üldözött,
üveges, üzemi ürge, üvegfalaid üregébe,
üres üröm üvegeim üdítõ ûrzenéjénél
üzenem:
ünnepeld ûrben ülõ, ügyeskedõ, üzbég
ügyvéd ükapád ünnepét,
üresre ürített üzletjében
ûzz ügyetlen üzérkedési ültetvényein,
üdülj ürmös üvegem üledékénél
ütött-kopott ülepedre ütve
üszkös ûrcsónak ûrjébe ülve
ütemesen üvölts,
üvöltsd ûrbe ügetõ,
ügyetlenkedõ üstökösöd ütközetét
üzemhibás, üdvösségtelen, ügyefogyott
ükunoka,
ügyelete ük ürülék.
Zûr zenében
Ziháló zónák zöreje zaklat, zárt
zimankós zárkám zugába zúgva
zarándoklétem zúzmarás zománcát
záporzó zivatarokkal zúzva
zord zendülések zajával zongorázik,
züllött zamatok zálogaként zuhan
zagyvált zérusomba, zárkám zárt
zugába
zokszótlan zúdítva züllesztõ zuhanyt...
Zümmögõ zûr!
Zöldülésem zajodban zavartalan,
zilálttá zaklató zenédnél zokogok
zajtalan.
Zendüléssel
Zendüléseim zord zarándoklataival
zaklatom zenited zérusát,
zárkózz zeg-zugos zenédbe,
zilált zajaimmal zéróig zongorázom zavarod.
— zöldüljenek zümmögõ zûrjeim, —
zuhataggal zökkentelek zokogásba
záptojásos záporral zagyválva
züllesztelek zónám zugos zárkájába
zúzmarás zizegéssel
zavarlak, zúzva ziháló zendüléseid,
zajra zendítve zárkózottságod zászlóit.
Zsémbelõdõm
Zsongó zsibongással zsúfolódik
zsibbasztó zsibvásárokba
zsonglõrködõ zsugorik zsörtölõdése,
zsoldosok, zsoltárosok zsebpénzét
zsebükbõl zsebükbe zsebelik
zsémbes zsenikként
zsiványpecsenyéjük zsírjával
zsarnoki zsánereik zsámolyát zsírozzák
zsiványos zsúrokon
zsigereinkig zsigerelve zsugáznak
zsenge zsineggel zsákmányukon
zsibvásárjaikba zsúfolnak, zsúfolódnak
zsonga, zsibongva, zsibbasztón zsarolnak.
És lapozva olvasod,
olvasod naponta,
újra meg újra a hátteret lesed,
hogy a burjánzó sorok közt
felismerhesd az életed.
Tudod mit... élj boldogul, ha tudsz,
adjon neked jó szelet az Isten,
sose bántson kétely döntéseidben,
jelentéktelen szerepem felejtsd el,
húzz ki életedbõl minden napot,
mely emlékével talán még hozzám
kötne...!
(Gyûlölettel mégse sújts, ne köpj le...!
Maradj meg hitedben erõsnek,
távoli barátnak, kedves ismerõsnek.)
Illúzióim immár nincsenek,
halucinációimnak vége.
A látomás szép volt
megérte(?!)
elteszem.
Karmán köntösébe bújva
„az én utam" ma kezdem újra.
----------------
Sid Vicious (Sex Pistols) emlékére, aki 11 évvel
ezelõtt kábítószer-túladagolással
vetett véget az életének.
Nem tudok megtisztulni
tõled
sem mástól,
elmerengek,
félek,
és már nem tudom,
hogy oda-e érek
ahová elindultam
mikor még az úton jártam.
Csak én tudom ki Õ
(levespótló)
Mosom agyam padlóját
hallgat az Istenem, s talán feloldoz...,
de ha megáll a szívverésem
ki tudja majd,
hogy Õ volt a Mindenható,
a Messiás?
Halucinált ebéd
(fõételként)
Vagdalthúson élek
kihízom a világot
s a számat elhúzom
ha újra rád találok
sült húsú svábbogár
képzelt pecsenyém belsejében.
Vendégeim
(utolsó falat)
Vendégeim vén komédiások:
eljátszák az életüket,
hogy együtt lehessünk
a közösen kiközösítõ magányban.
Attila nyila akár az akarat;
araszolva öli az idegent.
Hisz lásd, engemet a
testvérét is a falra idekent.
Szabadság
(Szabi emlékére)
Még nem ismerlek,
de ha már láttalak
tudom majd
ki lesz a révészem
a túlvilági kolosszusok alatt.